Три песни Шекспира | |
---|---|
Вокальная партитура из Трех Шекспировских песен | |
Другое название | Full Fathom Five; Башни облачности; Over Hill, Over Dale |
Период | XX век |
Жанр | Классика Партия песни |
Язык | Ранний современный английский |
Сочинение | Июнь 1951 (1951-06) |
Издатель | Oxford University Press |
Продолжительность | примерно 7 минут |
Вокал | SATB а капелла хор |
Премьера | |
Дата | 23 июня 1951 (1951-06-23) |
Место | Royal Festival Hall, Лондон, Великобритания |
Дирижер | Сесил Армстронг Гиббс |
Три песни Шекспира - отрывок из классической хоровой музыки, написанный для хора a cappella SATB. Он был написан в 1951 году британским классическим композитором Ральфом Воаном Уильямсом. Произведение состоит из трех коротких пьес, которые представляют собой настройки текста из двух пьес английского драматурга Уильяма Шекспира. Он опубликован Oxford University Press.
В 1951 году Британская федерация музыкальных фестивалей (президентом которой был Воан Уильямс) провела свой ежегодный Национальный конкурсный фестиваль во время Фестиваля Британии. Фестиваль включал в себя хоровой конкурс, в котором хоры со всего Соединенного Королевства демонстрировали свои технические способности, исполняя контрольные произведения. Композитор Воана Уильямса, Сесил Армстронг Гиббс, пытался убедить его написать новую пробную пьесу. Воан Уильямс сначала сопротивлялся и придерживался мнения, что хоры должны исполнять стандартные пробные произведения, а не вводить новую композицию. Разочарованный тем, что Воан Уильямс, по-видимому, не ответил на его письмо, Армстронг Гиббс, похоже, отказался от этой идеи:
.
Вскоре после этого я был поражен какой-то болезнью и лежал в постели, когда толстый конверт, зарегистрированный и несший Штемпель Доркинг. Внутри был МС. (рукопись ) Трех песен Шекспира, посвященных мне, и самая короткая из них, которая гласила: «Дорогой Армстронг. Вот три сеттинга Шекспира. Делайте с ними, что хотите... Your ever RVW»
— Сесил Армстронг ГиббсПремьера песен состоялась 23 июня 1951 года в Royal Festival Hall под управлением Армстронга Гиббса.
Стилистические сравнения были сделаны с Шестой симфонией Воана Уильямса, которая была написана всего четырьмя годами ранее, в частности, из второй песни The Cloud-Capp'd Башни. Хотя опубликованная версия начинается в тональности F # минор, оригинальная голография композитора была в ми минор, которая также является тональностью Шестой симфонии. Сдвиг между ми минором и ми минор триадами, услышанными в словах «должен раствориться», сравнивали с заключением эпилога симфония. Сам Воан Уильямс позже предположил, что смысл последней части симфонии можно выразить словами из «Бури»: «Мы такие вещи / Как творятся сны; и наша маленькая жизнь / Окружена сном».
Текст каждой песни взят из пьес Уильяма Шекспира:
Первая песня - это сеттинг Ариэль. Песня - Фердинанд из The Tempest. Это относится к отцу Фердинанда - Алонсо, королю Неаполя - который предположительно утонул в кораблекрушении и чье тело подвергается магической трансформации в глубинах океана.
Буря, Акт 1, сцена 2:
Совершенно пять лжет твой отец,. Из его костей сделаны кораллы;. Это жемчуг, которым были его глаза:. Ничего из того, что тускнеет,. Но он терпит обмен. на что-то богатое и странное.. Морские нимфы ежечасно звонят ему в колокол:. Дин-дон.. Слушай! теперь я слышу их, - колокольчик динь-дон.
Во второй песне также используются строки из «Бури», произнесенные колдуном Просперо в заключение маска на свадьбе его дочери Миранды с принцем Фердинандом. Просперо объявляет, что все персонажи исчезнут, и эта игра в пьесе сама становится метафорой быстротечности реальной жизни, глобус символизирует как Мир, так и Театр Globe в Лондоне.
Буря, Акт IV, сцена 1
Башни, покрытые облаками, великолепные дворцы,. торжественные храмы, сам большой шар,. Да, все, что он унаследует, исчезнет, . И, как будто исчезло это несущественное зрелище,. Не оставляйте позади себя: Мы такие вещи. Как рождаются мечты, и наша маленькая жизнь. завершается сном..
Текст из Сон в летнюю ночь составляет основу третьей песни, Fairy's Song к Puck. Яростно ритмичный стих вызывает мифологию Титании, Королевы фей.
Сон в летнюю ночь, Акт II, сцена 1
Над холмом, над долиной,. Кусты, заросли шиповника,. Над парком, над бледностью,. Полное наводнение, глубокий огонь. Я блуждаю повсюду.. Быстрее, чем сфера луны;. И я служу королеве фей,. Чтобы росить ее шары на зелени.. Чуба коровы высоки, чтобы ее пенсионеры были ;. На их золотых мундирах вы видите пятна;. Это рубины, милости фей,. В этих веснушках живет их благоухание:. Мне нужно найти здесь капельки росы,. И повесить жемчужина в каждом ухе коровьей губки.