Бертон Раффел

редактировать
Бертон Раффел
Родился(1928-04-27) 27 апреля 1928 года. Нью-Йорк, Нью-Йорк
Умер29 сентября 2015 года (2015-09-29) (87 лет). Лафайет, Луизиана
Род занятийПисатель, переводчик
НациональностьАмериканец

Бёртон Натан Раффел (27 апреля 1928 г. - 29 сентября 2015 г.) был американским писателем, переводчиком, поэт и профессор. Он наиболее известен своим переводом Беовульфа, который до сих пор широко используется в университетах, колледжах и средних школах. Среди других важных переводов - «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса, «Стихи и проза с древнеанглийского», «Голос ночи: полная поэзия и проза» Чаирила Анвара, «Существенный Гораций», а также «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле и «Божественная комедия» Данте.

Содержание
  • 1 Биография
  • 2 Переводы
  • 3 Литературная продукция
  • 4 Библиография
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Биография

Раффел родился в Нью-Йорке в 1928 году. Выпускник средней школы Джеймса Мэдисона в Бруклине, Нью-Йорк (1944), Раффель получил образование в Бруклинский колледж (BA, 1948), Государственный университет Огайо (MA, 1949) и Йельская школа права (JD, 1958). Будучи научным сотрудником Фонда Форда, Раффел преподавал английский язык в Макассаре, Индонезии с 1953 по 1955 год. После завершения юридических исследований и поступления в Коллегия адвокатов штата Нью-Йорк в 1959 году Раффел занимался юридической практикой в ​​качестве юриста в Milbank, Tweed, Hadley McCloy, прежде чем решил, что он не подходит для юридической практики. С 1960 по 1963 год он был одним из редакторов-основателей Foundation News, отраслевого журнала, издаваемого Советом по фондам.

С 1989 года до своей смерти он занимал кафедру гуманитарных наук в Университете Луизианы в Лафайет, в конце концов оставив активную службу в качестве заслуженного профессора искусств и гуманитарных наук и почетного профессора английского языка в 2003 году. Ранее он преподавал в Бруклинском колледже (преподаватель на английском языке, 1950–51), Университете Стони Брук (преподаватель английского языка, 1964–65; доцент английского языка, 1965–66), Университет Буффало (доцент английского языка, 1966–68), Университет Хайфы (приглашенный профессор английского языка, 1968–69), Техасский университет в Остине (приглашенный профессор английского языка, 1969–70; профессор английского языка и классики и председатель аспирантуры по сравнительной литературе, 1970–71), Художественный колледж Онтарио (старший преподаватель, 1971–72), Йоркский университет (посещение с. доктор гуманитарных наук, 1972–75), Университет Эмори (приглашенный профессор, весна 1974 года) и Денверский университет (профессор английского языка, 1975–89).

Раффель умер 29 сентября 2015 года в возрасте 87 лет.

Переводы

Он перевел множество стихов, в том числе англосаксонский эпос Беовульф, стихи Горация и Гаргантюа и Пантагрюэль Франсуа Рабле. В 1964 году Раффел записал альбом вместе с Робертом П. Кридом на Folkways Records под названием Lyrics from the Old English. В 1996 году он опубликовал свой перевод Мигеля де Сервантеса 'Дон Кихота, который, как известно, сделал Сервантеса более доступным для современного поколения. В 2006 году издательство Йельского университета опубликовало его новый перевод Nibelungenlied. Среди его многочисленных отредактированных и переведенных публикаций - «Стихи и проза с древнеанглийского языка» и «74» Кретьен де Труа 'Клиж, Ланселот, Рыцарь телеги, Персеваль, История Грааля, Эрек и Энид и Ивайн, Рыцарь Льва.

Раффель работал с издательством Йельского университета и Гарольд Блум в серии из 14 аннотированных пьес Шекспира. В 2008 году Modern Library опубликовала его новый перевод книги Джеффри Чосера Кентерберийские рассказы.

. Основным вкладом Раффеля в теорию перевода был принцип «синтаксического отслеживания», который он отстаивал в монографии опубликовано в 1994 году. Согласно этой теории, хороший перевод прозаического художественного текста должен отслеживать синтаксис оригинала поэлементно, никогда не соединять предложения там, где их разделяет оригинал, никогда не разбивать длинное предложение, никогда не менять порядок следования идеи. Точность отслеживания измеряется синтаксически путем подсчета знаков препинания: лучшим переводом будет тот, который наиболее близок к оригиналу при статистическом анализе запятых, двоеточий и точек. Раффель утверждал, что те переводчики, которые следят за синтаксисом, также делают лучший лексический выбор, так что отслеживание становится мерой не только синтаксической точности, но и навыков перевода как таковых. Этот принцип с тех пор применялся в научных исследованиях переводов классических и современных произведений.

Литературная продукция

За эти годы он опубликовал множество сборников стихов; Однако в печати осталась только одна: Бетховен в Денвере. Бетховен описывает, что происходит, когда умерший композитор посещает Денвер, Колорадо в конце 1970-х годов. Также в Колорадо был снят фильм по сценарию Раффеля Легенда об Альфреде Пакере, первая киноверсия истории Альферда Пакера.

Библиография
Примечания
  1. ^[1]
  2. ^http://www.mourning.com/obituaries/Burton-Nathan-Raffel/
  3. ^http: //www.theadvertiser. com / story / news / 2015/09/30 / author-Professor-burton-raffel-dies / 73085732 /
  4. ^Бертон Раффел, Искусство перевода прозы, University Park PA: Penn State University Press, 1994.
  5. ^Например: Стивен Дж. Уиллетт, «Фукидид приручен и« чужероден »». В: Арион, 7,2 (1999), 118–145; Грэм Данфи, «Отслеживание Кристы Вольф: Problembewältigung und syntaktische Präzision in der englischen und französischen Übersetzung von Kindheitsmuster», в Michael Neecke Lu Jiang, Unübersetzbar? Zur Kritik der literarischen Übersetzung, Гамбург, 2013 г., стр. 35–60.
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-13 06:27:50
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте