Таргум Джонатан

редактировать

Таргум Джонатан (иврит : תרגום יונתן בן עוזיאל), иначе называемый Таргум Йонасан / Йонатан, является официальным восточным языком (Вавилонский ) таргум (арамейский перевод) до невиим.

Не следует путать с таргум псевдо- Джонатан, арамейский перевод Торы, который часто называют «Таргум Джонатан» из-за ошибки в типографии.

Содержание
  • 1 Происхождение
  • 2 Лингвистический анализ
  • 3 Литургическое использование
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Происхождение

Оно возникло, как Таргум Онкелус, в синагоге за чтением перевода Пророков вместе с еженедельным уроком.

Талмуд приписывает свое авторство Джонатану бен Уззиэлю, ученику Гилеля Старшего. Согласно этому источнику, он был составлен Ионафаном бен Уззиэлем «из уст Аггея, Захарии и Малахии, подразумевая, что он был основан на преданиях происходит от последних пророков. Дополнительные утверждения о том, что из-за этого была потрясена вся земля Израиля и что голос с неба воскликнул: «Кто открыл мои секреты детям человеческим?» являются легендарным отражением новизны предприятия Джонатана и вызванного им неодобрения. История добавляет, что Ионафан хотел также перевести Кетувим, но небесный голос велел ему воздержаться. Таргум к Иову, который был изъят из обращения Гамалиилом I, возможно, представлял собой результат его попыток перевести Кетувим.

Имя Джонатана бен Уззиэля как самый выдающийся ученик Гиллеля, и ссылка на его Таргум имеет, по крайней мере, историческую ценность, поэтому нет ничего, что могло бы опровергнуть предположение, что он послужил основой для нынешнего Таргума Пророкам.

Это было основательно отредактировал, однако, до того, как он был отредактирован в Вавилонии. В Вавилонском Талмуде он особенно часто цитируется Джозефом, главой Академии Пумбедита, который говорит со ссылкой на два библейских отрывка: «Если бы не было Таргума, мы не знали бы значения этих стихов». Это показывает, что еще в начале четвертого века Таргум Пророкам был признан авторитетным древним.

Хай Гаон очевидно считал Иосифа автором, поскольку он процитировал отрывки из него со словами «Раб Джозеф перевел».

Лингвистический анализ

Язык Таргума Джонатана арамейский. Его общий стиль очень похож на стиль Таргум ОнкелосПятикнижию ), хотя иногда кажется, что это более свободный пересказ библейского текста.

Это результат единственной редакции.

Как и Таргум Онкелос, он получил всеобщее признание в Вавилонии в третьем веке; и из вавилонских академий он был распространен по всей диаспоре. Однако он возник в Земле Израиля, а затем был адаптирован к наречию Вавилонии; так что он содержит те же лингвистические особенности, что и Targum Onḳelos, включая отдельные случаи персидских слов. В тех случаях, когда палестинский и вавилонский тексты различаются, этот Таргум следует за последним.

Хотя Таргум Джонатан был составлен в древности (вероятно, во II веке н.э.), сейчас он известен только из средневековых рукописей, которые содержат много текстовые варианты.

Литургическое использование

В талмудические времена (и по сей день в йеменских еврейских общинах ) Таргум Джонатан читался как стих: Поочеренный перевод или стихи на иврите хафтара в синагоге. Таким образом, когда Талмуд утверждает, что «человек должен завершить свои отрывки из Священного Писания вместе с сообществом, прочитав его дважды и таргум один раз», этот отрывок может быть взят как относящийся к Таргуму Джонатану (а также к Таргуму Онкелос на Тору).

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-09 10:13:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте