Тыква и пальма

редактировать
Западноазиатская басня

Тыква и пальма - это редкая сказка западноазиатского происхождения, впервые был зарегистрирован в Европе в Средние века. В Ренессансе появился вариант, в котором сосна заняла место пальмы, и эту историю иногда считали одной из басен Эзопа..

Содержание
  • 1 Басня и ее история
  • 2 Эмблема тыквы
  • 3 Вопрос происхождения
  • 4 Ссылки
Басня и ее история
Эмблема тыквы в лионском издании «Эмблематы» Андреа Альсиато (1550 г.))

Басня впервые появилась на западе в латинском прозаическом произведении Speculum Sapientiae (Зеркало мудрости), в котором рассказы сгруппированы в четыре тематических раздела. Когда-то эта работа приписывалась IV веку Кириллу Иерусалимскому, а теперь считается, что это произведение принадлежит Бониоаннесу де Мессане XIII века.

История рассказана о тыкве, которая зародилась в следующий раз. к пальме и быстро сравняется с ней по высоте. Затем тыква спрашивает свою сестру, сколько ей лет, и, узнав, что ей уже сто лет, думает о себе лучше из-за ее быстрого роста. Затем пальма объясняет, что медленный и зрелый рост будет продолжаться, в то время как быстрое продвижение сопровождается столь же быстрым упадком. В то время, когда он впервые появился в Европе, отчет был направлен против новых богатых в феодальном обществе, которое еще не нашло для них места.

Speculum Sapientiae в конечном итоге был переведен на немецкий язык под названием Das buch der Natürlichen weißheit Ульрихом фон Поттенштейном (ок. 1360-1417) и впервые напечатан в 1490 году. В 1564 году поэтическая версия басни была включена в его латинское название Cucurbita et Palma в Иероним Осиус 'Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae и, таким образом, вошло в эзопическую традицию. В 18 веке он был адаптирован Августом Готлибом Мейснером (1753-1807) и опубликован вместе с работами других немецких баснописцев в 1783 году. Анонимный перевод позже появился в New York Mirror в 1833 году и в поэтической версии. миссис Элизабет Джессап Имс в Южном литературном вестнике в 1841 году.

Эта новая версия басни гласила в своем американском прозаическом переводе:

Тыква обернулась вокруг высокого пальма и через несколько недель поднялась на самую ее вершину.
«А сколько тебе лет может быть?» - спросил новичок; «Около ста лет», - был ответ.
«Сто лет и не выше? Только послушайте, я стал таким же высоким, как вы, за меньшее количество дней, чем вы можете сосчитать лет ».
« Я это хорошо знаю », - ответила ладонь. «каждое лето моей жизни вокруг меня поднималась тыква, такая же гордая, как ты, и такая же недолговечная, как ты».
Символическая тыква

Во времена моды на Эмблемные книги в XVI-XVII вв. Тыква стала символом мимолетности и стала ассоциироваться с новой версией басни, в которой сосна заняла место пальмы. Его первое появление было в латинском стихотворении Андреа Альсиато, которое сопровождало то, что должно было стать эмблемой 125 (на краткое счастье) в его Emblemata. В переводе говорится: «Говорят, что тыква выросла рядом с воздушной сосной и быстро выросла с густой листвой: когда она охватила ветви сосны и даже превзошла верхушку, она подумала, что это лучше, чем другие деревья. Сосна сказала ему: Слишком коротка эта слава, ибо скоро придет то, что полностью погубит тебя - зима!

Один из первых английских авторов эмблем, Джеффри Уитни, позаимствовал прием Альсиато для своей трактовки темы «счастье, которое длится только мгновение» в своем «Выбор эмблем»., изданный в Лейдене Кристофером Плантеном в 1586 году (стр. 34). Он сопровождался стихотворением, состоящим из 24 строк, в котором рассказывается и размышляется над басней. Две из его четырех строф даны на ответ сосны, когда тыква осмеливается высмеивать своего хозяина:

Кому-то Сосна, с большим опытом,
И часто видели, как павлины теряли свои перья,
Так было сделано, чтобы не презирать,
Мой товар вообще, о, дурак, как много предполагает.
В тепле и жаре, здесь долгое время мне на пользу,
Но я здоров и полон жизнерадостности.
Но, когда мороз и тепло поразят тебя,
Thowghe nowe alofte, thow хвастовство и свежее цветение,
Но тогда корень сгниет и исчезнет, ​​
И, короче, никто не узнает, где была твоя комната:
Фрукты и листья твои, которые сейчас так высоко не стремятся,
Прохожие будут бродить по болоте.

В конце следующего столетия эта версия басни снова появилась в разделе из басен других авторов в «Баснях об Эзопе и других выдающихся мифологах» Роджера Л'Эстрейнджа (1692).

В трактовке басни Иоганна Эбермейера в его «Neu поэтиш Hoffnungs- Гертлейн (новое поэтическое наслаждение надеждой, Тюбинген, 1653 г.). Он стоит во главе короткого латинского стихотворения с более длинным переводом на немецкий язык, озаглавленного «Как тень, и лист тыквы - счастье». Была также латинская прозаическая версия басни, включенная в Mithologica sacro-profana, seu florilegium fabularum (1666) монаха-кармелита отца Иринея. Там он иллюстрирует мораль, согласно которой процветание коротко, и рассказывается история либо о сосне, либо об оливковом дереве (seu olae), рядом с которым растет тыква, только чтобы умереть, сокрушаясь зимой.

Адаптированная басня из "Вяза" и виноградная лоза, иллюстрация из «Избранных басен об Эсопе» Роберта Додсли, 1764

То, что эта история все еще была известна в Англии, подтверждается случайной ссылкой Роберта Додсли, что «тыква может укорять сосну» (Уитни использовала слово « высмеивать ') в своем эссе о жанре басни, хотя он и не решил включать это в свои Избранные басни Эсопа и других баснописцев. Вместо этого он использовал адаптацию Вяз и лоза в третий раздел книги «Оригинальные басни». Там дерзкая виноградная лоза отвергает предложение вяза о свадьбе и хвастается тем, что может полагаться на свои собственные ресурсы. Вяз отвечает «бедному увлеченному кусту», что неумелое использование его ресурсов вскоре приведет к его падение. В переписанном виде исходная мораль Вяза и V То, что эта слабость нуждается в поддержке, заставляют вернуться к экономике Speculum Sapientiae.

Примерно такая же мораль заимствована из «Дуба и сикамора» в том же разделе книги Додсли: «Сикомора выросла рядом с дубом, и в первые теплые дни весны она немало возвышалась. начал стрелять и презирать Дуб голый за бесчувственность и бездуховность. Дуб, сознавая свою превосходную природу, дал такой философский ответ. «Не будь, мой друг, в таком восторге от первого ненадежного обращения каждого непостоянного зефира: подумай, морозы могут еще вернуться; и если ты желаешь равной доли со мной во всей славе восходящего года, не позволяй себе у них есть возможность пресечь твою красоту в зародыше. Что касается меня, я только жду, чтобы увидеть хоть немного подтверждения этой доброжелательной теплоты: и, когда бы это ни случилось, я, возможно, проявлю величие, которое будет нелегко поколебать. дерево, которое кажется слишком напористым, чтобы ликовать при первом благоприятном взгляде весны, всегда будет легче всего поникнуть под хмурыми взглядами зимы ».

Вывод Додсли таков:« Тот, кто надувается малейшим штормом процветание так же внезапно утонет под ударами неудач ». Хотя общественная мораль остается той же, аргумент дуба о том, что« одна ласточка не приносит лета », восходит к символической истории тыквы и сосны. Более того, та же самая басня (название дерева отдельно) снова появляется ars как «Дуб и розовое дерево» в «Избранных баснях» Джона Троттера Брокетта (Ньюкасл 1820), повторяя одну из гравюр Томаса Бьюика.

Подобные образы можно найти в анонимном Чане стихотворении из Китая, в котором говорится о сосне и неуказанных цветах:

Добрые дела возвышаются, как зеленая сосна, злые дела цветут, как цветы;
Кажется, сосна не такая блестящая, как цветы.
Когда наступят морозы, сосна все еще будет стоять высокой,
А засохшие цветы больше не видно.

Сосна традиционно известна как одна из «Трех друзей зимы » в Китае. В стихотворении главный контраст заключается не в быстром росте цветка, а в способности дерева противостоять неблагоприятным условиям. Однако при сравнении внешнего зрелища с внутренней добродетелью образы столь же символичны, как и европейский вариант.

Вопрос о происхождении

Первый европейский писатель басни, Бониоаннес де Мессана, был из сицилийского порта крестоносцев, который теперь называется Мессина, так что есть вероятность, что история пришла туда из Западной Азии и имеет происхождение. На два столетия раньше, чем Бониоаннес, он появляется в стихах 11 века Насир Хусрав.

После этого образ часто можно встретить в творчестве других персидских поэтов. Например, Руми персидский классик 13 века, Маснави, использует его, чтобы изобразить подражательного человека, торопящегося к духовному росту:

Вы взлетаете, как тыква, выше всех растения,
Но где твоя сила сопротивления или борьбы?
Ты прислонился к деревьям или стенам,
И так поднялся, как тыква, о маленькая собачка rose;
Даже если ваш реквизит может быть высоким кипарисом,
Наконец-то вы кажетесь сухим и пустым.

Более поздняя поддержка восточного происхождения басни кажется Согласно американскому заявлению, стихотворение, начинающееся со слов «Сколько тебе лет? сказала болтливая тыква», относится к «персидской басне». Это было впервые сделано Эллой Родман Черч, когда она включила его в учебное пособие для детей. Это же стихотворение позже было переиздано в антологии сказочных стихотворений Фрэнсис Дженкинс Олкотт (Нью-Йорк, 1913) с тем же утверждением. Хотя, в конечном счете, в этом есть некоторая справедливость, как мы видели, само стихотворение очевидно восходит к немецкой басне Мейснера, а ее оригинальный (и непризнанный) шотландский автор Чарльз Маккей нигде не приписывает ему восточное происхождение. в коллекции, в которой он впервые появился.

Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-10 08:54:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте