Невыносимая легкость бытия

редактировать
Чешский роман 1984 года Милана Кундеры
Невыносимая легкость бытия
Невыносимое Легкость бытия.jpg Первое издание (на французском языке)
АвторМилан Кундера
Первоначальное названиеNesnesitelná lehkost bytí
CountryФранция
ЯзыкЧешский
ЖанрФилософская фантастика, Магический реализм
ИздательствоGallimard (Франция). 68 Издательство (чешский язык). Harper Row (США). Faber Faber (UK)
Дата публикации1984 (французский перевод). 1985 (оригинальный чешский)
Опубликовано на английском языке1984
Тип носителяПечатный (твердый переплет)
Страницы393 (французское 1-е издание)

Невыносимая легкость Бытие (чешский : Nesnesitelná lehkost bytí) - это роман 1984 года Милана Кундеры о двух женщинах, двух мужчинах, собаке и их жизнях в Праге 1968 года Весна период чехословацкой истории. Хотя роман был написан в 1982 году, он был опубликован только через два года во французском переводе (как L'Insoutenable légèreté de l'être). Оригинальный текст на чешском был опубликован в следующем году.

Содержание
  • 1 Предпосылка
  • 2 Персонажи
  • 3 Философские основания
  • 4 Публикация
  • 5 Фильм
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
Предпосылка

«Невыносимая легкость бытия» происходит в основном в Праге в конце 1960-х - начале 1970-х годов. Он исследует художественную и интеллектуальную жизнь чешского общества от Пражской весны 1968 года до вторжения Советского Союза и трех других стран Варшавского договора в Чехословакию и его последствия.

Персонажи
  • Томаш : Чешский хирург и интеллектуал. Томаш - бабник, живущий своим делом. Он считает секс и любовь отдельными сущностями: он занимается сексом со многими женщинами, но любит только свою жену Терезу. Он не видит противоречия между этими двумя позициями. Он объясняет женственность как императив для изучения женских идиосинкразий, проявляющихся только во время секса. Сначала он рассматривает свою жену как обузу, о которой он обязан заботиться. После вторжения в Варшавский договор они сбегают в Цюрих, где он снова начинает распутничать. Тореза, скучающая по дому, возвращается в Прагу с собакой. Он быстро понимает, что хочет быть с ней, и следует за ней до дома. Ему приходится иметь дело с последствиями письма редактору, в котором он метафорически сравнивает чешских коммунистов с Эдипом. В конце концов Томаш и Тереза, которым надоела жизнь в Праге при коммунистическом режиме, переезжают в деревню. Он отказывается от своей двойной одержимости работой и распутством и обнаруживает настоящее счастье с Терезой. Его эпитафия, написанная его сыном-католиком, звучит так: «Он хотел Царства Божьего на Земле».
  • Тереза ​​: молодая жена Томаша. Мягкий, интеллектуальный фотограф, она занимается опасной и диссидентской фотожурналистикой времен советской оккупации Праги. Тереза ​​не осуждает Томаша за его измены, вместо этого характеризует себя как более слабого человека. Тереза ​​в основном определяется ее взглядом на тело как на отвратительное и постыдное из-за того, что ее мать принимает гротескные функции тела. На протяжении всей книги она опасается быть просто еще одним телом в кругу женщин Томаша. Когда Томаш и Тереза ​​переезжают в деревню, она посвящает себя разведению скота и чтению. В это время она узнает о своей аниме через обожание домашних животных и приходит к выводу, что они были последней связью с раем, оставленным Адамом и Евой и отчужденным от других людей.
  • Сабина : любовница и ближайший друг Томаша. Сабина живет своей жизнью как крайний пример легкости, получая глубокое удовлетворение от акта предательства. Она объявляет войну китчу и борется против ограничений, наложенных на нее ее пуританской родословной и коммунистической партией. Эта борьба показана в ее картинах. Иногда она выражает волнение по поводу унижения, что видно из использования котелка ее дедушки, символа, который родился во время одного сексуального контакта с Томашом, прежде чем он в конечном итоге изменит значение и станет пережитком прошлого. Позже в романе она начинает переписываться с Шимоном, живя под крышей некоторых пожилых американцев, восхищающихся ее художественными способностями.
  • Франц : любовник Сабины и женевский профессор и идеалист. Франц влюбляется в Сабину, которую считает либеральной и романтически трагической чешской диссиденткой. Он добрый и отзывчивый человек. Как один из мечтателей романа, Франц основывает свои действия на верности воспоминаниям своей матери и Сабины. Его жизнь полностью вращается вокруг книг и научных кругов, в конечном итоге до такой степени, что он ищет легкости и экстаза, участвуя в маршах и протестах, последним из которых является марш в Таиланде к границе с Камбоджей. В Бангкоке после марша он смертельно ранен во время ограбления.
  • Каренин : Собака Томаша и Терезы. Хотя это сука, имя мужское и отсылает к Алексею Каренину, мужу в Анне Карениной. Каренин проявляет крайнюю неприязнь к переменам. Переехав в деревню, Каренина становится более довольной, поскольку она может получать больше внимания от своих товарищей. Также она быстро заводит дружбу со свиньей по имени Мефисто. За это время Томаш обнаруживает, что у Каренина рак, и даже после удаления опухоли становится ясно, что Каренин умрет. На смертном одре она объединяет Терезу и Томаша своей «улыбкой» в их попытках поправить ее здоровье.
  • Шимон : отчужденный сын Томаша от более раннего брака.
Философские основания

Вызов концепция Фридриха Ницше о вечном повторении (идея о том, что вселенная и ее события уже произошли и будут повторяться до бесконечности ), тематические размышления рассказа постулируют альтернатива: что у каждого человека есть только одна жизнь, чтобы прожить, и то, что происходит в жизни, происходит только один раз и никогда больше - таким образом, "легкость" бытия. Более того, эта легкость также означает свободу; Томаш и Сабина демонстрируют легкость, а характер Терезы «отягощен». В переводе Констанс Гарнетт Толстого «Война и мир» она дает нам фразу «странная легкость бытия» при описании смерти князя Андрея. Напротив, концепция вечного повторения накладывает «тяжесть» на жизнь и принимаемые решения - если заимствовать метафору Ницше, она придает им «вес». Ницше считал, что эта тяжесть может быть либо огромным бременем, либо огромной пользой в зависимости от точки зрения человека.

«Невыносимая легкость» в названии также относится к легкости любви и секса, которые являются темами романа. Кундера изображает любовь как мимолетную, случайную и, возможно, основанную на бесконечных цепочках совпадений, несмотря на то, что она имеет большое значение для людей.

Цитата из книги Кундеры:

«Чем тяжелее бремя, чем ближе наша жизнь приближается к земле, тем более реальными и правдивыми они становятся. И наоборот, абсолютное отсутствие бремени заставляет человека быть легче воздуха, взлетать в высоту, покидать землю и свое земное существо и становиться лишь наполовину реальным, его движения столь же свободны, сколь и незначительны. Что же тогда выбрать? Вес или легкость?... Когда мы хотим выразить драматическую ситуацию в нашей жизни, мы склонны использовать метафоры тяжести. Мы говорим, что что-то стало для нас большим бременем. Мы либо несем это бремя, либо терпим поражение и терпим поражение, мы боремся с ним, выигрываем или проигрываем. А Сабина - что на нее нашло? Ничего. Она ушла от мужчины, потому что ей хотелось бросить его. Преследовал ли он ее? Пытался ли он ей отомстить? Нет. Ее драма была драмой не тяжести, а легкости. На ее долю выпала не ноша, а невыносимая легкость бытия ».

В романе концепция Ницше связана с интерпретацией немецкой поговорки einmal ist keinmal « один случай - не значительное'; а именно, «все или ничего» когнитивное искажение, которое Томаш должен преодолеть на пути своего героя. Первоначально он считает, что «если бы у нас была только одна жизнь, чтобы жить, мы могли бы вообще не прожить», и, в частности (в отношении совершения обязательств перед Терезой) «Нет никаких средств проверки того, какое решение лучше, потому что нет основа для сравнения ". Роман решительно решает этот вопрос, что такое обязательство действительно возможно и желательно.

Публикация

Невыносимая легкость бытия (1984) не публиковалась в оригинальном чешском языке до 1985 года изгнанником. издательство 68 Publishers (Торонто, Онтарио). Второе чешское издание было опубликовано в октябре 2006 года в Брно, Чешская Республика, примерно через 18 лет после Бархатной революции, потому что Кундера не одобрил его раньше. Первый английский перевод Майкла Генри Хейма был опубликован в твердом переплете в 1984 году издательством Harper Row в США и Faber and Faber в Великобритании и в мягкой обложке в США. 1985.

Фильм

В 1988 году была выпущена экранизация романа американского производства с участием Дэниела Дэй-Льюиса, Лены Олин и Жюльет Бинош, режиссер Филип Кауфман. В примечании к чешскому изданию книги Кундера отмечает, что фильм имел мало общего с духом романа или его героев. В той же заметке Кундера говорит, что после этого опыта он больше не допускает адаптации своей работы.

См. Также
  • icon Портал романов
Ссылки
Внешние ссылки
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Невыносимая легкость бытия
Последняя правка сделана 2021-06-11 05:59:31
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте