Песня Ариэль

редактировать

« Песня Ариэля » - это стихотворный отрывок из сцены 2 акта I «Буря» Уильяма Шекспира. Он состоит из двух строф, произнесенных духом Ариэлем на усмотрение Фердинанда. В исполнении иногда поют, а иногда говорят. Сохранилась музыкальная установка второй строфы Роберта Джонсона, современника Шекспира, которая, возможно, использовалась в оригинальной постановке.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 "Полная сажень пять"
  • 2 Музыкальные настройки
  • 3 намёка
  • 4 Примечания

"Полная сажень пять"

Основная статья: Full fathom Five (крылатая фраза)

«Full fathom five» - это начало второй строфы «песни Ариэля», более известной, чем первая строфа, и часто исполняемой отдельно. В нем косвенно говорится о Фердинанде, который вместе со своим отцом только что пережил кораблекрушение, в котором отец предположительно утонул.

Это происхождение крылатой фразы с идентичной формулировкой, которая означает «на глубине пяти саженей [воды]» и, таким образом, в большинстве воспоминаний утонула и потерялась, как и отец. До появления современных технологий подводного плавания объект, потерянный на глубине пяти саженей, считался безвозвратным.

Постичь пять ложь отца твоего; Из его костей сделаны кораллы; Это жемчуг, которым были его глаза; Ничто из того, что не исчезает, Но не претерпевает морской перемены в нечто богатое и странное. Морские нимфы ежечасно звонят ему в колени: Дин-дон. Слушай! теперь я их слышу - Динь-дон, колокольчик.

Эта строфа также является источником современного английского использования слова « морская смена ». Современное использование этой фразы редко относится к морю или утоплению, но обычно относится к любым изменениям, которые носят целостный характер и кажутся «до неузнаваемости» по степени: метаморфозы.

Строки песни Ариэля не указывают, были ли «морские изменения» вызваны магическими силами Просперо или просто погружением в море.

Музыкальные настройки

Намёки

  • «Full Fathom Five» Джексона Поллока (1947) берет свое название от строки.
  • На надгробии Перси Биши Шелли на протестантском кладбище в Риме есть строки: «Ничто из того, что не исчезает, / Но претерпевает морские перемены / Во что-то богатое и странное». выгравированы. Его шхуна, на которой он плыл в тот день, когда утонул, называлась «Ариэль».
  • TS Eliot «s Бесплодная земля включает в себя линию„Я помню, / Те жемчужины, которые были его глазами“.
  • «Богатые и странные» - это роман Дейла Коллинза 1930 года, в котором исследуются инциденты и темы, обнаруженные в пьесе. Это было основой одноименного фильма 1931 года режиссера Альфреда Хичкока.
  • «Full Fathom Five» - это название первого (не считая пилотного) эпизода Hawaii Five-O. В нем злодеи цитируют строфу полностью, но с небольшими вариациями, соответствующими сюжету.
  • В « Ключе Думы» Стивена Кинга есть строки: «До пяти саженей лжет твой отец... Это жемчуг, которым были его глаза».
  • Альбом Лори Андерсон 1984 года Mister Heartbreak включает в себя трек Blue Lagoon, который содержит вторую строфу, начинающуюся со слов «Full fathom пять, твой отец лжет...», но заменяет конечную строку «Морские нимфы ежечасно звонят в его колокол: Ding-dong. Hark! теперь я их слышу - Динь-дон, колокольчик ». с «И я один остался, чтобы рассказать историю. Зовите меня Измаил». Тот же самый проход повторяется в заглавной песне ее 1995 разговорного слово альбома The Ugly One с драгоценностями.
  • Австралийское телешоу 1998–1999 годов SeaChange названо в честь фразы из второй строфы, как и два его эпизода: «Full Fathom Five» и «Something Rich and Strange». Другие упоминания включают имя дочери главного героя, Миранды, а также частые странные погодные явления, которые происходят в вымышленном городе, в котором разворачивается шоу.
  • В «Краткой истории Монмаре», первой книге трилогии «Журналы Монмаре», Мишель Купер на странице 119, главный герой, София цитирует вторую строфу Песни Ариэля как дань уважения одному из персонажей во время его жизни. похороны.
  • В романе Барбары Кингсолвер « Библия ядовитого леса » (1999 г.) есть строчки: «До пяти саженей лжет твой отец... В нечто богатое и странное».
  • В стихотворении Роберта Хайдена «Средний проход» этот отрывок упоминается словами: «Глубоко в гноящей дыре лежит твой отец / из его костей сделаны скамьи Новой Англии / это алтарные светильники, которые были его глазами».
  • Это цитируется в "Cibola Burn, Book 4 of the Expanse" Джеймса С. А. Кори.
  • Национальный морской парк Фатом Файв (Fathom Five National Marine Park) - это национальный морской заповедник в части залива Джорджиан на озере Гурон, Онтарио, Канада.
  • В своем стихотворении «Full Fathom Five» Сильвия Плат намекает на свои сложные отношения с отцом и его непонятную натуру.
  • В романе Зэди Смит « О красоте» Кики Белси считает, что исходные строки принадлежат Плату.
  • В романе Дэвида Митчелла « Утопия-авеню» Джаспер де Зоэт цитирует про себя строки «Ничего из того, что не исчезает, но претерпевает морское превращение во что-то богатое и странное». Поскольку он думает о своей матери, которая была похоронена в море, исходное «Ничего о нем» заменено на «Ничего о ней».
  • В «Прологе» автобиографии Ричарда Родригеса « Голод памяти» (1982) он ссылается на «Песню Ариэля» (стр. 5), ссылаясь на предмет своего сочинения.
  • В Anchor Me (песня The Mutton Birds) (1994) певец и автор песен Дон МакГлашан открывает первый куплет словами «Full fathom Five» и продолжает модифицированную версию вступительных строк второй строфы.

Примечания

Последняя правка сделана 2023-04-20 09:13:29
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте