Обложка первого английского издания | |
Автор | Такажи Сивасанкара Пиллай |
---|---|
Оригинальное название | ചെമ്മീൻ |
Страна | Индия |
Язык | Малаялам |
Жанр | Романс, Драма |
Издатель | Национальный книжный киоск, Д. C. Книги |
Дата публикации | 1956 |
Опубликовано на английском языке | 1962 |
Страницы | 207 |
ISBN | 9788171305506 |
Предшественник | Рандидангажи |
За ним следует | Эниппадикал |
Чеммин (Малаялам : ചെമ്മീൻ, cemmīn, букв. Креветка) - это Малаялам роман, написанный Такажи Шивасанкара Пиллаи в 1956 году. Чеммин рассказывает историю отношений между Карутаммой, дочерью индуистского рыбака, и Парикутти, сын мусульманина оптового торговца рыбой. Тема романа - миф среди рыбацких сообществ прибрежного штата Керала на юге Индии. Миф о целомудрии. Если замужняя рыбацкая женщина прелюбодействовала, когда ее муж был в море, Богиня Моря (Кадаламма буквально означает Мать-Море) поглотила бы его. Тхакажи написал этот роман, чтобы увековечить этот миф. Он был адаптирован в одноименный фильм, который получил признание критиков и коммерческий успех.
Тхакажи отступил от своей клятвенной приверженности реализму, который проявлялся в его произведениях, до тех пор, пока он не внес свежий ветерок лиризма и романтизма. Роман приобретает черты басни, в которой очень эмоционально изображена жизнь рыбацкой общины. Обычаи, табу, верования, ритуалы и повседневная работа по переживанию боли сурового существования волшебным образом оживают благодаря перу Тхакажи.
Чеммин получил Премию Кендры Сахитья Академи, вторую высшую литературную премию Индии, в 1957 году.
Единственная цель в жизни Чембанкундзю - владеть лодкой и сетью. Наконец, ему удается купить и то, и другое с помощью Парикутти, молодого торговца-мусульманина, при условии, что рыба, выловленная лодкой, будет продана ему. Симпатичная дочь Чембанкунджу Карутамма и Парикутти любят друг друга. Мать Карутаммы, Чакки, знает об этом и напоминает своей дочери о жизни, которую они ведут в рамках строгих социальных традиций. Карутамма жертвует своей любовью к Парикутти и выходит замуж за Палани, сироту, обнаруженную Чембанкунджу во время одной из его рыболовных экспедиций. После свадьбы Карутамма сопровождает своего мужа в его деревню, несмотря на внезапную болезнь матери и неоднократные просьбы отца остаться. В ярости Чембанкунджу отрекается от нее. Приобретая лодку и сеть, а затем добавляя еще одну, Чембанкунджу становится более жадным и бессердечным. Своей нечестностью он доводит Парикатти до банкротства. После смерти жены Чембанкунджу женится на Паппикунджу, вдове человека, у которого он купил свою первую лодку. Панчами, младшая дочь Чембанкунджу, уезжает из дома, чтобы присоединиться к Карутаме по прибытии мачехи. Между тем, Карутамма старалась быть хорошей женой и матерью. Но скандал по поводу ее давней любви к Парикутти распространяется по деревне. Друзья Палани подвергают его остракизму и отказываются брать с собой на рыбалку. По воле судьбы Карутамма и Парикутти встречаются однажды ночью, и их старая любовь пробуждается... Палани, один в море, травит большую акулу, попадает в огромный водоворот и поглощается морем. На следующее утро Карутхамма и Парекутти также найдены мертвыми, взявшись за руки, выброшенными на берег. Вдалеке лежит вымытый труп запуганной акулы Палани.
Чеммин - лучший роман Пиллаи, выражающий чаяния, борьба и горе в жизни рыбаков Кералы. Чеммин может многое предложить читателям. Это критическое исследование поможет студентам курсов повышения квалификации в различных университетах, а также обычным читателям понять различные аспекты, связанные с этим романом. В эпическом масштабе изображена трагедия бедного рыбака. Роман Тхакажи Сивасанкары Пиллаи (малаялам) Chemmeen, принятый как часть ЮНЕСКО Коллекция репрезентативных произведений - Индийская серия, был переведен В.К.Нараяной Менон и опубликован Виктором Голланцем в Лондоне в 1962 году. Это был первый роман. значительный роман на малаялам, который будет переведен на английский язык после обретения независимости или, скорее, в раннюю постколониальную эпоху.
Широко успешный, Chemmeen был переведен на английский, Русский, немецкий, итальянский, арабский и французский, а также несколько индийских языков.
Chemmeen много раз переводился на английский. Перевод Нараяны Менона под названием «Гнев богини моря» остается очень популярным и по сей день. Другой английский перевод, сделанный Анитой Наир, называется Chemmeenas на малаялам. Он был переиздан и доступен в книжных магазинах по всей Индии.
Роман был переведен на гуджарати Камалом Джасапарой, опубликован в 1980 году.
В 1965 году по нему был снят фильм, который выиграл признание критиков и коммерческий успех. Режиссером фильма, получившего название Chemmeen, является Раму Кариат. Шила, Мадху, Коттараккара Сридхаран Наир и Сатиан сыграли главных героев фильма. Он выиграл золотую медаль президента Индии за лучший фильм 1965 года.
Сценарий был написан С. Л. Пурам Саданандан, с оператором Маркуса Бартли и редактированием Хришикеша Мукерджи и К.Д. Джордж. Песни на музыку положил Салил Чоудхури, текст - Ваялар, а также голоса Манна Дей, К. Й. Йесудас и П. Лила.