Анна Каренина

редактировать
Роман Льва Толстого 1877 г.
Анна Каренина
AnnaKareninaTitle.jpg Обложка первого тома «Анны Карениной», Москва, 1878 г.
АвторЛев Толстой
Оригинальное названиеАнна Каренина
ПереводчикКонстанс Гарнетт (инициал)
СтранаРоссия
ЯзыкРусский
ЖанрРеалистический роман
ИздательствоРусский Вестник
Дата публикации1878
Тип носителяПечать (периал )
Страницы864
ISBN 978-1-84749-059-9
OCLC 220005468

Анна Каренина (Русский : «Анна Каренина», IPA: ) - роман русского автора Льва Толстого «Анну Каренину "многие писатели считают величайшим литературным произведением всех времен, а сам Толстой назвал ее своим первым настоящим романом. Беспорядок enger.

Сложный роман, состоящий из восьми частей, с более чем дюжиной главных персонажей, он занимает более 800 страниц (в зависимости от перевода") и издателя), как правило, в двух томах. В нем рассматриваются темы предательства, веры, семьи, брака, русск ого имперского общества, желаний и сельской и городской жизни. В сюжета - внебрачная связь Анны с отважным кавалерийским офицером графом Алексеем Кирилловичем Вронским, которая возмущает общественные круги Санкт-Петербурга и вынуждает юных влюбленных бежать в Италию в поисках счастья. По возвращении в Россию их жизнь распадается.

Поезда - это повторяющийся мотив на протяжении всего романа, действие которого происходит на фоне быстрых преобразований в результате либеральных инициированных российским императором Александром II, причем несколько основных сюжетных моментов выполняются либо в пассажирских поездах, либо на станциях Санкт-Петербурга или других регионов России. Роман был адаптирован в различных средствах массовой информации, включая театр, оперу, кино, телевидение, балет, фигурное катание <49.>и радиодрама. Первая из многих экранизаций была выпущена в 1911 году, но не сохранилась.

Содержание
  • 1 Основные персонажи
  • 2 Введение в сюжет
  • 3 Краткое описание сюжета
    • 3.1 Часть 1
    • 3.2 Часть 2
    • 3.3 Часть 3
    • 3.4 Часть 4
    • 3.5 Часть 5
    • 3.6 Часть 6
    • 3.7 Часть 7
    • 3.8 Часть 8
  • 4 Стиль и основные темы
  • 5 Исторический контекст
  • 6 Переводы на английский язык
    • 6.1 Сравнение переводов
      • 6.1.1 Анна Каренина против Анны Карениной
  • 7 Адаптации
    • 7.1 Кино и телевидение
    • 7.2 Театр
    • 7.3 Балет
    • 7.4 Радио
  • 8 Ссылки
  • 9 Дополнительная литература
    • 9.1 Биография и литературная критика
  • 10 Внешние ссылки
Главные герои
Генеалогическое древо Анны Карениной
  • Анна Аркадьевна Каренина (Анна Аркадьевна Каренина): сестра Степана Облонского, жена Каренина и любовница Вронского.
  • Граф Алексей Кириллович Вронский (Алексей Кириллович Вронский): любовник Анны, кавалерийский офицер.
  • князь Степан «Стива» Аркадьевич Облонский (Степан «Стива» Аркадьевич Облонский): гражданский слуга и брат Анны, человек из города, 34 года. (Степан и Стива - обрусевшие формы Стефана и Стива соответственно.)
  • Принцесса Дарья «Долли» Александровна Облонская (Дарья «Долли» Александровна Облонская): жена Степана, 33 года.
  • Алексей Александрович Каренин (Алексей Александрович Каренин): высокопоставленный государственный деятель и муж Анны, на двадцать лет старше ее.
  • Константин «Костя» Дмитриевич Левин / Лёвин (Константин Дмитриевич Лёвин): ухажер Кити, давний друг Стивы, помещик, 32 года.
  • Николай Дмитриевич Левин / Лёвин (Николай Дмитриевич Лёвин): старший брат Константина, обедневший алкоголик.
  • Сергей Иванович Кознышев (Сергей Иванович Кознышев): сводный брат Константина, прославленный писатель, 40 лет.
  • Княгиня Екатерина «Кити» Александровна Щербацкая (Екатерина Александровна Щербацкая): младшая сестра Долли, а жена Левина, 18 лет.
  • Княгиня Елизавета «Бетси» Тверская (Елизавета «Бетси» Тверская): Анна богатая, морально распущенная. светский друг и двоюродный брат Вронского.
  • Графиня Лидия (или Лидия) Ивановна (Лидия Ивановна): лидер высшего светского круга, включая Каренина, и сторонится княгини Бетси и ее окружения. Сохраняет интерес к русскому православному, мистическому и духовному.
  • Графиня Вронская: мать Вронского.
  • Сергей «Сережа» Алексей Каренин (Сергей «Серёжа» Каренин): сын Анны и Каренина, 8 лет.
  • Анна «Анни» (Анна «Ани»): Анна и дочь Вронского.
Введение в сюжет

«Анна Каренина» - это не только рассказ Анны Карениной, замужняя светская львица и ее роман с богатым графом Вронским, хотя их история - очень сильная составляющая сюжета. История, когда она оказывается среди семьи, разбитой безудержной распутностью ее брата - что-то, что начинается, когда она оказывается среди семьи, что-то, что начинается, когда она оказывается собственной более поздней ситуации, хотя она будет испытывать меньшую терпимость со стороны других.

Холостяк, Вронский очень хочет жениться на Анне, если она согласится оставить своего мужа Каренина, высокопоставленного государственного чиновника, но она уязвима перед давлением российских социальных норм, моральных законов Русской Православной Церкви., ее собственная неуверенность, ее любовь к сыну и нерешительность Каренина. Хотя Вронский и Анна уезжают в Италию, где могут быть вместе, у них возникают проблемы с дружбой. Вернувшись в Россию, ее избегают, она становится все более изолированной и тревожной, в то время как Вронский продолжает свою общественную жизнь. Несмотря на заверения Вронского, она становится все более собственнической и параноидальной по поводу своей собственной неверности.

Параллельная история в романе - история Константина Левина, богатого деревенского помещика, который хочет жениться на Кити, сестре Долли и невестке брата Анны, Степана Облонского. Левин должен сделать предложение дважды, прежде чем Китти согласится. В романе подробно описываются трудности Левина с управлением своим имением, его возможный и его борьба за принятие христианской веры до брак рождения его первого ребенка.

В романе на протяжении примерно тысячи страниц исследуется широкий круг тем. Некоторые из этих включают в себя оценку феодальной системы, существовавшей в России в то время, - политика не только в российском правительстве, но и на уровне отдельных лиц и семей, религии, морали, пола и социального класса.

Краткое содержание сюжета

Роман разделен на восемь частей. Его эпиграф гласит: «Моя месть; я отплачу », из Римлянам 12:19, который, в свою очередь, цитирует Второзаконие 32:35.

Роман начинается с одной из его наиболее часто цитируемых строк:« Все счастливые семьи похожи; каждая несчастная семья несчастлива по-своему ».

Часть 1

Татьяна Самойлова в роли Анны в советской экрани ромзации Толстого 1967 года

Роман открывается сценой, которая представляет князя Степана Аркадьевича Облонского («Стива»), Москва аристократ и государственный служащий, изменивший свою жене, княжне Дарье Александровне («Долли»). Долли обнаружила его роман с гувернанткой, и дом и семью в смятении. Стива сообщает домочадцам, что его замужняя сестра Анна Аркадьевна Каренина приезжает в гости из Санкт-Петербурга, чтобы успокоить ситуацию.

Тем временем в Москву приезжает друг детства Стивы Константин Дмитриевич Левин («Костя») с целью сделать предложение младшей сестре Долли, княгине Катерине Александровне Щербатской («Кити»). Левин - страстный, беспокойный, но застенчивый помещик-аристократ, который, в отличие от своих московских друзей, предпочитает жить за городом в своем большом имении. Он обнаруживает, что Кити также преследует граф Алексей Кириллович Вронский, офицер армейской кавалерии.

На вокзале, чтобы встретить Анну, Стива сталкивается с Вронским, который должен встретить его мать, графиню Вронскую. Анна и Вронская ехали и разговаривали в одном вагоне. И Вронский впервые видит Анну, железнодорожник случайно падает перед поездом и погибшим. Анна интерпретирует это как «дурную примету». Вронский, однако, увлечен Анной и жертвует двести рублей семье покойного, что впечатляет ее. Анне также не нравится в первый раз бросить маленького сына Сергея («Сережа») одного.

В доме Облонских открыто и эмоционально разговаривает с Долли о романе Стивы и убеждает ее, что Стива все еще любит ее, несмотря на измену. Долли тронута речами Анны и решает простить Стиву.

Китти, которая приезжает навестить Долли и Анну, всего восемнадцать. Ожидается, что в ее первом сезоне в качестве дебютантки она отлично подойдет мужчине с ее социальным статусом. Вронский уделяет ей много внимания, и она рассчитывает в этот вечер потанцевать с ним на балу. Кити очень поражена красотой и индивидуальностью Анны и влюбляется в нее так же, как Вронский. Когда Левин делает предложение Кити у нее дома, она неуклюже предлагает ему полагаться, что он делает ей предложение, которое считает, что Вронский был бы лучше (напротив отцу Кити, который Поддерживает Левина).

На большом балу Китти ожидает услышать что-то определенное от Вронского, но вместо этого он танцует с Анной, выбирая ее в качестве партнера шокированной и убитой горем Китти. Кити понимает, что Вронский влюбился в Анну, и не собирается на ней, несмотря на его откровенный флирт. Вронский рассматривал его общение с Кити просто как источник развлечения и предполагает, что Китти действовала по тем же причинам. Анна, потрясенная своим эмоциональным и физическим откликом на Вронского, сразу же возвращается в Петербург. Вронский едет в том же поезде. Во время ночного путешествия они встречаются, и Вронский признается в любви. Анна глубоко тронута отказывается от него, хотя она глубоко тронута отказывается от него.

Левин, раздавленный отказом Кити, возвращается в свое имение, оставив всякую надежду на брак. Анна возвращается к своему мужу, высокопоставленному государственному чиновнику графу Алексею Александровичу Каренину, своему сыну Сереже в Санкт-Петербург. Увидев мужа впервые после встречи с Вронским, Анна понимает, что он находит его непривлекательным, хотя и говорит себе, что он хороший человек.

Часть 2

Щербацкие консультируются с врачами по поводу здоровья Кити, которое с момента отказа Вронского плохилось. Специалист советует Кити поехать за границу в оздоровительный спа, чтобы поправиться. Долли разговаривает с Кити и понимает, что она страдает из-за Вронского и Левина, о которых она заботится и зря обидела. Кити, оскорбленная Вронским и измученная отказом от Левина, расстраивает свою сестру, указав на измену Стивы, говоря, что она никогда не сможет полюбить человека, который ее предал. Тем временем Стива навещает Левина в его загородном имении, продавая соседний участок земли.

В Петербурге Анна начинает больше времени проводить в ближайшем окружении княгини Елизаветы («Бетси»), светской светской львицы и кузины Вронского. Вронский продолжает преследовать Анну. Хотя сначала она пытается отвергнуть его, в конце концов она уступает его вниманию и заводит роман. Между тем Каренин напоминает жене о неуместности уделять слишком много внимания Вронскому на публике, который становится предметом сплетен. Он незаен публичным имиджем пары, хотя ошибочно считает, что Анна вне подозрений.

Вронский, заядлый наездник, принимает участие в соревнованиях по скачкам с препятствиями, во время которых слишком сильно скачет на своей кобыле Фру-Фру - его безответственность, заставившая его упасть и сломать спину лошади. Анна не может скрыть переживания во время аварии. Перед этим Анна сообщила Вронскому, что беременна его ребенком. Каренин тоже присутствует на скачках и замечает Анне, что она ведет себя некорректно. Анна, находясь в состоянии крайнего горя и волнения, признается мужу в своих отношениях. Каренин просит ее разорвать отношения, чтобы избежать дальнейших сплетен, полагается, что брак сохранится.

Китти и ее мать едут в немецкий курорт, чтобы оправиться от своего нездоровья. Там они встречают прикованную к инвалидной коляске пиетистку мадам Шталь и святую Вареньку, ее приемную дочь. Под местной Вареньки Кити становится уязвимой в критике отца, когда узнает, что мадам Шталь симулирует свою болезнь. Затем она возвращается в Москву.

Часть 3

Портрет молодой девушки (т.н. Анны Карениной) работы Алексея Михайловича Колесова, 1885, Национальный музей в Варшаве

Левин продолжает работу над его поместье, обстановка, связанная с его духовными мыслями и борьбой. Он борется с идеей лжи, задаваясь вопросом, как ему избавиться от нее, и критикует то, что, по его мнению, является ложью в других. Он развивает идеи, относящиеся к сельскому хозяйству и уникальному взаимодействию между сельскохозяйственными рабочими и его родной землей и культурой. Он приходит к выводу, что сельскохозяйственные реформы Европы не сработают в России из-за уникальной культуры и личности русского крестьянина.

Когда Левин навещает Долли, она пытается понять, что произошло между ним и Китти, и поведение Китти. Левин очень взволнован разговорами Долли о Кити, он начинает чувствовать себя отстраненным от Долли, он воспринимает ее любящее поведение по отношению к своим детям как ложное. Левин решает забыть Кити и рассматривает возможность женитьбы на крестьянке. Однако случайное появление Кити в ее карете заставляет Левина понять, что он все еще любит ее. Тем временем в Санкт-Петербурге Каренин отказывается расстаться с Анной, настаивая на том, что их отношения продолжатся. Пригрозил забрать Сережу, если она продолжит роман с Вронским.

Часть 4

Когда Анна и Вронский продолжают встречаться, Каренин консультируется с адвокатом по поводу развода. В течение периода развод в России мог быть запрошен только невиновной стороной и требовал либо признания виновной стороны, что было нарушено положение Анны в обществе и не было ей вступить в повторный брак в Православной церкви, либо чтобы виновная сторона была обнаружена в акте супружеской церкви неверности. Каренин заставляет Анну передать несколько любовных писем Вронского, которые адвокат считает недостаточными в качестве доказательства романа. Стива и Долли выступают против стремления Каренина к разводу.

Каренин меняет свои планы, узнав, что Анна умирает после тяжелого рождения дочери Энни. У ее постели Каренин прощает Вронского. Однако Вронский, смущенный великодушием Каренина, безуспешно пытается покончить жизнь самоубийством, застрелившись. Когда Анна выздоравливает, она обнаруживает, что не может жить с Карениным, несмотря на его прощение и его привязанность к Энни. Когда она слышит, что Вронский собирается уехать на военную службу в Ташкент, она приходит в отчаяние. Анна и Вронский воссоединяются и сбегают в Европу, оставив Серёже и Каренину предложение о разводе.

Тем временем он устраивает как сваха с Левиным: он приводит к их примирению и обручению.

Часть 5

Левин и Кити женятся и начинают новую жизнь в его загородном имении. Несмотря на то, что пара счастлива, первые три месяца совместной жизни они переживают тяжелые и напряженные отношения. Левин недоволен экспериментом времени, которое Китти хочет проводить с ним, и размышляет о его неспособности быть столь же продуктивным, как когда-то был холостяком. Когда брак начинает улучшаться, Левин узнает, что его брат Николай умирает от чахотки. Кити предлагает сопровождать Левина в его поездке к Николаю и оказывается большим подспорьем в уходе за ним. Видя, как его жена берет на себя ответственность за ситуацию бесконечно более умелым образом, чем он мог бы сделать сам без нее, любовь Левина к Кити растет. Китти в конце концов узнает, что беременна.

В Европе Вронский и Анна изо всех сил пытаются найти друзей, которые их примут. Хотя Анна счастлива остаться наконец наедине с Вронским, он задыхается. Они не могут общаться с русскими своего класса и им трудно развлекаться. Вронский, который был с Анной было ключом к его счастью, обнаруживает, что ему все более скучно и неудовлетворенно. Он занимается живописью и пытается опекать гениального русского художника-эмигранта. Однако Вронский не видит, что его собственному искусству недостает таланта и страсти, а его разговор об искусстве крайне претенциозен. Все более беспокойные Анна и Вронский решают вернуться в Россию.

В Петербурге Анна и Вронский останавливаются в одной из лучших /, но снимают апартаменты. Становится, что хотя Вронский еще может свободно передвигаться в российском обществе, Анне это запрещено. Даже ее старый друг, принцесса Библия, у которой были дела, избегает ее общества. Анна начинает беспокоиться, что Вронский ее больше не любит. Между тем Каренина утешает графиня Лидия Ивановна, энтузиастка религиозных и мистических идей, модных в высших сословиях. Она советует ему не подпускать Сережу к Анне и сказать ему, что его мать умерла. Однако Сережа отказывается верить, что это правда. Анна без приглашения навещает Сережу на его девятый день рождения, но ее обнаруживает Каренин.

Анна, отчаявшись вернуть хотя бы часть своего прежнего положения в обществе, посещает спектакль в театре, на котором присутствует весь высший свет Санкт-Петербурга. Вронский умоляет ее не идти, но не может заставить себя объяснить ей, почему она не может прийти. В театре Анну открыто пренебрегают бывшие друзья, один из которых устраивает умышленную сцену и уходит из театра. Анна опустошена. Не найдя себе места в Петербурге, Анна и Вронский уезжают в родную усадьбу Вронского.

Часть 6

Долли, ее мать княгиня Щербацкая и дети Долли проводят лето с Левиным и Кити. Жизнь Левиных проста и безразлична, хотя Левину тревожит «нашествие» стольких Щербатских. Он становится крайне ревнивым, когда один из посетителей, Весловский, открыто заигрывает с беременной Кити. Левин пытается преодолеть свою ревность и ненадолго преуспевает во время охоты с Весловским и Облонским, но в конце концов уступает своим чувствам и приказывает Весловскому уйти в неловкой сцене. Весловский немедленно уезжает к Анне и Вронскому в соседнее имение.

Когда Долли навещает Анну, ее поражает разница между аристократической, но простой семейной жизнью Левиных и откровенно роскошной и роскошной усадьбой Вронского. Она также не успевает за модными платьями Анны или экстравагантными тратами Вронского на больницу, которую он строит. К тому же у Анны и Вронского не все хорошо. Долли замечает тревожное поведение Анны и ее неудобный флирт с Весловским. Вронский обращается к Долли с эмоциональной просьбой, прося ее убедить Анну развестись с Карениным, чтобы они поженились и жили нормально.

Анна стала очень ревновать к Вронскому и терпеть не может, когда он от нее уходит, даже на короткие экскурсии. Когда Вронский уезжает на несколько дней губернских выборов, Анна убеждается, что она должна выйти за него замуж, чтобы он не бросил ее. После того, как Анна пишет Каренину, они с Вронским уезжают из деревни в Москву.

Часть 7

Побывав в Москве на заточении Кити, Левин быстро привыкает к динамичной, дорогой и легкомысленной общественной жизни города. Он сопровождает Стиву в джентльменский клуб, где они встречаются с Вронским. Левин и Стива навещают Анну, которая занимается своими пустыми днями покровительством английской девочки-сироты. Левин поначалу беспокоится о визите, но Анна легко очаровывает его. Когда он признается Китти, что навещал Анну, она обвиняет его в том, что он влюбился в нее. Позже супруги примирились, понимая,что жизнь московского общества негативно, развращает Левина.

Анна не может понять, почему она может привлечь такого человека, как Левин, у которого есть молодая и красивая новая жена, но не может больше привлекать Вронского. Ее отношения с Вронским населением более напряженными, потому что он может свободно перемещаться в российском обществе, в то время как она остается изолированной. Ее растущая горечь, скука и ревность заставляют пару ссориться. Анна использует морфин, чтобы помочь ей уснуть, - привычка, которую она приобрела, когда жила с Вронским в его загородном имении. Она стала зависимой от этого. Между тем после долгих и тяжелых родов Кити рожает сына Дмитрия по прозвищу «Митя». Левин одновременно и в ужасе, и в глубине души при виде крохотного беспомощного младенца.

Стива навещает Каренина, чтобы получить его одобрение на новый пост. Во время визита Стива просит Каренина Анне развод (что потребовало дать бы от него в несуществующем романе), но теперь решениями Каренина руководит французский «ясновидящий », рекомендованный Лидией Ивановной. У ясновидящего, по-видимому, было видение во сне во время визита Стивы, и он передает Каренину загадочное сообщение, которое он интерпретирует таким образом, что он должен отклонить просьбу о разводе.

Анна становится все более ревнивой и иррациональной по отношению к Вронскому, которого она подозревает в любовных связях с другими женщинами. Она также убеждена, что он уступит планам своей матери выдать его замуж за богатой светской женщины. У них есть ожесточенная ссора, и Анна считает, что отношения окончены. Она начинает думать о самоубийстве как о спасении от мучений. В своем умственном и эмоциональном замешательстве она посылает Вронскому телеграмму с просьбой вернуться к ней домой, а затем наносит визит Долли и Китти. Смущение и гнев Анны одолевают ее, и, параллельно со случайной смертью железнодорожника в Части 1, она совершает самоубийство, бросившись под вагон проходящего поезда.

Часть 8

Последняя книга Сергея Ивановича (брата Левина) игнорируется читателями и критиками, и он участвует в приверженности России панславизму. Стива должность получает, которую так желал, а Каренин берет на себя опеку над Анни и Вронским, младенцем Анны. Группа русских добровольцев, в том числе самоубийца Вронского, уезжает из России, чтобы участвовать в православном сербском восстании, которое вспыхнуло против турок, более широко известных как русские -Турецкая война ( 1877–1878).

В имении Левина происходит гроза, когда его жена и новорожденный сын находится на улице, и, опасаясь за их безопасность, Левинает, что действительно любит своего сына так же сильно, как любит Китти.. Семья Китти незаена тем, что такой альтруист, как ее муж, не считает себя христианином.

После долгого разговора с крестьянином Левин по-настоящему изменил свое мнение, заключив, что он действительно верит в христианские принципы, которые его учили в детстве, и больше не сомневается в его вере. Он понимает, что каждый должен решить для себя, что приемлемо в отношении его собственной веры и убеждений. Он предпочитает не рассказывать Китти о произошедших изменениях.

Левин изначально недоволен тем, что его возвращение к вере не приносит с собой полного превращения в праведность. Однако в конце истории Левин приходит к выводу, что, несмотря на свои недавно принятые убеждения, он человек и будет продолжать совершать ошибки. Теперь его жизнь может быть осмысленно и правдиво ориентирована на праведность.

Стиль и основные темы

Стиль Толстого в «Анне Карениной» многие критики считают переходным, образующим мост между реалистом и модернистом роман. По словам Рут Бенсон в ее книге о героиняхстого, дневниках Толстого показывают, насколько он был недоволен своим стилем и подходом к написанию в ранних набросках «Анны Карениной», цитируя его слова: «Я ненавижу то, что я написал. Галеры Анны Карениной. ибо апрельский номер «Русского вестника» сейчас лежит у меня на столе, и у меня совсем нет духа их поправлять. В них все гнилое, и все надо переписать, все, что напечатано, выбросить, и переплавили, выбросили, отреклись (1876, JI 62: 265) ».

Обычно считается, что Анна Каренина исследует темы лицемерия, ревности, веры, верности, семьи, брака, общества, прогресса, плотское желание и страсть, аграрная связь с землей в отличие от образа жизни города. По словам теоретика литературы Корнелия Кваса, романе «Анна Каренина» «неофициальные институты системы, представленные через социальные салоны, функционируют как часть аппарата власти, успешно успокаивающего беспорядок, созданный иррациональным эмоциональным функционалом Анны, которое символом сопротивления». Переводчик Розмари Эдмондс писала, что Толстой явно не морализирует в книге, а вместо этого позволяет темам естественным образом возникать из «обширной панорамы русской жизни».

Левин часто считается полуавтобиографическим изображением вирусов, борьбы и жизненных событий Толстого. (Имя Толстого - «Лев», а русская фамилия жизненных событий Толстого. Согласно сноскам в переводе Певеара / Волохонского, точки зрения, которые Левин поддерживает на протяжении всего романа в своих аргументах, совпадают с откровенными взглядами Толстого на те же вопросы, по словам У. Гарета Джонса, Левин. сделал Китти так же, как Толстой Софии Берс. Кроме того, просьба Левина, чтобы его невеста прочитала его дневник, чтобы раскрыть его недостатки и предыдущие сексуальные контакты, анало. гична просьбам самого Толстого к своей невесте Берс.

Исторический контекст

События в романе произошли на фоне быстрых преобразований в результате либеральных инициированных императором Александром II в России, главной из которых была реформа освобождения 1861 года, за последовала судебная реформа, в том числе система жюри; военные реформы, введение выборных органов местного самоуправления (земство ), быстрое развитие железных дорог, банков, промышленности, телеграфа, рост новой бизнес-элиты и упадок старых землевладельцев аристократия, более свободная пресса, пробуждение общественного мнения, движение панславизм, женский вопрос, добровольное желание помочь Сербии в ее военном конфликте с Османская империя в 1876 году и т. Д. Эти современные события горячо обсуждаются героями романа.

Пригородная железнодорожная станция Обираловка, где один из персонажей совершает самоубийство, теперь известна как город Железнодорожный, Московская область.

Переводы на английский
  • Анна Каренина, Перевод Натан Хаскелл Доул (Thomas Y. Crowell Co., Нью-Йорк, 1887; Walter Scott Publishing Company Ltd., Лондон, 1889 г.)
  • Анна Каренина, Перевод Констанс Гарнетт. (Уильям Хайнеманн, Лондон, 1901 г.) До сих пор широко переиздается. Отредактировано Леонардом Дж. Кентом и Ниной Берберовой как Анна Каренина (Random House, Нью-Йорк, 1965).
  • Анна Каренин, Перевод Лео Винера (The Colonial Press, Бостон, 1904)
  • Анна Каренина, Перевод Рошель С. Таунсенд (JM Dent Sons, Ltd., Лондон, 1912; EP Dutton Co., Нью-Йорк, 1912)
  • Анна Каренина, Перевод Луиза и Эйлмер Мод (Oxford University Press, Оксфорд, 1918)
  • Анна Каренин, Перевод Розмари Эдмондс (Penguin Classics, Harmondsworth, Миддлсекс, 1954)
  • Анна Каренина, Перевод Джоэл Кармайкл (Bantam Books, Нью-Йорк, 1960)
  • Анна Каренина, перевод Дэвида Магаршака (A Signet Classic, New American Library, New York and Scarborough, Ontario, 1961)
  • Анна Каренина, Перевод Маргарет Веттлин (Progress Publishers, 1978)
  • Анна Каренина, Перевод Ричард Пивир и Лариса Волохонски (Аллен Лейн / Пингвин, Лондон, 2000)
  • Анна Каренина, Перевод Кирилла Зиновьева и Дженни Хьюз (Oneworld Classics, 2008) ISBN 978 -1-84749-059-9
  • Анна Каренина, Перевод Автор Розамунд Бартлетт (Oxford University Press, 2014)
  • Анна Каренина, Перевод Мариан Шварц (Yal e University Press, 2015)

Сравнение переводов

Написание на В 2000 году академик Зоя Павловскис-Пети сравнила различные переводы Анны Карениной на рынке. Комментируя переработку перевода Констанции Гарнетт 1901 года, она говорит: «Пересмотр (1965)... Кент и Берберова (последняя немалая стилистка) успешно исправляет ошибки... ужесточает прозу, преобразовывает бритицизмы и подбирает актеров». свет на которые, миссис Гарнетт не исследовала ». Издание демонстрирует понимание деталей мира Толстого. обувь Китти «радовала ее ноги», а не «казалось, что ее ноги легче» - Мод; пересказ).... пуристы будут рады видеть, как Кент и Берберова высказываются все русские имена полностью, как используются автором; любой читатель будет благодарен за сноски, разъясняющие то, что не сразу доступно для тех, кто не очень хорошо знаком с имперской Россией. Это исправленное Гарнетт, вероятно, должно быть первым выбором читателя ce.

Далее она комментирует перевод Мод: «исправленные версии Гарнетта и Магаршака лучше соответствуют оригиналу, но, тем не менее, издание World's Classics (1995)... предлагает очень полный список персонажей.... и хорошие ноты, основанные на модах ". В переводе Эдмондса она заявляет: «[у него] есть преимущество в виде солидной учености... Однако ей не хватает истинной чувствительности к языку... [что приводит] к [ей] упущению многих тонкостей». По поводу версии Кармайкла она комментирует: «Это - довольно легкий - читаемый перевод... но есть ошибки и недоразумения, а также неуклюжесть». По поводу перевода Magarshack она комментирует: «[он] предлагает естественную, простую и прямую английскую прозу, которая соответствует русскому Толстого. Иногда бывает неловкость... и неточность... но Magarshack понимает текст... и даже когда не может чтобы точно перевести идиому, он передает ее реальное значение... Это хороший перевод ». В советской версии Веттлина она пишет: «Уверенно, но скучно, и звучит как английская проза, написанная русским, который знает этот язык, но не совсем понимает его. Преимущество в том, что Веттлин почти не упускает из виду какие-либо культурные детали.. »

В« В поисках Толстого »(2008) Хьюз Маклин посвящает целую главу (« Какая английская Анна? »), Сравнивая разные переводы Анны Карениной. После сравнения семи переводов он пришел к выводу, что «перевод PV [Пивеара и Волохонского], хотя и вполне адекватен, на мой взгляд, не всегда и не однозначно превосходит другие на рынке». Он излагает свои рекомендации на последних двух страницах опроса: «Ни один из существующих переводов не является плохим... Выбор каждого... поэтому должен основываться на нюансах, тонкостях и уточнениях». Он исключает Maudes за «тревожные ошибки» и «не обнаружил, что ни Margashack, ни Carmichael никогда не превосходили других, а отсутствие нот является недостатком». По версии Эдмондс он заявляет: «в ее версии вообще нет примечаний, и она слишком часто ошибается в том направлении, чтобы привести« сильную неуклюжесть »Толстого в соответствие с представлением переводчика о хорошем английском стиле».

Рекомендации Маклина являются Кент – Берберова пересмотр перевода Гарнетта и версии Пивера и Волохонского. «Я считаю GKB [Гарнетт-Кент-Берберова] очень хорошей версией, даже несмотря на то, что она основана на устаревшем русском тексте. Кент и Берберова сделали гораздо более тщательную и тщательную редакцию перевода Гарнетта, чем Гибиан. модный, и они предоставили довольно полные записи, удобно напечатанные внизу страницы ». Маклин обвиняет Пивира и Волохонского в том, что они не использовали самый лучший критический текст («текст Зайденшнура – ​​Жданова») и предлагали некорректные заметки без консультации с CJ Turner's A Karenina Companion (1993), хотя он называет их версию «безусловно хорошим переводом».

Рассматривая переводы Бартлетта и Шварца для The New York Times Book Review, Маша Гессен отметила, что каждый новый перевод Анны Карениной в конечном итоге подчеркивал аспект Толстого. «переменный голос» в романе, и, таким образом, «Толстой Гарнетта... - британский джентльмен с моноклем, который просто неспособен воспринимать своих персонажей так же серьезно, как они сами. Пивер и Волохонский... создали разумную, спокойную атмосферу. рассказчик, который общался на разговорном американском английском. Розамунд Бартлетт... создает обновленную иронично-британскую версию Толстого. Мариан Шварц... создала, вероятно, наименее гладко говорящего и наиболее противоречивого Толстого ». Гессен обнаружил, что перевод Шварца формально ближе к русскому оригиналу, но в результате его часто отягощали деталями; Перевод Бартлетта, как и перевод Пивера и Волохонского, был выполнен на более идиоматическом английском и более читаемом.

Анна Каренина против Анны Карениной

Название было переведено как Анна Каренина и Анна Каренина. Первый пример избегает российской практики использования гендерных форм фамилий, вместо использования мужских форм для всех персонажей. Второй - прямая транслитерация действительного русского имени. Владимир Набоков поясняет: «В русском языке фамилия, оканчивающаяся на согласную, при обозначении женщины приобретает окончательное« а »(кроме случаев таких имен, которые нельзя отклонить и кроме прилагательных типа Облонская)». Поскольку фамилии не имеют гендерного определения в английском языке, сторонники первого соглашения - удаление русской буквы «a» для натурализации имени на английском языке - утверждают, что это больше соответствует английской практике именования и должно соблюдаться в английском переводе. Набоков, например, рекомендует, чтобы «только если ссылка t

Последняя правка сделана 2021-06-11 16:18:49
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте