Что нужно сказать

редактировать
Что нужно сказать
от Гюнтер Грасс
Оригинальное названиеWas gesagt werden muss
ПереводчикБреон Митчелл (английский перевод, используемый в этой статье)
Впервые опубликовано вSüddeutsche Zeitung, La Repubblica, El País
СтранаГермания
ЯзыкНемецкий
Тема (и)Иранско-израильские отношения, ядер разрастание уха
Жанр (ы)Прозаическая поэзия
Дата публикации4 апреля 2012 г. (2012-04-04)
Строки66

"Что нужно сказать " (немецкий : Was gesagt werden muss) - это стихотворение в прозе 2012 года немецкого писателя Гюнтера Грасса, лауреата Нобелевской премии по литературе 1999 . В стихотворении обсуждается предполагаемая угроза уничтожения иранского народа и опасения писателя, что доставка Германией Израилю шестой подводной лодки класса «Дельфин», способной нести ядерные боеголовки, может облегчить возможную израильскую ядерное нападение на Иран и, таким образом, вовлечение его страны в предсказуемое преступление.

Впервые стихотворение было опубликовано 4 апреля 2012 года в Süddeutsche Zeitung, La Repubblica и El País, вызвав четыре дня спустя заявление министра внутренних дел Израиля Эли Ишая о том, что Грасс, посетивший Израиль в 1967 и 1971 годах, был теперь persona non grata.

Содержание
  • 1 Содержание
  • 2 Прием
    • 2.1 Политические противоречия
    • 2.2 Ответ литературных деятелей
    • 2.3 Другие ответы
    • 2.4 Реплика Грасса
  • 3 Переводы
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Содержание

Стихотворение написано в прозе и состоит из из 69 строк в 9 строках без рифмовки как. Основная идея состоит в том, что лицемерно обвинять Иран в одностороннем порядке в том, что он, возможно, также имеет желание приобрести ядерное оружие, когда у самого Израиля «растущий ядерный потенциал» Грасс принимает предположение, что Израиль планирует «первый удар» превентивной войны против Ирана, которая может уничтожить иранский народ. Он сожалеет о том, что Германия поставляет Израилю подводную лодку, способную нести ядерные бомбы, и говорит, что никто на Западе не смеет упоминать Израиль в связи с ядерным оружием. Автор оценивает нападение на Иран как преступление, соучастником которого станет Германия.

Заметная стилистическая тема состоит в том, что в шести из девяти предложений тема молчания повторяется как «молчание», «общее молчание» или «запрещение себе называть [страну]». Автор сначала спрашивает себя: «Почему [молчал] я так долго?» и отвечает на него так: «потому что мое наследие, которое вечно обременено неочищенным пятном, запрещает передавать этот факт как высказанную истину государству Израиль, с которым я чувствую... и хочу оставаться связанным». Продолжая, он требует, чтобы ни одна немецкая подводная лодка не была доставлена ​​Израилю со специальностью доставки уничтожающих боеголовок туда, где существование единственной ядерной бомбы не доказано ». Они доставляются «моей страной, которую раз за разом догоняют... за свои собственные и беспрецедентные преступления... на чисто коммерческой основе, даже если яростно объявляется возмещением ущерба». Он продолжает, что считает это «компрометирующей ложью и принуждением». хранить «всеобщее молчание по поводу этих фактов», хотя «сулит наказание, как только оно станет известно» - общий вердикт: «Антисемитизм ».

Далее он критикует «западное лицемерие » и надеется, что «многие захотят избавиться от своего молчания, потребовать от инициатора этой узнаваемой опасности [Израиля], воздержаться от насилие ". Наконец, он требует, чтобы правительства обеих стран разрешили «беспрепятственный и постоянный контроль над израильским ядерным арсеналом и ядерными комплексами на море со стороны международного органа»; только так «израильтянам, палестинцам и тем более всем, кто живет лицом к лицу в качестве врагов в этом регионе, занятом заблуждением и безумием, и, наконец, не в последнюю очередь нам можно помочь».

Прием

Политическая полемика

Переводы были опубликованы в ряде стран, что вызвало серьезные разногласия, особенно в Германии и Израиле. Это усилилось 8 апреля, через четыре дня после публикации, когда министр внутренних дел Израиля Эли Ишай запретил Грассу въезд в страну. Решение было основано на законе 1952 года, запрещающем въезд в Израиль бывшим членам нацистских организаций. Ишай сказал: «Стихи Грасса - это попытка направить огонь ненависти к Государству Израиль и израильскому народу и продвигать идеи, публичным партнером которых он был в прошлом, когда носил униформу СС. " Это была ссылка на признание Грассом в 2006 году того, что он был призван в Ваффен-СС, когда ему было 17 лет. В израильской газете Haaretz говорится, что это решение "популизмом попахивает". Объявляя о запрете, Ишай также потребовал отозвать Нобелевскую премию автора. Шведская академия в ответ заявила, что никаких дискуссий по поводу отмены его награды не проводилось и не будет.

Министр иностранных дел Израиля Авигдор Либерман раскритиковал "эгоизм так называемых западных интеллектуалов"., которые готовы во второй раз принести еврейский народ в жертву сумасшедшим антисемитам, просто чтобы продать еще несколько книг или получить признание "и потребовали, чтобы европейские лидеры осудили эту работу.

Ави Примор, бывший посол Израиля в Европейском Союзе и в Германии, утверждал, что стихотворение нарушает табу немецкого публичного дискурса, в котором есть страх критиковать Израиль; Грасс обращал внимание на лицемерие, когда он говорил за закрытыми дверями то, что нельзя сказать публично. Примор добавил, что в работе Грасса нет антисемитизма, что его публикации выступают против нацизма, и что было бы ошибкой связывать стихотворение с его членством в Ваффен-СС, учитывая, что он отвергал нацистскую идеологию. «Важно обратить внимание на смысл стихотворения», - сказал он.

Министр здравоохранения Германии Даниэль Бар сказал Die Welt, что реакция израильского правительства было «совершенно чрезмерным». Что касается самого стихотворения, он сказал, что «грустно видеть, что кто-то, кто испытал на себе все споры послевоенной Германии, остается отмечен таким большим количеством предубеждений и упрямства».

Филипп Миссфельдер, председатель Junge Union и член Бундестага, сказал, что стихотворение «играет на руку иранскому агрессору. Это фатально и выходит далеко за рамки так называемой дружественной критики» <65.>

Заместитель министра культуры Ирана Джавад Шамакдари выразил восхищение поэмой в письме Грассу: «Я прочитал ваше литературное произведение, очень ответственное как с человеческой, так и с исторической точки зрения., и я счел это чрезвычайно своевременным. Сказание правды таким образом может действительно пробудить молчаливую и дремлющую совесть Запада ». И иранское государственное Press TV заявило: «Никогда прежде в послевоенной истории Германии видный интеллектуал не нападал на Израиль так смело. Образно говоря, поэт нанес смертельный лирический удар по Израилю». 65>

В интервью немецкой газете Welt am Sonntag премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху сказал, что стихотворение было «постыдным» и содержало «крах морального суждения», и что Грасс «создал совершенное моральное искажение... где пожарный, а не поджигатель становится настоящей опасностью».

Ответ литературных деятелей

Хамид Дабаши, преподающий литературу в Колумбийском университете Нью-Йорка, утверждал, что важность стихотворения заключается в контексте остракизма автора содержанием его собственного произведения: «Смелое воображение стихотворения Гюнтера Грасса - героически трагический поступок именно потому, что поэт замешан в моральном безобразии своего собственного стихотворения, - значит Не именно потому, что он отражает эту немецкую и, в более широком смысле, европейскую логику / безумие колониальных завоеваний и морального каннибализма ».

Клаус Штек, президент Берлинской академии искусств, сказал репортерам:« Должна быть возможность говорить открыто, не объявляя его врагом Израиля ».

В интервью Frankfurter Allgemeine Zeitung литературный критик Марсель Райх-Раницки назвал текст Грасса« отвратительным стихотворение », полагая, что его единственной целью было вызвать скандал и привлечь к себе внимание, и что он знал, что нападение на евреев приведет к этому.

Израильский писатель немецкого происхождения, бывший Кнессет член и политический активист Ури Авнери утверждает, что, хотя текст, безусловно, можно критиковать - идея о том, что Израиль «уничтожит» иранцев превентивным «первым ударом», сильно преувеличена - в нем нет ничего требуя «сурового осуждения». Он добавляет, что «у немцев нет причин воздерживаться от критики Израиля», и в стихотворении Грасса нет ничего, что делегитимизирует Государство Израиль. Более того, он отмечает, что Грасс, напротив, заявил о своей солидарности с этой страной.

Ассоциация еврейских писателей в Израиле пригрозила призвать Международный ПЕН-клуб дистанцируется от Грасса.

Израильский поэт Итамар Яоз-Кест в ответ опубликовал стихотворение под названием «Право на существование: стихотворение-письмо немецкому автору», в котором Грасс обращается по имени. В нем есть строчка: «Если вы снова заставите нас спуститься с лица Земли в глубины Земли - позвольте Земле катиться к Ничто». Это рассматривается как ссылка на вариант Самсона, предполагаемую израильскую стратегию сдерживания массированного возмездия с применением ядерного оружия как "последнего средства" против стран, чьи военные нападения угрожают его существованию.

Ури Авнери призвал это: «полемика под видом стихотворения». Д. Дж. Майерс сказал, что в нем выражен «новый европейский антисемитизм, который притворяется просто антисионизмом».

Другие ответы

Грасс задел широкую публику, сформулировав разочарование в отношении Израиля в Германии, которое часто выражается в частном порядке, но редко публично. Демонстранты в нескольких городах Германии продемонстрировали свою поддержку Грассу во время ежегодных Ostermärsche (антивоенных протестов).

7 апреля кто-то в Геттингене написал красной краской «Закрой рот» на скульптуре, заказанной и подаренной Grass в память о свободе слова.

Иерусалимский корреспондент Guardian, Гарриет Шервуд, написала: «В потоке разоблачений некоторые израильские комментаторы заявили, что Грасс поднял важный вопрос и что критика политики Израиля обычно изображалось как антисемитизм ".

Тарик Али высказал ту же жалобу в своем обзоре реакций в статье в Counterpunch, утверждая, что Грасс предвидел реакцию и что критика его стихотворения в Германии предполагалось, что «все немцы виновны на вечность в преступлениях Третьего Рейха».

Поэму защищали многие евреи и израильтяне. Решение Израиля подверглось критике в редакционной статье в Haaretz, старейшая ежедневная газета Израиля была озаглавлена: «Израиль отреагировал истерией по поводу Гюнтера Грасса».

Журналист Ларри Дерфнер написал: «Гюнтер Грасс сказал по правде говоря, он был смел, говоря это, он был смелым, признав, что был призван в Ваффен СС в подростковом возрасте, и, выступая против израильского нападения на Иран, он оказывает этой стране большую услугу в некоторых личных целях. стоит, в то время как большинство израильтян и американских евреев благополучно следуют за стадом позади Биби [Нетаньяху] над обрывом ».

В израильской газете Haaretz было высказано несколько различных взглядов. Писатель Гидеон Леви сказал о Грассе и писателе Хосе Сарамаго, другом критике политики Израиля: «После того, как мы осудим преувеличение, после того, как мы избавимся от необоснованной части обвинения, мы должны Послушайте этих великих людей. Они не антисемиты, они выражают мнение многих людей. Вместо того, чтобы обвинять их, мы должны подумать о том, что мы сделали, что побудило их выразить это.

В той же газете, Аншель Пфеффер утверждал, что: «Логика и разум бесполезны, когда очень умный человек, не меньше нобелевский лауреат, не понимает, что его членство в организации, которая спланировала и осуществила массовый геноцид миллионов евреев, лишает его права критиковать потомков. этих евреев за разработку оружия последней инстанции - страховки на случай, если кто-то завершит работу, начатую его организацией. Что может быть более очевидным? »

Равит Хехт писал, что Грасс был объектом« необузданного нападения »за то, что он думал иначе, и критиковал легкость, с которой разворачивается Холокост, оскверняя его память, каждый раз, когда что-то беспокоит избранное руководство или «массы израильтян», чтобы пробудить националистические чувства и сделать на них политический капитал, что-то более тревожное, чем пренебрежительное стихотворение Грасса.

ответ Грасса

Грасс сказал Süddeutsche Zeitung, что стихотворение нацелено на нынешнее израильское правительство, а не на страну в целом. Он высказал особую критику политики правительства по продолжению строительства поселений несмотря на a резолюция ООН. Он сказал, что, оглядываясь назад, он должен был прояснить, что это было правительство, которое он критиковал. Нетаньяху, по его словам, наносил ущерб Израилю. Он добавил: "Я часто поддержал Израиль, я часто бывал в стране и хочу страну существовать и, наконец, найти мир со своими соседями ». 11 апреля в статье для Süddeutsche Zeitung Грасс сравнил запрет на его въезд в Израиль с обращением с ним диктатур в Мьянме и Востоке Германия.

Переводы

Переводы стихотворения были опубликованы в национальных газетах и ​​на их сайтах с 5 апреля 2012 года. В Норвегии национальная газета опубликовала перевод 10 апреля. Поэма уже переведена как минимум на 17 основных языков.

См. Также
Список литературы
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-20 13:25:35
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте