Исопет («Маленький Эзоп ») относится к средневековой коллекции басни в французской литературе, особенно к версиям басен Эзопа. В качестве альтернативы термин Изопет-Авионнет указывает на то, что басни взяты как из Эзопа, так и из Авиана.
Термин «Исопет» возник в XII веке, где его впервые употребила Мария де Франция, чей сборник из 102 басен, написанных на англо-норманском восьмисложном двустишии, она утверждает, что перевела оригинальную работу Альфреда Великого. Поскольку нет никаких доказательств наличия такого древнеанглийского материала, это оспаривается.
Басни происходят из различных источников и описывают не только животных (и насекомых), но и людей как Что ж. Первые сорок соответствуют одному из сборников Ромула Эзопа, но и здесь есть вариации. История, которую она называет «Собака и сыр», отличается от классических версий Собака и ее отражение именно тем, что она несет с собой сыр, а не кость или кусок мяса. Многие другие истории впервые появляются в Исопет, особенно рассказы о людях. По крайней мере, один, Мышь берет жену, впервые появляется на Западе, но имеет более ранние восточные аналоги. Другие по-прежнему вписываются в устоявшиеся категории народных сказок и предполагают устную передачу.
Именно в моральных выводах из поведения вовлеченных персонажей Мари проявляет себя наиболее индивидуально, отражая реалии феодального общества XII века. одновременно с заботой об индивидуальном благополучии тех, кто в ней находится. Хотя она принимает это расслоение, ее критика в адрес тех, кто злоупотребляет своим положением, резка, а ее симпатия к тяжелому положению обездоленных очевидна. В частности, она критикует неравенство правовой системы (Волк и Агнец, Собака и Овца ), необоснованный выбор заместителя и предательство веры.
Изображение Марии женщин, в частности, двоякое и не всегда последовательное. В рассказе о находчивой жене, которая убеждает мужа, что он на самом деле не видел ее в постели с другим мужчиной, Мари отмечает, что «здравый смысл и воображение более ценны и полезны для многих людей, чем их деньги или их семья». Но в аналогичной ситуации она заключает, что «по этой причине женщин критикуют за их обман: у этих лживых обманщиков больше искусства, чем у дьявола». Юмористический финал ужасающей в остальном истории, в которой муж вырезает язык своей жене только для того, чтобы она продолжала их ссору на языке жестов, заимствует у Мари ироничный комментарий: «Эта басня показывает то, что часто можно увидеть: если дурак говорит глупости, а кто-то другой приходит и говорит ему здравый смысл, он не поверит этому, а вместо этого злится. Даже когда он знает, что совершенно неправ, он хочет сказать последнее слово, и никто не может заставить его заткнуться ». Смена пола в конце указывает на то, что для Мари, как и для Жана де ла Фонтена пять веков спустя, «многие мужчины тоже женщины» (Басни VI.6). Ее главная забота - не гендерная политика, а, как и во всей Исопет, мудрое, глупое или порочное использование языка.
Введение и первые несколько басен в переводе Мэри Лу Мартин можно найти в ограниченном превью в Google Книгах [1]