Три друга зимы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Три друга зимы художника Чжао Мэнцзянь, династия Сун | |||||||
Китайское имя | |||||||
Традиционный китайский | 歲寒 三 友 | ||||||
Упрощенный китайский | 岁寒 三 友 | ||||||
| |||||||
Вьетнамское имя | |||||||
Вьетнамское | Tuế hàn tam hữu | ||||||
Корейское имя | |||||||
Хангыль | 세한 삼우 | ||||||
Ханджа | 歲寒 三 友 | ||||||
| |||||||
Японское имя | |||||||
Кандзи | 歳 寒 三 友 | ||||||
Хирагана | さ い か ん さ ん ゆ う | ||||||
| |||||||
Три друга зимы - это художественный мотив, состоит из сосны, бамбука и сливы. Китайцы прославляли сосну, бамбук и сливу вместе, поскольку они заметили, что эти растения не увядают, когда холодные дни переходят в зимний сезон, в отличие от многих других растений. Известные китайцами как «Три друга зимы», они позже вошли в традиции восточноазиатской культуры. Вместе они символизируют стойкость, настойчивость и стойкость. Они высоко ценятся в конфуцианстве и как таковые представляют идеал ученого-джентльмена.
Три друга зимы часто встречаются в произведениях искусства китайской культуры и культур, на которые она повлияла. Впервые записано, что эти трое появляются вместе в стихотворении девятого века поэта Чжу Цинюй (朱慶餘) из династии Тан. династия Южная Сун художник Чжао Мэнцзянь (趙孟堅, ок. 1199–1264), среди прочих, сделал эту группу популярной в живописи.
Фактический термин «Три друга зимы» "можно проследить до самого раннего известного упоминания в литературе, Летописи Сливового коттеджа с пятью облаками (五 雲 梅 舍 記) из Собрании Ясной горы (霽 山 集) писателем династии Сун (林景熙, 1242–1310)):
Для его резиденции земля была завалена холмом, и было посажено сто сливовых деревьев, которые вместе с высокими соснами и высоким бамбуком составляют друзей зимы.
即 其 居 累 土為 山 , 種 梅 百 本 , 與 , 為 歲寒 友。
Культурно, Три друга зимы - сосна, бамбук и слива - сгруппированы вместе в контексте зимы, потому что все они процветают в это время года. По этой причине они широко известны как Трое друзей зимы. Их также называют просто связанными именами: Сон Чжу Мэй (松竹梅) на китайском языке, транслитерируемый как Сё Тику Бай на японском (буквально «сосна, бамбук, слива») или Сон Джуг Мае (송죽매) на корейском.
В корейском стихотворении Ким Юки (1580–1658) трое друзей собраны вместе, чтобы подчеркнуть парадоксальный контраст:
Персик и слива весны, не выставляйте напоказ свои красивые цветы;. Взгляните на старую сосну и зеленый бамбук в конце года.. Что может изменить эти благородные стебли и их цветущие вечнозеленые растения?
В Японии они особенно ассоциируются с началом Нового года, появляясь при приветствии открытки и в качестве дизайна для сезонных сладостей. Сёчикубай (松竹梅) иногда также используется как трехуровневая система ранжирования. В этом контексте сосна (мацу, 松) обычно является наивысшим рангом, за ней следует бамбук (так, 竹) как средний ранг и слива (умэ, 梅) как низший.
Во Вьетнаме эти три вместе с хризантемой создают комбинацию из четырех деревьев и цветов, которые обычно можно увидеть на картинах и декоративных предметах. Эти четыре также появляются в произведениях, но в основном по отдельности с тем же символическим значением.