Vater unser im Himmelreich

редактировать
1538 Лютеранский гимн на немецком языке Мартина Лютера
«Vater unser im Himmelreich»
Гимн автора Мартин Лютер
Luther Vaterunser 002.jpg Вторая страница автографа с единственными сохранившимися пометками, сделанными почерком Лютера
АнглийскийНаш Небесный Отец
КаталогЗан 2561
Текстот Мартина Лютера
ЯзыкНемецкий
На основеОтче наш
Опубликовано1538 ( 1538)

"Vater unser im Himmelreich" (Наш Небесный Отец) - это лютеранский гимн на немецком языке Мартина Лютера. Он написал перефразирование Отче наш в 1538 году, что соответствует его объяснению молитвы в его Kleiner Katechismus (Малый катехизис). Он посвятил по одной строфе каждой из семи петиций и обрамил ее вступительной и заключительной строфами, каждая строфа состояла из шести строк. Лютер несколько раз пересматривал текст, как показывают сохранившиеся рукописи, чтобы прояснить и улучшить его. Он выбрал и, возможно, адаптировал старую анонимную мелодию, которая, возможно, была связана со светским текстом, после того, как он сначала выбрал другую. В других версиях гимна «Отче наш» XVI и XX веков используется та же мелодия, известная как «Vater unser» и «Old 112th».

Гимн был опубликован в Лейпциге в 1539 году в произведении Валентина Шумана псалтырь Гесангбух, с заголовком, объясняющим «Молитва Господня кратко изложена и превращена в метр». Вероятно, сначала он был опубликован в виде широкого листа.

Гимн был переведен на английский в нескольких версиях, например «Отче наш, Ты на небесах наверху » Кэтрин Винкворт в 1863 г. и «Наш Отец, Господь Неба и Земли» Генри Дж. де Йонга в 1982 г. В нынешнем немецком сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch (EG) это номер 344.

Содержание
  • 1 Текст
  • 2 Мелодия гимна
  • 3 Использование в музыкальных композициях
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Библиография
  • 7 Внешние ссылки
Текст
Первая страница автограф В сборнике гимнов 1545 года Первые строки сборника песен конца XVI века из Османской Европы

Ниже приводится немецкий текст из Гезангбуха 1539 года Валентина Шумана с английским переводом Джорджа Макдональда.

1
Vater unser im Himmelreich,
Der du uns alle heißest gleich
Brüder sein und dich rufen an
Und willst das Beten von uns han,
Gibt, daß nicht bet allein der Mund,
Hilf, daß es geh von H erzensgrund.
2
Geheiligt werd der Name dein,
Dein Wort bei uns hilf halten rein,
Daß wir auch leben heiliglich
Nach deinem Namen würdiglich.
Behüt uns, Herr, vor falscher Lehr,
Das arm verführet Volk belehr.
3
Es kommt dein Reich zu dieser Zeit
Und dort hernach в Ewigkeit.
Der heilig Geist uns wohnet bei
Mit seinen Gaben mancherlei.
Des Satans Zorn und groß Gewalt
Zerbrich, vor ihm dein Kirch erhalt.
4
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden und im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb und Leid,
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wide deinen Willen tut.
5
Gib uns heut unser täglich Brot
Und was man darf zur Leibesnot,
Bhüt uns, Herr, vor Unfried und Streit,
Vor Seuchen und vor teurer Zeit,
Daß wir in gutem Frieden stehn,
Der Sorg und Geizes müßig gehn.
6
Все unser Schuld vergib uns, Herr,
Daß sie uns nicht betrüben mehr,
Wie wir auch unsern Schuldigern
Ihr Schuld und Fehl vergeben gern.
Zu dienen mach uns all bereit
In rechter Lieb und Einigkeit.
7
Führ uns, Herr, in Versuchung nicht,
Wenn uns der böse Geist anficht,
Zur linken und zur rechten Hand
Hilf uns tun starken Widerstand,
Im Glauben fest und wohlgerüst
Und durch des heilgen Geistes Trost.
8
Von allem Übel uns erlös,
Es sind die Zeit und Tage bös,
Erlös uns vom ewigen Tod
Und tröst uns in der letzten Not.
Bescher uns auch ein seligs End,
Nimm unser Seel in deine Händ.
9
Аминь, дасист: Es werde wahr.
Stärk unsern Glauben immerdar,
Auf das wir ja nicht zweifeln dran,
Das wir hiemit gebeten han.
Auf dein Wort in dem Namen dein,
So sprechen wir das Amen fein.
Отец наш на небесах, Который есть,
Кто сказал все мы сердцем
Братьям быть, и призываем Тебя,
И будем молиться от всех нас,
Даруй, чтобы уста не только молились,
От всего сердца о, помоги ему.
Да святится имя Твое, Господи;
Среди нас чистые, храни слово Твое,
Дабы и мы жили свято.
И храни имя Твое достойно.
Защити нас. Господи, из лживых преданий;
Твой бедный заблудший народ восстановит.
Твое царство пришло теперь сюда, внизу,
А после, там, наверху, Эвермо.
Святой Дух, Его храм держат
В нас с множеством милостей.
гнев и величие дьявола сильны
сокрушите, чтобы он не сделал Твоей Церкви зла.
Твоя воля будет так же, Господь Бог,
На земле, как в обители Твоей;
в боли дай терпение для облегчения,
послушание в любви и горе;
Всякая плоть и кровь держатся в стороне и сдерживают
То, что от Твоей воли делает жесткую шею.
Дай нам сегодня наш хлеб насущный,
И все такое делает тело устойчивым;
От ссор и войн, Господь, храни нас свободными,
от болезней и от нужды;
Дабы мы в счастливом мире могли отдохнуть,
По забота и жадность не беспокоят.
Прости, Господь, все наши проступки,
Чтобы они больше не причиняли нам страданий.
Что касается наших должников, мы с радостью позволим
передать все правонарушения и долги.
Чтобы служить, подготовьте всех нас
В искренней любви и единстве
Не ведите нас к искушению.
Когда злой дух разжигает битву
На правой и левой руке.
Помоги нам стойко противостоять,
Твердым верой, вооруженным воинством,
утешением Святого Духа,
От всего зла освободи сыновей Твоих -
Время, дни лукавые.
Избавь нас от бесконечной смерти;
утешите нас в нашем последнем дыхании;
Даруй нам также благословенный конец.
Наш дух возьмёт в Твои руки,
Аминь! то есть, пусть это сбудется!
Укрепляйте нашу веру когда-либо заново,
Чтобы мы никогда не сомневались
В том, о чем мы здесь молились.
Во имя Твое, уповая на слово Твое.
Мы говорим мягкое аминь, о Господь.
Гимнальная мелодия

Ниже представлена ​​гимновая мелодия из Gesangbuch Валентина Шумана 1539 года (Zahn No. 2561).

Музыкальные партитуры временно отключены.

В англоязычных публикациях мелодия также появлялась с различными не связанными между собой текстами, а ее использование в английских и шотландских псалмах в качестве настройки для Псалма 112 привело к тому, что мелодия была названа «Старой 112-й »в некоторых гимнах. Первоначальный ритм также иногда изменяется, например, при гармонизации Иоганном Себастьяном Бахом :

Музыкальные партитуры временно отключены.
Использование в музыкальных композициях

Многие композиторы использовали гимн мелодия, некоторые также текст. Есть хоровые настройки Орландо ди Лассо, Майкл Преториус и Сэмюэл Шайдт. Иоганн Ульрих Штайгледер сочинил 40 трехчастных вариаций на мелодию гимна и опубликовал их как Tabulaturbuch в Страсбурге в 1627 году. Среди тех, кто сделал это прелюдией хорала для органа, есть Майкл Преториус, Якоб Преториус, Самуэль Шейдт и Генрих Шейдеманн. Иоганн Пахельбель включил хоральную прелюдию в свой литургический сборник Erster Theil etlicher Choräle.

Vater unser im Himmelreich Пахельбеля

Дитерих Букстехуде дважды установил гимн хоральная прелюдия. Свободно сочиненная хоральная прелюдия BuxWV 207 состоит из трех отдельных куплетов: в первых двух только для руководств есть один или два квазиимпровизационных голоса, сопровождающих простой cantus firmus; Третий куплет - это четырехчастная установка для двух мануалов и педали с сильно разукрашенным cantus firmus в голосе сопрано. Фирменный кантус также тщательно разработан в орнаментальной хоровой прелюдии Букстехуде BuxWV 219 для двух руководств и педали.

Vater unser im Himmelreich Букстехуде, BuxWV 219

Георг Бём также дважды использовал гимн в качестве прелюдии к хоралу (ранее ошибочно приписываемой Баху как BWV 760 и 761), а также в качестве органной партиты.

Иоганн Себастьян Бах использовал мелодию гимна в нескольких своих хоральных прелюдиях для органа. Одно раннее урегулирование (BWV 737) можно найти в коллекции Neumeister Chorales. В его Orgelbüchlein (Маленькая органная книга) есть четырехчастная установка BWV 636. Поздний Clavier-Übung III Баха (Немецкая органная месса) содержит пару настроек BWV 682-683 : сложный для пяти голосов с cantus firmus в каноне над трио-сонатой риторнель ; и более короткая установка из четырех частей для одного руководства. В своих хоровых произведениях Бах использовал мелодию в своей кантате Es reißet euch ein schrecklich Ende, BWV 90 (1723), хоральной кантате Nimm von uns, Herr, du treuer Gott, BWV 101 (1724) и кантата Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben, BWV 102 (1726) и строфа 4 (Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich) в его Страстях по Иоанну (1724) (BWV 416 является более ранней версией той же гармонизации).

Феликс Мендельсон включил мелодию в свой Шестая органная соната. Макс Регер сочинил хоральную прелюдию под номером 39 своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 году.

См. Также
Ссылки
Библиография
На Викискладе есть материалы, связанные с Vater unser im Himmelreich.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-18 10:17:05
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте