Веер цветения персика

редактировать
Печатное издание Веера цветения персика, датированное 1699-1722 гг.

Веер цветения персика (Китайский : 桃花 扇; пиньинь : Táohuā shàn; Wade – Giles : T'ao-hua shan) - музыкальная пьеса и историческая драма в 44 сценах, которые были завершена в 1699 году ранним династией Цин драматургом Конгом Шангреном после более чем 10 лет усилий.

Пьеса изображает драму, которая привела к краху 1644 года Династия Мин. Пьеса рассказывает о смерти династии Мин через историю любви двух ее главных героев, молодого ученого Хоу Фанюй (侯 方域 ) и куртизанки по имени Ли Сянцзюнь. Издание Indiana Companion по традиционной китайской литературе назвало его «величайшей исторической драмой Китая».

Английский перевод, опубликованный University of California Press, был переведен Ченом Ши-сяном и Гарольд Эктон, KBE в сотрудничестве с Сирилом Берчем.

Содержание
  • 1 Предпосылки
  • 2 Композиция
    • 2.1 Сюжет
  • 3 Персонажи
    • 3.1 Список персонажей
  • 4 Анализ
  • 5 Создание и концепция
  • 6 Сценическое выступление и адаптации
  • 7 Публикация
    • 7.1 Переводы
  • 8 Прием
  • 9 См. Также
  • 10 Примечания
  • 11 Ссылки
  • 12 Дополнительная литература
  • 13 Внешние ссылки
Предпосылки

В период ранней династии Цин взлет и падение династии коснулись многих поэтов и драматургов, особенно интеллектуалов, что подтолкнуло их к размышлениям об исторических уроках, преподанных падением Мин. Эти писатели, в том числе Конг Шангрен, выражали ненависть и сожаление по поводу его краха своими произведениями и чувством исторической ответственности. Конг сказал, что хотел прояснить, что привело к распаду. Кун слышал рассказы о периоде Хун Гуан (C: 弘 光 ) от своего двоюродного брата Конга Фансюня (孔 方 訓), чей рассказ о Ли Сянцзюне вдохновил его на создание сценария. Но в то время это был только проект, потому что Конг хотел собрать исторические подробности. Итак, во время своего трехлетнего пребывания на юге, где происходила история, Кун познакомился с лоялистами Мин, такими как (冒 襄 ), (鄧 漢 儀 ), Сюй Шусюэ (許 漱 雪), Цзун Юаньдин (宗 元鼎), Ше Чакун (社 茶 村) и такие мастера искусства, как Шитао, Гун Сянь и Ча Шибяо (查 士 標). Он также посетил такие исторические места, как Гора Цветения Сливы (梅花 岭), Река Цинь Хуай (秦淮河), Ласточка (燕子磯), Императорский дворец и мавзолей императора Мин (明孝陵)

Композиция

Пьеса была задумана как пьеса из двух частей, как указано в примечаниях к Лян Цичао. Всего в спектакле более 40 сцен. Берч писал, что эта длина «не слишком велика» для китайской пьесы в южном стиле (Долина Янцзы ), ссылаясь на длину 55 сцен в Павильоне пиона.

Основная часть пьесы включает ровно 40 сцен. Раздел «Справка» (прелюдия) находится в начале спектакля. Первая часть основной пьесы составляет первую часть, верхнюю (上) часть. Сцена «Интеркалария» находится между двумя частями основного спектакля. Вторая часть основной части пьесы образует вторую, нижнюю (下) часть. «Дополнительная сцена», а затем «Продолжение», эпилог, являются заключительными частями пьесы.

Сюжет

В конце династии Мин реформисты Движение Дунлинь восстановило «Общество Восстановления» (C: 復 社, P: fùshè, W: fu-she) в Нанкине для борьбы с коррумпированными чиновниками. Хоу Фанюй, один из членов Общества, влюбляется в куртизанку Ли Сянцзюнь на берегу реки Циньхуай. Он посылает Ли Сянцзюнь фанатку в подарок и обручается с ней. Чиновник по имени Руан Дачэн, доставляет приданое через знаменитость Ян Лунъю (T: 楊龍友, S: 杨龙友, P: Ян Лунъюй, W: Ян Лунг-ю) для Хоу, чтобы не быть изолированным от королевского двора. Хоу убеждают принять его, но Ли Сянцзюнь категорически отвергает подарок, чем завоевывает уважение Хоу Фанюй.

Из-за недостатка военного снаряжения командующий Учан Цзо Лянъюй намеревается двинуть свою армию на юг, в Нанкин, что ужасает суд. Учитывая, что отец Хоу Фанюй когда-то был начальником Цзо Лянъюй, чиновники Нанкина посылают Яна попросить Хоу о помощи в качестве замены. Хоу Фанюй пишет письмо, чтобы отговорить Цзо от переезда, но Руань клевещет на него за то, что он предал страну, вынудив его найти убежище у Ши Кефа в Янчжоу. Ли Сянцзюнь и Хоу Фанюй разлучены.

В то время политическая ситуация выходит из-под контроля. Поступают новости, что Ли Цзычэн, лидер крестьянского восстания, захватил столицу Пекин, и что император Чунчжэнь повесился. Жуань и Ма Шиин, местный губернатор Фэняна (鳳陽 督撫), короновали принца Фу (福王) Чжу Юсуна как нового императора и меняют титул правления на Хунгуан 弘光. Они преследуют реформистов и потакают императору похотью. Губернатор Цао (曹 撫) Тянь Ян (田 仰) жаждет красоты Ли и хочет взять ее в наложницу. На церемонии бракосочетания Ли пытается покончить жизнь самоубийством. Она бьет головой о столб, оставляя пятна крови на веере, подаренном Хоу Фанюй. После этого Ян рисует ветку цветков персика с кровью Ли Сянцзюня на веере, и ее отправляют Хоу Фанюй, чтобы показать решимость Ли Сянцзюня. Цзинь Фу, автор «Китайского театра», писал, что веер и стихотворение символизируют целостность и решимость Ли Сянцзюня.

Армия Цин продолжает идти на юг, угрожая правительству Мин. Однако внутренние конфликты между четырьмя генералами, отвечающими за стратегические посты к северу от реки Янцзы, ожесточены, и сам Ши Кефа не смог отыграть поражение. Между тем новый император никогда не заботится о политике, только теряется в песнях и танцах. Ма Шиин и Руань Дачэн отправляют Ли в качестве подарка для императора. Ли Сянцзюнь ругает злых чиновников в лицо и жестоко избивает. Хоу Фанюй бежит в Нанкин во время хаотичной войны, но была поймана и отправлена ​​в тюрьму Жуань Дачэном.

Янчжоу падает, и Ши Кефа тонет в реке. Новый Император захвачен армией Цин. В конце пьесы изображена даосская церемония оплакивания гибели династии Мин. Остальные главные герои решают уединиться вместо того, чтобы служить династии Цин. Хоу Фанюй и Ли Сянцзюнь время от времени встречаются на горе Цися. Когда они рассказывают о своей привязанности, Чжан Яосин, даосский мастер, раскритиковал их за роман, спросив: «Как смешно цепляться за свои любовные желания, когда мир перевернулся с ног на голову?» (или: «Когда происходят такие огромные изменения, ты все еще предаешься любви?»). Это дает им обоим осознание. Таким образом, Ли Сянцзюнь становится монахиней, а Хоу Фанюй следует по ее стопам, чтобы стать даосским священником. Сирил Берч, который работал над переводом University of California Press книги «Веер цветения персика», писал, что «не может быть счастливого конца, учитывая историческую достоверность действия».

Как В других пьесах южного стиля пьеса включает боевые сцены и любовную интригу, центральную часть сюжета. Берч писал, что любовная интрига Хоу Фанюй и Ароматной принцессы «блестяще сочетается с более весомым сюжетом сюжета» и что боевые сцены «прекрасно отражают печальный прогресс дела Мин и ярко изображают доблестную, но в конечном итоге бесполезную верность. или генералы, такие как Хуан Дэ-гун и Ши-Ко-фа ».

Персонажи
Портрет Ли Сянцзюня работы Цуй Хэ, около 1800–1850 гг. (Музей Метрополитен )

В пьесе задействовано 30 драматических персонажей. Главные герои - исторические личности. Как и во многих пьесах южного Китая (Долина Янцзы ), существуют противоположные группы персонажей. Хоу Фанъюй и его друзья находятся в одной группе, в то время как группа Ма Шиин и Жуань Дачэн образуют противостоящую группу. Каждый тип роли может управлять набором персонажей. Роль «раскрашенное лицо» (P: jing, W: ching) контролирует Ma Shiying, Liu Liangzuo, Su Kunsheng и Чжан Яньчжу. Ролевой тип "комикс" (P: chou, W: ch'ou) контролирует Лю Цзинтин, Цай Исуо, Чжэнь То нян и несколько слуг и слуг.

Берч писал, что аудитория «привела к глубокому уважению к Хоу Фан-юй, Лю Цин-тину и Ши Ко-фа, как и в их по-разному они следуют своим обреченным идеалам. "

Список персонажей

(в порядке появления)

Церемониймейстер Императорского Храма в Нанкине. Он заявляет, что «Веер цветения персика» «использует эмоции, вызванные разделением и союзом, чтобы изобразить чувства, связанные с подъемом и падением». (T: 借 離合 之 情 , 寫 興亡 之 感, [...], S: 借 离合 之 情 , 写 感, [...])

  • C. Х. Ван писал, что Учитель «кажется олицетворяет» Конг Шангрен.

Хоу Фанъюй (C: 侯 方域, P: Hóu Fāngyù, W: Hou Fang-yü), a выдающийся молодой ученый

  • Хоу Фанъюй выступает против коррумпированных чиновников, которые продаются маньчжурам, и является сторонником дела Мин.

Чэнь Чжэньхуэй (Чэнь Чен-хуэй), член Клуба возрождения. У Инцзи (У Ин-чи), член Клуба Возрождения. Лю Цзинтин (C: 柳敬亭, P: Liǔ Jìngtíng, W: Лю Цзин-тин), известный ветеран-менестрель

  • Лянче Ту Фанг, автор статьи в энциклопедии о Лю Цзинтинге, написал, что этот человек был одним из двух людей, использованных в рассказе, чтобы «объединить

Ли Чжэньли (Ли Чен-ли), владелица элегантного дома удовольствий и приемная мать героини. Ян Вэньцун (Ян Вэнь- цунг), живописец, поэт, чиновник. Ли Сянцзюнь, куртизанка и героиня. Ли Сянцзюнь, Благоухающая принцесса, следует своим желаниям, кого любить, и противостоит хулиганам при королевском дворе.

  • Цзинь Фу, автор «Китайского театра», писал: «Хотя Ли Сянцзюнь - певица, она эмоции и действия оказываются более благородными, чем у ученых ".

Су Куньшэн (T: 蘇崑生, S: 苏昆生, P: Sū Kūnshēng, W: Su K'un-sheng), Ли Сянцзюнь учитель пения - Су Куньшэн просит Ли Сянцзюня выступить Павильон пионов.

  • Лянче Ту Фанг, автор статьи в энциклопедии о Лю Цзинтин, написал, что этот человек был одним из двух людей, использованных в рассказе, чтобы «сблизить» различные эпизоды заговора. "

Руан Дачэн (T: 阮大鋮, S: 阮大铖, P: Ruǎn Dàchéng, W: Juan Ta-ch'eng), коррумпированный политик, драматург и поэт. Дин Цзичжи (Тин Чи-чжи), поэт-музыкант. Шэнь Гунсянь (Шэнь Гун-сянь), поэт-музыкант. Чжан Яньчжу ( Чанг Янь-чу), поэт-музыкант. Бянь Юйцзин (Пьен Юй-цзин), профессиональная певица. Коу Баймен (Коу Пай-мэнь), профессиональная певица. Чжэн Туонян (Чэн Т'о-нян), профессиональная певица

  • Сирил Бёрч писал, что Чжэн Туонян - «важная женская роль» и что роль, «компенсирующая скромную элегантность роли инженю (тан), Благоухающей принцессы», является одной из «главных функций» Чжэн Туонян. Берч писал, что «Мы можем представить ее такой явно уродливой с ее пирогенным макияжем, непристойными жестами и регулярным гудком певческого голоса».

Генерал Цзо Лянгю (C: 左良玉, P: Zuǒ Liángyù, W: Tso Liang-yü), командующий гарнизоном Wu Chang. генерал Ши Кефа (C: 史可法, P: Shǐ Kéf, W: Ши Ко-фа), президент Военного совета в Нанкине

  • Берч заявляет, что Ши Кефа - генерал, имеющий «храбрую, но в конечном итоге бесполезную преданность».

Ма Шиин (T : 馬士英, S: 马士英, P: Mǎ Shìyīng, W: Ma Shih-ying), губернатор Фэн Ян и великий секретарь. генерал Юань Цзисянь (Юань Чжи-сянь). генерал Хуан Дэгун (Хуан Дэ-гун)

  • Берч утверждает, что Хуан Дэгун - генерал, имеющий «храбрую, но в конечном итоге тщетную преданность».

Император Хун Гуан (Император Хун-гуан). Генерал Лю Цзэцин (Лю Цзэ-цзин). Генерал Гао Цзе (Као Цзе). Генерал Лю Лянцзуо (Лю Лян-цзы). Лань Инь (T: 藍 瑛, S: 蓝 瑛, P: Lán Yīng, W: Lan Ying), известный художник. Cai Yisuo (C: 蔡益 所, P: Cài Yìsuǒ, W: Ts'ai Yi-so), нанкинский книготорговец. Чжан Вэй (T: 张 薇, S: 张 薇, P: Чжан Вэй, W: Чанг Вэй) или Чжан Даосский (T:張 瑤 星, S: 张 瑶 星, P: Zhāng yáoxīng), бывший командующий Имперской гвардией в Пекине. Хуан Шу (Хуан Шу), генеральный инспектор. Тянь Сюн ( Тянь Сюн), адъютант генерала Хуан Дэгуна. Хань Цзаньчжоу (Сюй Цин-чжун), посыльный магистрата

Анализ

Сирил Берч написал что «мир« Веера цветения персика »- это мир глубокой коррупции, бессердечия, трусости и крушения давно заветного строя эпохи позднего Мин. И все же качество жизни, показанное в пьесе, отличается необычайной зрелостью и чувственностью. В этом контрасте есть большая острота ». Ч. Ван писал, что в пьесе переплетаются мотивы разделения и союза влюбленных людей, а также мотивы упадка и подъема политических сил, и что« параллельная структура есть не содержится только в одном сюжете, а скорее во всей работе.

Создание и зачатие

Ч. Ван, автор «Двойного сюжета Тао-хуа-шань», писал, что автор «попыталась в этом произведении не только пересказать обычным театралам романтическую историю любви, но и побудить ученых, особенно конфуцианских интеллектуалов, задуматься о том, почему и как Китай так легко потерял свою силу в ходе национальных кризисов 1644-45 годов.. "Пьеса была написана менее чем через 50 лет после падения династии Мин, во время правления императора Канси из династии Цин.

Сценическое представление и адаптации

Как только Конг закончил сценарий «Веера цветения персика», он был отдан и быстро распространился среди г ученых и аристократов. Осенью того же года Дзимао даже император послал слугу в дом Конга, поспешно попросив полный сценарий. В следующем году генерал Ли Муан создал театральную труппу под названием «Цзинь Доу» для постановки пьесы, которая сразу же приобрела огромную известность. Каждый раз, когда труппа выступала, актерам и актрисам давали немалые чаевые.

Спектакль был особенно любимым императором Канси.

Торговцы из Ян Чжоу однажды собрали 160 тысяч золота за костюм в

В течение последнего столетия пьеса ставилась в формах Пекинской оперы, драмы, Чу-оперы, Гуй-оперы, Юэ-оперы, Сян-оперы, Мин-оперы, Бей Кун, Нан Кун и Хуангмэй., и он был адаптирован к 3 видам концовок, включая тот, который заканчивается счастливым воссоединением.

В 1937 году, когда разразилась Вторая мировая война, знаменитый китайский драматург Оуян Юцянь изменил финал пьесы «Постригся, Хоу сдался династии Цин и служил ее королевскому двору», высмеивая предателя Ван Цзинвэя того времени.

В 1964 году драматург Мэй Цянь (梅 阡) и Сун Цзин (孫敬), используя концовку Оу, поместили драму в сценарий фильма с известной актрисой Ван Данфэн и актером Фэн Чжэ.

В 2004 году, Калифорнийский институт искусств поставил версию, поставленную Чэнь Ши-Чжэн. Текст был написан драматургом, а песни созданы Стефином Мерриттом.

Публикация

Веер цветения персика был напечатан при жизни Конга Шангрена. Несколько вариаций текста появляются в последующих изданиях пьесы.

Это издание 1982 года под редакцией Ван Чи-сы и др., Опубликованное в Пекине. Пьеса представлена ​​в четырех цзюанях (chüan), а не в двух стандартных.

Переводы

Одно издание, опубликованное University of California Press, было переведено на английский язык Чэнь Ши-сян и Гарольд Актон, KBE с Сирилом Бёрчем в сотрудничестве. Берч написал, что перевод Калифорнийского университета Press «завершен, за исключением очень немногих мест». Переведенные отрывки включали то, что Берч описал как «контрастирующую низкую каламбур и непристойную шутку непристойную шутку », формальные комплименты и приветствия ученых, «высокую поэзию» в песнях, а также вводные речи и монологи, описанные Берчем как «иногда довольно жестко».

Актон писал, что он и Чен Ши-сян надеялись, что их перевод будет опубликован в какой-то момент, но они перевели пьесу «ради самой себя, а не для публикации». Чэнь Ши-сян исследовал раннюю китайскую поэзию, и Актон предложил перевести «Веер цветения персика». Чэнь Ши-сян умер в мае 1971 года. В то время существовал черновик рукописи, в котором были переведены все сцены, кроме последних семи.

Сирил Берч, который работал с Чэнь Ши-сяном в университете . Калифорнии, Беркли, перевел последние семь сцен и отредактировал черновики. В качестве справочника Берч использовал издание People's Literature Press, опубликованное в 1959 г. в Пекине. Он использовал аннотации, написанные Ван Чи-су (C: 王季思, P: Wáng Jìsī, W: Wang Chi-ssu) и Су Хуан-чжуном.

Из-за использования аллюзии, распространенные в пьесах династий Мин и Цин, в переводе Калифорнийского университета используются сноски для того, что Берч назвал «многими» из этих намеков. Берч писал: «Многие другие были принесены в жертву интересам читабельности». Берч писал, что в заключительных сценах, если бы ближайший перевод «невероятно задержал бы движение стиха», Берч использовал перефразирование, чтобы проследить за действиями Чэнь Ши-сяна и Актона. Берч привел сцену 32 как пример места, где перевод был сокращен. Там строки инструкций с речью церемониймейстера, обозначающие такие команды, как «На колени! Вставай! На колени!» были опущены. Берч писал, что «эти команды в исполнении акцентируют внимание на сложном танце позирования, но они делают чтение скучным».

Приемная

Лян Цичао (1873–1929) написал, что эта пьеса была «Книга крайнего запустения, пронзительного великолепия и крайнего смятения». Далее он писал: «С утонченной строгостью его структуры, великолепием стиля и глубиной его чувств я рискну предположить, что« Веер цветения персика »Конга Шангрена превосходит произведения всех эпох!»

Ученый Ван Говэй (1877–1927), который высоко ценил пьесу, сравнил ее с романом Сон в Красной палате.

Гарольд Актон, написавший в соавторстве В переводе говорилось, что «Веер цветения персика» - это «очень поэтическая хроника», которая является «ярким воспоминанием о падении династии Мин» и «заслуживает того, чтобы ее лучше знали изучающие китайскую литературу и историю».

Дилан Сухер из литературного журнала Asymptote охарактеризовал «Веера цветения персика» как «величайший шедевр литературы политического разочарования», а пьеса содержит «некоторые из самых элегантных китайских произведений, когда-либо написанных. поэтическое выражение, которое соперничает с Шекспиром ».

Несколько современных переработок пьесы также получили признание. Кевин Дж. Ветмор, рецензирующий адаптированную и версию Эдварда Маста Чен Ши-Чжэн для Theatre Journal, описывает ее как «мощно трогательную, блестяще театральную и игриво развлекательную постановку». 72>

См. Также
  • флаг Китайский портал
  • значок Театральный портал
Примечания
Ссылки
  • Актон, Гарольд. "Предисловие". В: Кунг, Шан-жэнь. Переводчики: Чен, Ши-сян и Гарольд Актон. Соавтор: Березка, Кирилл. Веер цветения персика (T'ao-hua-shan). University of California Press, 1976. ISBN 0-520-02928-3.
  • Аоки, Масару (J: 青木 正 児 Аоки Масару, китайский: T: 青木 正 兒, S: 青木 正 儿, P: Qīngmù Zhèngér) (2010) [1930], Чжунго цзиндай xiqushi 中国 近代 戏曲 史 [«История ранних китайских музыкальных пьес»], Перевод : Wang, Gulu (T: 王 古 魯, S: 王 古 鲁, P: Wáng Gǔlǔ, W: Wang Ku-lu), Пекин : Zhonghua shuju 中, ISBN 978-7-101-06444-5 CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка ).
  • Берч, Кирилл. «Вступление: Веер цветения персика как южная драма». В: Кунг, Шан-жэнь. Переводчики: Чен, Ши-сян и Гарольд Актон. Соавтор: Берч, Сирил. Веер цветения персика (Тао-хуа-шань). University of California Press, 1976. ISBN 0-520-02928-3.
  • Fu, Jin. Китайский театр. Cambridge University Press, 9 марта 2012 г. ISBN 0521186668, 9780521186667.
  • Кунг, Шан-жэнь. Переводчики: Чен, Ши-сян и Гарольд Актон. Соавтор: Березка, Кирилл. Веер цветения персика (T'ao-hua-shan). University of California Press, 1976. ISBN 0-520-02928-3.
  • Ниенхаузер, Уильям Х., изд. (1986), The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Volume 1, Bloomington: Indiana University Press, ISBN 0-253-32983-3.
  • Niu, Biao钮 骠, изд. (2004), Чжунго xiqushi jiaocheng 中国 戏曲 史 教程 [«Учебная программа по истории китайских музыкальных пьес»], Пекин: Wenhua yishu chubanshe 文化 艺术 出կ出, ISBN 7-5039-2572- 8 Цитата имеет пустой неизвестный параметр: | author-name-separator =() CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (ссылка ).
  • Шен, Цзин. Драматурги и литературные игры в Китае семнадцатого века: пьесы Тан Сяньцзу, Мэй Динцзу, Ву Бин, Ли Ю и Кун Шангрен. Lexington Books, 4 августа 2010 г. ISBN 073913857X, 9780739138571.
  • Ту Фанг, Лянче. «Лю Цзин-тин». В: Ассоциация азиатских исследований. Комитет проекта биографической истории Мин. Словарь биографии Мин, 1368-1644, том 1. Columbia University Press, 1976. p. 946-947. ISBN 0231038011, 9780231038010.
  • Ван, Ш. «Двойной заговор Тао-хуа-шаньЖурнал Американского Восточного Общества. Том 110, № 1, январь –Март, 1990. С. 9-18. Доступно на JStor.
  • Чжан, Гэн 张庚; Го, Хан 郭 汉, ред. (1992), Чжунго сицю тонши 中国 戏曲 通史 [«Всеобщая история китайских музыкальных пьес»], Чжунго сицю чубаньше 中国 戏曲 Version出, ISBN 7-104-01967-7 Cite имеет пустой неизвестный параметр: | author-name-separator =() CS1 maint: extra text: список авторов (ссылка ).
  • Zhou, Yibai 周 贻 白, изд. (2004), Чжунго xijushi changbian 中国 戏剧 史 长 编 [«Собрание документов по истории китайского театра»], Шанхай: Шанхай шудянь чубаншэ 上海 书书, ISBN 7- 80622-907-8 Цитата содержит пустой неизвестный параметр: | author-name-separator =() CS1 maint: extra text: авторы список (ссылка ).
Дополнительная литература
  • Дуань Ли (S: 段 丽, P: Duàn Lí) (Нанкинский университет Китайский факультет (南京大学 中文系)). Цай Исуо: второстепенный персонаж в The Peach Blossom Fan (《桃花 扇》 中 书 客 影). Root Exploration, 2008, выпуск 5. 16 декабря 2008 г. doi : 10.3969 / j.issn.1005-5258.2008.05.019. 标 分类号: I20 J80. Информационная страница (Архив )
  • Оуэн, Стивен, «Конг Шан-рен, Peach Blossom F ан: Избранные акты », Стивен Оуэн, изд. Антология китайской литературы: от начала до 1911 г. Нью-Йорк: W. У. Нортон, 1997. стр. 942-972 (Архив ).

Японский:

Внешние ссылки
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: zh: 桃花 扇
  • Веер персикового цвета, Кунг Шан-жен (1648–1718), переведенный Чэнь Ши-сяном и Гарольдом Экшен в сотрудничестве с Сирил Берч, University of California Press,
  • Оперный театр Кун, официальный сайт группы исполнительских искусств Цзянсу, «Лучшая» версия поклонника цветков персика сегодня вечером
  • Официальный сайт XVI Азиатских игр, Концерт в опере: Кунцю, фанат цветения персика (1699)
Последняя правка сделана 2021-06-10 12:17:24
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте