Библия братства

редактировать
Библия Братства
АббревиатураCB
Полная Библия. опубликованаНовый Завет опубликован в 1941 г., ОТ выпущен в разделах 1952-1969 гг. и стала Новой американской Библией
Текстовой основойNT: Латинская Вульгата по сравнению с греческой. OT :Biblia Hebraica Kittel с Септуагинтой и Латинской Вульгатой инфл.
Тип переводаФормальная эквивалентность (из Предисловия), умеренное использование динамической эквивалентности.
Уровень чтенияСредняя школа
Авторское правоНесколько, опубликовано между 1941 и 1969 гг.
Бытие 1: 1–3 В начале Бог сотворил небеса и землю; земля была пуста и пуста; тьма покрыла бездну, и дух Божий шевелился над водами. Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет. Бог увидел, что свет хорош. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы верующие в нем не может погибнуть, но может иметь жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах

Библия братства - любое издание католической Библии, переведенное под эгидой Библии Братства христианской доктрины (CCD) в период с 1941 по 1969 год. Библия Братства стремится дать свободный английский перевод, оставаясь близкой к латинской Вульгате. Он больше не широко используется, так как в 1970 году его заменила Новая американская Библия.

История переводов
Библия братства нового католического издания 1957 года

История проекта перевода , результатом которого стала Библия Братства, сложна и в некоторой степени непрозрачна. В 1941 году была выпущена редакция епископа Ричарда Чаллонера версии Реймского Нового Завета под следующим названием:

НОВЫЙ ЗАВЕТ. Господа нашего и Спасителя. Иисус Христос. Перевод с латинской Вульгаты. Пересмотр версии Чаллонера-Реймса,. Под редакцией католических ученых. Под патронатом. ЭПИСКОПАЛЬНОГО КОМИТЕТА.. СООТВЕТСТВИЕ ХРИСТИАНСКОЙ ДОКТРИНЕ

В переводе Нового Завета в 1941 году CCD пересмотрел версию Чаллонера-Реймса по нескольким направлениям:

  • Он модернизировал стиль английского языка XVIII века Чаллонера. основа, но использовались современные критические тексты для повышения точности оригинальных исходных текстов.
  • Там, где греческие идиомы были буквально переведены на латинский Вульгата, они перефразировали греческую идиому, а не перевод прямо с латыни. Там, где они сохранили латинский перевод, они отметили греческий язык в сноске.
  • В целом, это был более свободный перевод, чем у Чаллонера, и более перифрастический, однако перевод все же больше склоняется к формальная эквивалентность.
  • Он восстановил форматирование абзацев первого издания Библии Дуэ-Реймса, которое было удалено в редакции Чаллонера.
  • , чтобы сохранить верность В греческих и латинских исходных текстах они сохранили использование местоимений второго лица единственного числа ты, ты, твой и твое вместе с суффиксами глаголов - (e) и - (e), но чтобы сделать это читать больше, как современный английский, они отказались от формы именительного падежа множественного числа второго лица Ye и использовали только современные you, your и yours. При этом они сохранили более точный перевод лежащих в основе текстов на греческом и латинском языках с более современным звучанием.

Поскольку он был предназначен для использования в литургии, переводчики не представили какой-либо перевод, который отличался бы от текст латинского Vulgate, который до Divino afflante Spiritu в 1943 году считался некоторыми католическими теологами непогрешимым.

После выпуска Нового Завета CCD в 1941 году началась работа по переводу Ветхого Завета. Затем, 30 сентября 1943 года, Папа Пий XII издал энциклику Divino afflante Spiritu, в которой подчеркивалась важность прилежного изучения языков оригинала и других родственных языков, чтобы достичь более глубоких и полных знаний о них. значение священных текстов. В частности, Пий XII охарактеризовал тексты на языке оригинала как «написанные самим вдохновенным автором» и высказал мнение, что такие тексты «имеют больший авторитет и больший вес, чем любой даже самый лучший перевод, будь то древний или современный [.] "Это заявление по существу обрекало CCD на пересмотр версии Дуэ-Шаллонера, которая сама была переводом с латыни. Таким образом, центр внимания церкви сместился на совершенно новый перевод всей Библии с упором на источники на языке оригинала.

Это не означает, что усилия CCD по переводу Ветхого Завета до этого момента были отменены. Напротив, продолжили они, поскольку Ветхий Завет CCD с самого начала был «переведен с языков оригинала с критическим использованием всех древних источников» - подход, который предположительно полностью соответствовал энциклике сентября 1943 года.

Что известно о переводе Ветхого Завета Братства, так это то, что он выполнялся поэтапно, начиная с 1948 года и заканчивая 1969 годом. Тома выпускались серийно издательством St. Anthony Guild Press в Нью-Джерси по мере их завершения. История их публикации такова:

  • Книга Бытия - 1948: это был уникальный перевод, единственный, который был переработан для NAB 1970 года
  • Книга Псалмов - 1950 и 1955, переизданная в 1959 году.
  • Оккнижие : Бытие к Руфи - 1952 (опубликовано как первый том)
  • Разумные книги (Иов к Сираху) - 1955 (опубликовано как третий том - с вторым томом, который нужно заполнить позже)
  • Книги пророков (от Исайи к Малахии) - 1961 г. (опубликованы как четвертый том)
  • Исторические книги - от Самуила до Маккавеев ( 1-я Царств к Эстер; 1-я и 2-я Маккавейская) - 1969 (опубликовано как второй том)

Эти переводы легли в основу того, что впоследствии стало ветхозаветной частью Новой американской Библии 1970 года, за исключением CCD 1948 г. - перевод Книги Бытия. Генезис был полностью переработан перед выпуском NAB. Некоторые незначительные изменения были внесены в остальные книги, чтобы нормализовать англицизированную форму официальных имен по всему тексту, предпочитая прямую иврит-английскую интерпретацию вместо еврейско-греческой / латинско-английской передачи. Они также отказались от латинских Вульгата / греческих Септуагинта названий книг (с использованием еврейского 1 и 2 Царств, 1 и 2 Царств вместо 1, 2, 3 и 4 Царств, используя Еврейский Исайя вместо эллинско-латинского Исайи и т. д.) пошел с нумерацией глав и стихов на иврите вместо греческого / латинского (что влияет в основном на книги Псалмов и Иова, но также заметно в других местах). Наконец, они использовали еврейско-английский перевод тетраграмматона, используя заглавную букву «ГОСПОДЬ» вместо греческого / латинско-английского «Господь». Это основные различия между книгами Ветхого Завета Братства 1948-1969 годов и книгами NAB OT 1970 года, а также различными другими незначительными орфографическими и грамматическими исправлениями.

Учитывая завершение Братством Ветхого Завета в 1969 году и введение NAB в 1970 году, никогда не было выпущено полной Библии Братства (то есть с Ветхим и Новым Заветами), включающей все книги Братства. переводы с 1941 по 1969 год. Наиболее полные издания включают Новый Завет Братства 1941 года и те части Ветхого Завета, которые были переведены к 1961 году, а именно первые восемь книг (Октокнижий - Бытие через Руфь), семь разумных книг (от Иова до Сираха) и восемнадцать пророческих книг (от Исайи до Малахии).

Из-за гибридного характера различных версий Библии Братства, ее называли «Библией Дуэ-Братства», ссылаясь на тот факт, что раздел Ветхого Завета был частично составлен из книг из Чаллонер-Дуэ Ветхий Завет и частично из книг, переведенных или отредактированных издательством CCD, выпустили «Библии Братства» до 1969 года, всегда указывая, в какой степени они содержали переводы Ветхого Завета Братством. Как правило, они включали некоторые вариации следующего описания содержания Ветхого Завета в издании: «С Новым братством перевода христианской доктрины Первых восьми книг, семи разумных книг и восемнадцати пророческих книг Ветхого Завета. Версия Дуэ ".

Книга Псалмов, содержащаяся в Библии Братства, может быть одной из нескольких версий: Псалмы Чаллонера, Папский Библейский Институт (PBI) Рима с 1945 года (который в заголовке страница будет обозначена как «Новый перевод Псалтири из Новой латинской версии, утвержденный Папой Пием XII »), Псалмы CCD 1950 года или Псалмы CCD 1955 года. Псалмы CCD были основаны на версии PBI 1945 года (новый латинский перевод оригинального текста на иврите, запрошенный Пием XII, "Novum Psalterium"). Псалтырь CCD 1955 года, который с небольшими исправлениями, такими как иврит вместо латинских глав, нумерации стихов и имен собственных, также является Псалтирём, использовавшимся в Новой американской Библии 1970 года, которая была переведена непосредственно из еврейских рукописей, лежащих в основе те из "Novum Psalterium" 1945 года. Тексты 1950 и 1955 годов можно отличить по первому слову Псалма 1, в котором первое начинается со слова «Благословенный», а второе - «Счастливый».

См. Также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-15 09:22:03
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте