Так называемая кельтская месса - это литургия христианской канцелярии Месса, как она совершалась в так называемом кельтском христианстве раннего средневековья.
Две книги, Bobbio и Stowe Missals содержат ирландский ординар ежедневной мессы в его поздней романизированной форме. Многие переменные находятся в книге Боббио, а части некоторых месс находятся во фрагментах Карлсруэ и Пьяченцы. Немного также можно почерпнуть из фрагментов Св. Галла, Бангорского антифонария и приказа о Причастии больных в Книгах Диммы, Маллинг и Дир. Брошюра на ирландском языке в конце Миссала Стоу и его вариант в Leabhar Breac добавляют кое-что к нашим знаниям. Миссал Стоу дает нам три несколько отличающиеся формы: оригинал девятого века, если он не был стерт, исправление Мелькейха и, насколько это возможно, месса, описанная в ирландском трактате. Судя по размеру и содержанию, он может показаться своего рода Missale Itinerantium с обычным, который может служить практически для любого случая, общим Common of Saints и двумя мессами для особых целей. (для кающихся и для умерших). Добавление Ордена Крещения, не как в книге Боббио или в "Missale Gothicum " ad Missale Gallicanum, как часть службы в канун Пасхи, а как отдельная вещь и Посещение больного указывает на то, что оно предназначено как удобный переносной минимум для священника. Сказанные людьми пьесы в некоторых случаях обозначаются только началом и концом. Книга Боббио, с другой стороны, является полным Миссалом, также только для священника, большего размера с мессами на Святые дни в течение года.
Оригинальная Стоу Масс ближе к Боббио, чем переработанная форма. Результатом версии Моэлькаиха является создание чего-то большего, чем геласийский канон, вставленный в неримскую мессу. Она стала смешанной мессой, геласианской, римской или романо-амброзианской по большей части, с большей частью испано-галликанского типа. лежащий в его основе, и, возможно, с некоторыми местными деталями. Это может быть воспринято как последний тип ирландской мессы, о которой у нас есть какая-либо информация. Ежедневная месса Боббио называется Missa Romensis cottidiana, и такое же название встречается перед Collect Deus qui culpa offenderis в самом конце Missale Gothicum. Этот сборник, который находится в григорианском сакраментарии, встречается как в Боббио, так и в Стоу, и в последнем перед ним название Orationes et preces missae aecclesiae romane, так что очевидно, что римский дополнения или замены были признаны таковыми.
Порядок ежедневной Мессы, основанный на том, что в Миссале Стоу, выглядит следующим образом.
. Из ирландских трактатов кажется, что чаша была приготовлена до Introit, очень обычная практика как на Востоке, так и на Западе в древние времена. Это все еще восточная практика, и сохраняется до сих пор доминиканцами при низкой массе и в мосарабском обряде. Сначала налили воду словами «Peto (Leabhar Breac, Quaeso) te, Pater, deprecor te, Fili, obsecro te, Spiritus Sancte». Leabhar Breac предписывает проливать каплю при упоминании каждого лица троицы. Подобным же образом было налито вино на воде со словами: «Reditit pater, indulget Filius, miseretur Spiritus Sanctus». Вступление упоминается в ирландских трактатах, но не дается ни в обычном, ни где-либо еще в каком-либо миссале. Вероятно, оно было спето из псалтыря.
Коллекционирование в Ординарии Стоу и Боббио - это Deus qui de beato Petro, сбор на День Святого Петра, - iii Kal Ju lias »в геласианском сакраментарии. В Стоу корректор, а не Мелькайх, поставил приставку «in торжественный тезис Петри и Кристи» [sic]. Imnus angelicus, то есть Gloria in excelsis. Начал в оригинальной руке, продолжил Моэль Кайч на вставленном листке. Это происходит после заключения Missa Romensis cottidiana в книге Боббио, и ему предшествует молитва «post Alos», что, вероятно, означает Trisagion (Hagios o Theos, ktl) или греческое слово Sanctus, как он используется в других частях мосарабского языка, один или другой из которых, возможно, пришел к этому моменту, как это было (согласно св. Герману Парижскому ) в Галликанском Уставе. За этим в последнем последовали Кириэ Элисон и Бенедикт, последний был назван «Проретией». В начале нескольких месс в Миссале Боббио есть сборники, стилизованные под «пост Пророчества». После Глории в Боббио есть сборный пост Benedictionem (после Benedicite). Об этом было сказано на галликанском языке, поскольку часть до сих пор говорится в мозарабском после Послания. Согласно Мабийону, собранные после Precem означают то же самое, но это кажется маловероятным, и это название может относиться к молитвам после молитвенной литании с предложением ставок, которая была известна как «Prex».
Аугмент Hic, добавленный Моэлем Кайчем, вероятно, означает дополнительные надлежащие коллекции. В ирландском трактате он упоминается как тормах (увеличение, расширение), предшествующий Уроку Апостола. Позже, в Оффертории, можно найти secunda pars augmenti hic super oblata. Св. Колумб использует это слово в значении «добавление» по отношению к петициям, добавленным к псалмам в дневные часы, cum versiculorum augmento intervenientium.
Послание в ежедневной мессе Стоу - это I Кор., Xi, 26–52. В определенные дни Боббио извлекал уроки из Ветхого Завета или Апокалипсиса перед Посланием.
Постепенное - в трактате это называется «салм биград». Если сюда входит все, что находится между посланием и Евангелием, конструкция будет следующей:
1–8 находятся в оригинальной руке, часть 9 вставлена Моэлем Кайчем, возможно, поверх стирания, остальное написано Моэлем Кайчем на добавленных листах. Стихи псалма обозначены только их началом и концом. Возможно, молитвы были произнесены и церемонии с потиром были выполнены священником, в то время как прихожане пели псалмы и Аллилуиа. Ничего подобного в «Боббио» нет. Возможно, судя по сборнику Post Benedictionem, который следует за Benedictus es (Dan., Iii) по Ember субботам в римском миссале, либо Benedicite, либо этот Benedictus попал между Посланием и Евангелием, как в Галликанец по описанию Сен-Жермена.
Евангелие. В Стоу-мессе это Сент-Джон, VI, 51–57. Это начинается в руке Моэля Каича на вставленном листе и заканчивается в исходной руке. В трактатах говорится, что за Евангелием последовал «Аллоар», который доктор Стоукс переводит как «Аллилуиа», но Макгрегор считает, что означает «благословение», и сравнивает его с Per evangelica dicta и т. Д. Римского обряда.
Супер-евангелий Оратио Грегории включен на листке в руке Моэля Кайча. В григорианском сакраментарии во вторую субботу и третье воскресенье Великого поста, но не в связи с Евангелием. Символ веры находится в оригинальной руке, с «Filioque», вставленным между строк, возможно, Моэлем Кайчем.
Порядок оффертория в Миссале Стоу:
Предисловие, в отличие от ежедневного Предисловия Боббио, которое, как и в Римском Миссале, идет прямо от per Christum Dominum nostrum к per quem, включает длинный отрывок, напоминающий в начале и ближе к концу Троицу и Воскресное предисловие к Римскому Миссалу, но в остальном он уникален. В конце есть указание на ирландском языке о том, что здесь появляется «dignum of the add» (dignum in tormaig), то есть Правильное предисловие, если оно заканчивается на per quem. Тогда есть подобное направление, если «дополнение заканчивается Sanctus». Sanctus с Post-Sanctus напоминает молитвенный дом в Мосарабии на Рождество и канун Рождества в Missale Gothicum. Есть также Post-Sanctus в первой из трех месс, данных в Стоу. За ним следует Qui pridie, как будто в этом случае не использовался геласийский канон.
Далее следует Canon dominicus papae Gilasi, геласийский канон (как он дан в издании HA Wilson) с некоторыми вариациями, наиболее заметными из которых являются:
Моэль Кайч добавляет ирландское направление: «именно здесь ломается хлеб». В исходной руке Cogno [v] erunt Dominum in fractione panis. Panis quem frangimus corpus est D. N. J. C. Calix quem benedicimus sanguis est D. N. J. C. in remissionem peccatorum nostrorum, с вкраплениями шести аллилуий. Затем поверх стирания Moelcaich вставляет Fiat Domine misericordia и т. Д. Cognoverunt Dominum Alleluia и молитву или исповедание веры, Credimus, Domine, credimus in hac confractione. Этот ответный ответ на Ambrosian Confractorium и Mozarabic Antiphona ad Confractionem panis. Fiat misericordia и т. Д. - это настоящий постный моцарабский антифон. Молитва «Кредимус» и т. Д. Имеет небольшое сходство с чтением Символа веры в этом месте на мосарабском языке. В трактате описывается сложная часть, меняющаяся в зависимости от дня и напоминающая мосарабский ритуал и расположение (до Освящения) в восточном отделении Протезиса, и подобные им имеют мистическое значение. Обычное деление на пять обычных дней; для святых и девственниц - семь; для мучеников восемь; для «приношения воскресенья как числа девяти домохозяйств небесных и девяти степеней церкви» - девять; для апостолов - одиннадцать; на обрезание и в Великий четверг двенадцать; в низшее воскресенье (минчаск) и Вознесение - тринадцать; а на Пасху, Рождество и Троицу сумма всех предыдущих - шестьдесят пять. Даются указания расположить частицы в форме креста внутри круга, а разные части распределяются между разными классами людей. Leabhar Breac опускает все это и говорит (как и трактат Стоу ранее) только о доле, состоящей из двух половин, о воссоединении и смешении, последняя из которых в Каноне Стоу идет после Pater Noster. В Bobbio нет ничего о какой-либо фракции или смеси, которая, как и геласианская, продолжается от предложения Per quem haec omnia до введения pater noster. В амброзианском обряде и преломление хлеба, и смешивание вина происходят именно в этот момент, а не после pater noster, как в римском. [Во фрагменте Св. Галла есть три собрания (найденные в геласианской, леонинской и григорианской книгах) и Collectio ante orationem dominicam, которое заканчивается тем же введением к pater noster, что и в Stowe и Bobbio. Это все, что находится между предисловием и отцом. Остальное до конца причастия находится в руке Моэля Кайча.
Pater noster предшествует введение: Divino magisterio edocti (вместо римского praeceptis salutaribus moniti) et divina Institut formati audemus dicere. То же самое и во фрагментах Боббио и Святого Галла. Ничто не указывает на то, что эта эмболия и последующая за ней эмболия были разными, как в галликанском (см. Missale Gothicum и др.) И современном мозарабском. Эмболия в Стоу почти в точности геласианская, за исключением того, что в ней отсутствует имя Богородицы, а вместо Андреа написано Патрисио. Эмболия Боббио включает Деву Марию, но не Св. Андрея или Св. Патрика. У pater noster в Книгах Оленя, Диммы и Маллинга есть другое введение и эмболия, а в общении с больными в Стоу есть еще одно.
The Pax: Pax et caritas D. N. J. C. et communatio sanctorum omnium sit semper nobiscum. Et cum spiritu tuo. Это во фрагменте святого Галла, там же. Молитва, Pacem mandasti, pacem dedisti и т. Д.
The Commixture. Commixtio corporis et sanguinis D.N.J.C. сидеть nobis salus in vitam perpetuam. Этих слов нет ни в Боббио, ни в фрагменте Св. Галла, но в последнем здесь приказано сделать смесь (mittit sacerdos sancta in calicem), а затем отдать Пакс. В описании Св. Германа форма, очень похожая на формулу Пакс Стоу, была произнесена здесь священником вместо более продолжительного (и переменного) благословения епископа. Они никоим образом не были связаны с Паксом, который на галликанском языке, как и сейчас в мосарабском, пришел как раз перед Sursum corda. Здесь смешаны две идеи, как в римском и амброзианском.
Причастие: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollis [sic] peccata mundi. Эти слова, которых нет в «Боббио» или «Св. Галле», почти совпадают с словами, сказанными до причастия людей в римском обряде. В св. Галле рубрика направляет Причастие людей после Пакса. Вероятно, эти слова имели ту же ассоциацию в Стоу, что и сейчас. Затем в Stowe следует Pacem meam do vobis, Pacem relinquo vobis [Иоанн, xiv, 27]. Pax multa diligentibus legem tuam Domine, Et non-est in illis scandalum. Regem coeli cum pace, Plenum odorem vitae, Novum carmen cantate, Omnes sancti venite. Venite comedite panem meorum, Et bibite vinum quod miscui vobis. Dominus regit me [Пс. xxii, 1], с Аллилуиа после каждого пункта. В св. Галле есть только цитата из Иоанна 14:27 перед 22-м псалом; но венитский комедит появляется позже. В Bangor Antiphonary есть гимн из одиннадцати четырехстрочных строф «Sancti venite, Christi corpus sumite», озаглавленный «Ymnus quando comonicarent sacerdotes».) Затем следуйте в Стоу, Св. Галле и в Причастии больных. в Стоу и в Книгах Оленя, Диммы и Маллинга - ряд антифонов причастия. Бангорский антифонарий также дает набор. Нет двух одинаковых наборов, но некоторые антифоны общие почти для всех. Есть сходство с респонсорией причастия, называемой Ad Accedentes, в мосарабском обряде, и аналогичные формы встречаются в восточных литургиях, иногда с теми же словами. Возможно, Треугольник Святого Германа был чем-то подобным.
В конце этих строк в Стоу находится колофон Moel Caich scripsit, которым заканчиваются исправления и дополнения Moel Caich к массе.
После причастия Quos coelisti dono stasti - это воскресенье после причастия по геласианскому языку, на шестое воскресенье после Пятидесятницы по григорианскому календарю и на шестое воскресенье после Троицы в Саруме.. Он проводится в ежедневной мессе в Боббио под названием Post communionem и в церкви Св. Галла. Это последующие причастия к трем массам. Два из них являются геласианскими, а третий является формой галликанского Praefatio или молитвы призывов. Consummatio missae - это титул в Bobbio молитвы Gratias tibi agimus.... qui nos corporis et sanguinis Christi filii tui communione satiasti, которым заканчивается месса там, в Стоу и в Сент-Галле. Похоже, что она составлена из двух молитв в Леонине (июль, xxiv, и сентябрь, iii). В галликанских книгах это переменная молитва. Формула увольнения в Стоу - «Missa acta est in pace».