Лиса и Кот (басня)

редактировать
1501 иллюстрация басни Генриха Штайнхёвеля

Лиса и кошка - древняя басня, имеющая как восточные, так и западные аналоги с участием разных животных, в которой говорится о разнице между изобретательной целесообразностью и мастерской хитростью. Включенный в сборники басен Эзопа с момента начала печати в Европе, он занимает 605-е место в Индексе Перри. В основной истории кошка и лисица обсуждают, сколько уловок и уловок у них есть. Лисица хвастается, что у него много; кот признается, что у него только один. Когда охотники приезжают со своими собаками, кошка быстро решает залезть на дерево, но лиса придумывает множество способов, не делая ничего, и ее поймают гончие. Многие моральные принципы были извлечены из представления басни на протяжении истории, и, как показывает Исайя Берлин в своем эссе «Еж и Лисица », она продолжает интерпретироваться заново.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Восточная
    • 1.2 Европейская
  • 2 Ежик и Лисица
  • 3 Примечания
  • 4 Внешние ссылки
История

Басня и ее варианты - это всемирно популярная история, которая противопоставляет судьбу одного животного, гордящегося множеством трюков, имеющихся в его распоряжении, с судьбой другого с помощью всего лишь одного простого трюка. Во время опасности это одна уловка, которая оказывается более эффективной, чем многие другие варианты.

Во фрагменте, приписываемом древнегреческому поэту Архилоху, есть пословица: πόλλ 'οἶδ' ἀλώπηξ, ἀλλ 'ἐχῖνος ἓν μέγα (лиса знает очень мало вещи, но ёжик знает одну большую вещь). В Эразма Adagia с 1500 года выражение записано как Multa novit vulpes, verum echinus unum magnum. Эта пословица, по-видимому, подразумевает существование древней сказки о ежике вместо кошки, как и некоторые народные сказки с Балкан.

Востока

Аналогичная история в книге 5 Панчатантра (рассказ 6) показывает, как опасно быть слишком умным. Сказка повествует о двух рыбах, Сатабуддхи (сверкающий) и Сахасрабуддхи (тысячелистник), и лягушке, Экабуддхи (простодушный), обитающих в одном пруду. Когда они слышат, как два рыбака говорят о возвращении на следующий день, чтобы порыбачить, Лягушка забеспокоилась. «О, мой друг, - говорит Сахасрабуддхи, - не бойся одних слов! Они, вероятно, не вернутся. Но даже если они вернутся, я смогу защитить себя и тебя тоже с помощью силы. моего понимания, потому что я знаю много путей через воду ». Сатабуддхи добавляет: «Да, то, что говорит Сахасрабуддхи, верно, поскольку правильно говорят: там, где ни ветер, ни солнечные лучи не нашли пути, разумное понимание быстро проложит путь». Однако единственное понимание лягушки советует ему бежать, и именно это он делает, оставляя двух рыбок, чтобы попытаться найти свой собственный способ спастись от рыбаков. Но рыба попадает в сеть, а лягушка убегает.

Иллюстрация к «Трех рыбам» из Калилы и Димны.

В первой книге Панчатантры есть похожая история (14-я), которая на этот раз указывает на опасность того, что вы недостаточно мудры или, по крайней мере, умны. Это также сохранилось в персидском Калиле и Димне как сказка о трех рыбах, одной мудрой, одной умной и одной глупой. Когда рыба замечает проходящих рыбаков, мудрая рыба просто быстро выходит из водоема. «Эффектно, но не особенно элегантно», - замечает умная рыба (пересказ Рамзи Вуда ). "Куда он делся?" спрашивает глупая рыба: «К чему такая суета?» Умной рыбе после долгих раздумий также удается избежать еды, изображая мертвую, но для глупой рыбы, пойманной дремлющей на дне бассейна, это сковорода.

Руми, писавший в 13 веке, знал Калилу и Димну и использовал этот рассказ в Книге IV своего Маснави. Для него мудрая рыба - это «тот, у кого есть собственный факел... проводник и руководитель каравана». Руми советует:

Если тебе не хватает совершенной мудрости, сделай себя мертвым
Под тенью мудрых, чьи слова дают жизнь.
Глупец не жив, чтобы быть товарищем с Иисус,
И еще не мертв, чтобы почувствовать силу Его дыхания.

В древнеиндийском аналоге Махабхарата главными героями являются лебедь и ворона. У лебедя есть только один способ летать, а у ворона - сто один. Ворона, однако, попадает в затруднительное положение, демонстрируя высший пилотаж, когда оказывается далеко за океаном, не имея возможности найти место для приземления. Лебедь летит к вороне, который, измученный, теперь начинает шевелить крыльями и клювом в море. "Какой из ста одного способа полета это?" - спрашивает лебедь, прежде чем отнести его, достаточно униженного, обратно в безопасное место.

Европейский

Письменные записи басни не появляются в Европе после Архилоха до средневековья. Здесь хвастливым животным обычно является лиса, но животное с одной уловкой может быть ежиком (Греция), журавлем (Россия), белка (Армения), или петух или голубь. В Западной Европе это всегда кот, встречающийся в очень похожих версиях, хотя и с разным количеством уловок, которыми владеет лисица. Некоторые из сборников, в которых мы находим эту басню, - это англо-латинский Ромул (80 фокусов), в Мари де Франс Исопет (2 фокусы, " и целый мешок кроме "), а также сборники басен Одо Черитон (17 фокусов в сумке) и Джона Шеппи. В немецкой народной версии, собранной братьями Гримм, это сотня уловок, которыми хвастается лис, «и целый мешок хитрости».

Лис известен своим хитростью в западных баснях, а иногда и баснописцы в своих пересказах обращаются к более натуралистическим деталям. В современной поэме «Сова и соловей », например, соловей, утверждая, что его единственная способность (петь летом) стоит больше, чем все навыки сова, описывает некоторые из уловок лисы, уловки и хитрые приемы, необходимые, чтобы перехитрить собак: «Лисица может ползти по живой изгороди и свернуть с прежнего маршрута, а вскоре после этого вернуться на нее., то собаку сбивает с толку "(þe uox kan crope bi þe heie an turne ut из его бывшей формы weie an eft sone kume e hundes smel fordo).

для проповедника Одо кошка олицетворяла тех, кто знает единую схему, чтобы «прыгнуть в небеса», а лиса - «поверенных, казуистов, обманщиков» и других с «полным набором трюков». Интерпретация в 13 веке Gesta Romanorum очень похожа, проводя различие между «простыми мужчинами и женщинами, которые знают только одно ремесло, то есть призывать к Богу», и теми, кто зарабатывает на жизнь за счет бойкость их языков. Мораль, которую предлагает Мари де Франс, отличается, хотя, возможно, дополняет ее: что мудрый человек сможет обнаружить лжеца, как бы правдоподобно он ни говорил. Берехия ха-Накдан последовал за ней, включив эту сказку под номером 94 из своей сотни басен о лисах на иврите. Его мораль снова отличается акцентом, противопоставляя простой необходимый труд статусному -сознанию. Для него лиса олицетворяла тех, кто презирает и пренебрегает основной работой, чтобы заботиться о себе и поддерживать свои семьи, тех, кто говорит, что «наша рука слишком высока, чтобы косить серпом стоячее зерно», и хвастается своими профессиями: «Я писец; я кузнец, портной, ювелир, торговец, мудрец, а кто еще может сравниться со мной? "

В Уильям Кэкстон <91 Это сборник басен Эзопа 1484 года, в котором рассказывается о людях, претендующих на мудрость и тонкость, но на самом деле являющихся «гадкими глупцами и не знающими своего». Еще одной вехой в истории басни было ее включение во влиятельные басни Жана де Лафонтена (IX.14, опубликовано в 1678 году). С Ла Фонтеном басня переместилась с кафедры в салон, и его рассказ об этой сказке, как правило, более легкий и вежливый по тону; Истина, о которой говорится в рассказе, - это вопрос целесообразности, а не серьезного морального провала, замеченного более ранними авторами. Здесь кошка и лисица путешествуют вместе, и, поскольку «путь был длинным и поэтому утомительным, они сократили его, поспорив. Аргументация очень помогает. Без этого можно было бы заснуть. Наши паломники хрипло кричали. спорили, они говорили о другом ». Басня продолжается, как и в более ранних версиях, и Ла Фонтен заканчивает практической моралью: «Слишком много приемов может испортить дело. Человек теряет время, выбирая между ними и пытаясь слишком много. Используйте только один, но пусть он будет хорошим. "

Американский композитор Винсент Персичетти включил эту версию в качестве четвертой пьесы в свои «Басни для рассказчика и оркестра» (1943).

Еж и Лисица

Основное отличие от версии басни с ежом состоит в том, что в древней версии контраст между бегством и защитой, а не между стратегиями бегства, поскольку в версии кошки и лисы. В эпоху раннего Возрождения писатель Лаврентий Абстемий задался вопросом, лучше ли инстинктивное решение кошки, чем изобретательность лисицы, переписав басню как De lepore sese vulpi praeferente ob pedum velocitatem (заяц, предпочитающий себя лисе на счет его быстротечности). В то время как заяц хвастается своей превосходной скоростью, лиса отмечает, что собственное лукавство было лучшим средством выживания. Автор резюмирует, говоря, что интеллект - лучшее качество.

Вопрос остался открытым, и с тех пор различные формы поведения были по-другому интерпретированы. В своем эссе «Еж и Лисица », первоначально написанном в 1953 году, философ Исайя Берлин использует сказку в изложении Архилоха, чтобы разделить писателей и мыслителей на две категории: ежи, которые смотрят на мир через призму единственной определяющей идеи; и лисы, которые опираются на самый разнообразный опыт и для которых мир не может быть сведен к одной идее. Эссе, хотя и не слишком серьезно задуманное Берлином, оказалось влиятельным, и ряд авторов использовали его отличия.

Антология Стивена Джея Гулда Ежик, Лисица и Магистр оспа использует как книгу Берлина, так и басню, чтобы исследовать сложные отношения между наукой и гуманитарными науками. Гулд считает, что исходный образ Архилоха содержит два уровня метафорического значения человеческих контрастов. «Первый говорит о психологических стилях... Борьба или упорство». Второй - это вопрос интеллектуальной практики: «Разнообразить и раскрасить или усилить и покрыть», объединение двух стратегий является наиболее плодотворным для понимания между двумя дисциплинами.

Скульптор-абстрактный Ричард Серра также цитирует эссе Исайи Берлина как источник названия своей книги Еж и лис (1999) на территории Принстонского университета. Серра объяснил во время установки скульптуры: «Это указывает на то, как ученые либо становятся свободомыслящими и изобретают, либо подчиняются диктату истории. Это классическая проблема, которая ставится перед каждым учеником». Таким образом, его чтение меняет моральный порядок оригинальной басни. Ежик, сопротивляющийся изменениям, интеллектуально мертв; адаптивность лисы (демонстрируемая отношением скульптуры к окружающей среде) - правильная стратегия интеллектуального развития и выживания.

Примечания
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-10 08:27:05
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте