Старая мелодия

редактировать

Старая мелодия - это вольный перевод песни Роберта Пингета ' пьеса 1960 года La Manivelle (The Crank), в которой Сэмюэл Беккет превратил парижан, Тупена и Поммара Пинджета в дублинцев, Крим и Горман. Его первая радиопередача была на BBC 23 августа 1960 года. Барбара Брэй руководила Джеком МакГоуэном (Крем) и Патриком Маги (Горман)).

Для неустановленной старой мелодии, сыгранной Горманом на шарманке Беккет выбрал Колокольчики Шотландии, предложенный группой колокольчиков, упомянутой в начале пьесы.

Содержание
  • 1 Предпосылки
  • 2 Краткое содержание
  • 3 Интерпретация
  • 4 Сценические постановки
  • 5 Источники
  • 6 Внешние ссылки
Справочная информация

В 1957 году Pinget, который в то время был близким другом Беккета, осуществил перевод радиоспектакля Беккета All That Fall, который нашел одобрение Беккета. В 1960 году пьеса Пинже «Lettre Morte» была представлена ​​на двойной афише с последней лентой Краппа в Théâtre Récamier в Париже.

Когда Рэндольф Гудман брал интервью у французского драматурга в 1967 году, Пингет объяснил, что Беккет

«предложил перевести мою пьесу на английский язык. Поскольку он переводит только свои собственные материалы, я счел его предложение большим добром. Беккет хотел поставить сцену пьесы в Дублине и превратить моих парижан в ирландцев; Я дал ему на это свое разрешение. Это образец перевода ».

Это не было большой натяжкой, поскольку оригинал Пинджета изначально был написан на« очень разговорном французском языке ». Беккет уже восхищался работой Пингета - он, например, настаивал на этом его друзья. Риви присутствуют на представлении французской постановки, над которой он работал, и «часто цитировали эту пьесу как иллюстрацию того, насколько важным может быть правильное использование музыки для драматурга, особенно для того, кто осознавал важность объединения два ученика ».

« Превратив французский в ирландскую ритмическую прозу, Беккет пошел дальше перевода, чтобы сделать пьесу своей собственной, хотя она менее неуловима, чем драма, составляющая его полностью оригинальное произведение. Легко понять, что его привлекло в тексте: два человека на обочине общества, столкнувшиеся с изоляцией и потерей семантической памяти, что нарушает общение ».

Краткое содержание

Пьеса открывается для звук уличных шумов. Старый шарманщик Горман борется со своей такой же полуразрушенной шарманкой. Он играет немного, он бьет по нему; он играет еще несколько тактов, а затем избавляется от призрака. Он ругается, возится с работой и получает от этого немного больше жизни. Когда ему это удается, он слышит чужой голос, зовущий его. Это его старый друг, Крим, которого он не видел много лет. Крим, вдовец, жил с одной из своих дочерей, Дейзи, но после ее смерти он переехал к другой, Берте. Жена Гормана жива. Обоим мужчинам за семьдесят: Горману, гораздо более любознательному из двоих, семьдесят три года; Сливки семьдесят шесть.

Рев двигателя вмешивается в их разговор, первый из многих. Они оба оплакивают сегодняшнюю молодежь и вспоминают времена, когда не было машин. Горман вспоминает «барушей ». Крем вспоминает «broughams ». Они не могут договориться о марке первой машины, которую они действительно увидели: Горман думает, что это был «Пик-Пик», но Крем настаивает, что это был «Ди Дайан Баттон». Каждый мужчина с абсолютной убежденностью превозносит свои воспоминания. Однако им удается договориться о владельце упомянутого автомобиля, виноделу по имени Буш.

Воздействие современной жизни на окружающую среду возвращает мужчин в особенно жаркое лето 1895 года. Горман говорит о поливе крыши из садового шланга, но Крим настаивает, что шланг мог бы пригодиться. предмет роскоши до окончания Первой мировой войны. Горман соглашается, признавая, что в его семье не было проточной воды до 1925 года. Они перешли в состояние современных садов, особенно это было преобладающей тенденцией к возведению беседок, качество сборки которого они оба считают сомнительным.

Крим предлагает закурить, но не может найти свои сигареты, обвиняет свою дочь в том, что та копается в его карманах, затем наталкивается на пачку. Однако ни у одного из мужчин нет света. Они пытаются поймать взгляд прохожего, но без радости. Горман спрашивает Крема, помнит ли он «черную лохматку », которую они получали, когда служили в вооруженных силах. Он делает. Как и ожидалось, они начинают вспоминать войну.

Горман говорит, что он поступил на службу в 1906 году в группу «The Foot» в Chatham. Он вспоминает паб под названием Morrison's. Крим говорит, что он, должно быть, ошибается, это был Caterham, а паб - Harrison's Oak Lounge; он в этом уверен вдвойне, потому что брал с собой жену в отпуск. Горман уступает место названию паба, но все же убежден, что это был Чатем. Крим отказывается идти в пещеру, настаивая на том, что «канониров» разместили в Чатеме. Эти двое запутались. Крим уверен, что Горман думает о мобилизации. В таком случае название места было бы Честер, где, по-видимому, находился паб Моррисона.

Они оба более одиноки, чем хотят признаются, изо всех сил пытаясь вспомнить, борются, чтобы найти точки соприкосновения, и все же, даже когда им кажется, это превращается в новое поле битвы для этих двоих, но они продолжают сражаться.

Горман испытывает ностальгию по войне: «[А] это счастливые воспоминания». Очевидно, что воспоминания Крема не такие «розовые», но он даже не поддается этой общности.

Рев двигателя отвлекает их, и следующее, что он узнает, Горман сменил тему: он спрашивает о сыне Крим, который является судьей. Оказывается, судью мучает ревматизм, который, по мнению Гормана, является наследственным заболеванием. Крем не может согласиться с тем, что лично его это никогда не беспокоило. Судя по всему, Горман думает о своей матери, хотя на самом деле и сам не страдает; его утверждения - просто мнение, представленное как факт. Однако он задается вопросом об обществе, которое может создавать «атомные ракеты», но все же должно найти лекарство от ревматических расстройств.

Он отмечает, что сын Крим недавно упоминался в газетах по поводу «дела Карлтона». Крем поправляет его. Это было «дело Бартона». Гормана это не убедило. Он настаивает: «Дело Карлтона, мистер Крим, сексуальный демон, на присяжных ». Крим говорит, что его сын работает в окружном суде, который занимается скорее гражданскими, чем уголовными делами, и пытается вспомнить имя судьи, который председательствовал в этом громком деле, но может ' т. Горман, очевидно, плохо разбирается в юридических вопросах и признает это; его единственный опыт судебных дел заключался в том, что он был свидетелем развода своей племянницы примерно тридцатью годами ранее.

Они начинают говорить о семьях. Внук Крим, Герберт - сын судьи - умер в младенчестве; у его дочери есть две дочери. В этот момент Горман узнает, что жена Крема умерла двадцать лет назад. Горман не понимает, как зовут дочерей Крим, Дейзи и Берты, и где живут Берта и ее муж. Горман думает, что они живут рядом с бойней, но Крим говорит, что Горман, должно быть, думает о брате этого человека, питомнике. Это противоречит тому, что он сам сказал ранее, когда называл мужа Берты, человека по имени Муди, питомником. Он также теперь заявляет, что у нее двое сыновей, одного из которых он называет Хьюбертом, путающим мальчика с Гербертом, мальчиком, его сыном, судьей, потерянным в младенчестве. Он не может вспомнить имя своего другого внука.

Шаги приближаются, и Горман снова безуспешно пытается зажечь их.

Разговор переходит на финансовые вопросы. Горман всегда считал, что дочь Крема, которую он по ошибке называет своей невесткой, имела «личные средства », но, похоже, это не так; несмотря на совет инвестировать в землю, все деньги были положены в банк и потеряны во время войны. Сливки шутят, что однажды люди будут строить на Луне, что заставляет Гормана задаться вопросом, не выступает ли Срим «против прогресса». Он говорит, что нет, но считает безумием тратить ресурсы на Луну и может предвидеть, что народы будут сражаться за нее в ближайшие годы.

Почему-то это напоминает Крим о его отце. Горман говорит, что знал его как человека откровенного. Он пытается вспомнить, когда этот человек сидел на городской управе и упал на 1895 год, «год сильных морозов». Крем поправляет его, это был 1893 год, год, когда ему только что исполнилось десять. Горман не возражает и продолжает свои воспоминания о том времени, когда отец Крема «пошел в ад из-за кожи для мэра », человека по имени Оверенд, что, как он теперь утверждает, произошло в апреле 1896 года, несмотря на то, что Крим настаивал, что его отец не вступал в совет до января 1897 года. Затем Горман говорит, что событие, о котором он упоминал, должно быть, было спровоцировано другим человеком. Выясняется, что в инциденте вообще не был замешан мэр; скорее это было как-то связано с местным мясником Оскаром Блиссом.

Это заставляет мужчин вспоминать людей, которых они знали в прошлом: Хелен Блисс, дочь мясника; Рози Пламптон, ныне покойная; Молли Берри; Ева Харт, чей брат женился на Герти Крамплин, которая в свое время была «великой девушкой для парней»; Нелли Кроутер, дочь Саймона и Мэри, которая погибла в результате взрыва в автомобиле, по которому ранен солдат Джон Фицболл; Тетя Джона, «великая и могущественная» мисс Хестер, и ее племянница мисс Виктория, которая должна была выйти замуж за американца и у которой был брат - вышеупомянутый Джон - который умер от ран, полученных в результате взрыва год или два спустя.

На протяжении всего разговора их постоянно прерывал рев двигателей. Сливку уже достаточно, и он готовится к выходу, зная, что он не позволяет Горману работать. Горман уговаривает его остаться и начинает искать сигареты. Крем говорит, что ему следует снова запустить шарманку, что он и делает. Некоторое время он борется с уличным шумом, а затем торжествующе поднимается в конце спектакля.

Интерпретация

Беккет в значительной степени опирается на стилизованный язык Джона Миллингтона Синджа, у которого было такое же воспитание, что и у него, и словесные эксцессы Шона О ' Кейси, происхождение которого вряд ли могло быть другим, превратить оригинальную работу Пингета в стилизацию, если не пародию на всю ирландскую комическую традицию лингвистических стереотипов. ; ирландец как карикатура.

В 1934 году Беккет в обзоре «Виндфолла» О'Кейси, который включает в себя две одноактные пьесы, пишет:

«Мистер О'Кейси - мастер нокаутации в этом самом серьезное и благородное чувство - что он различает принцип распада даже в самой самодовольной твердости и приводит его в действие для их взрыва ».

Миры Гормана и Крема рушатся вокруг них, как это делают их прошлое и воспоминания. разговорный, их мировоззрение местечко. Современный мир проходит мимо них - буквально - мимо автомобилей и молодежи на улице. Несмотря на сознательные усилия Беккета гелисить работу, основные темы Строка Гормана: «В те дни вам приходилось работать, чтобы заработать себе на жизнь, вы сбились не в шесть, ни в семь, ни в восемь, это было в восемь часов, да, клянусь Богом», - могла быть опущена. почти незамеченным в эскизе четырех йоркширцев, ставшем известным благодаря Монти Пайтон, - или так же легко Нил Саймон из The Sunshine Boys.

Существует явный контраст между лингвистической пиротехникой О’Кейси и ограниченной, бедной жизнью персонажей, которые произносят его богатые гиперболы ; Результат комичен и трагичен, но ясно, что Беккет в долгу. Здесь тоже есть оттенок личной ностальгии: Беккет конкретно упоминает «Ди Дайан Баттон», первую машину, которую когда-либо видели Крим и Горман, которая на самом деле была Де Дион-Бутон ; Отец Беккета был первым владельцем в Ирландии. Это такая деталь Мерсье и Кэмье, которые легко могли бы поссориться во время своего путешествия по Дублину.

Критики склонны обходить стороной эту статью, рассматривая ее как Беккет-лайт, что во многих смыслах так и есть, но она также демонстрирует нечто вроде ностальгического оглядки назад с точки зрения самого Беккета, а не просто для Дублин, который он когда-то знал, но стиль письма, к которому он никогда больше не вернется после этого года, 1960, в том же году, когда он завершил свои собственные Счастливые дни.

Если бы когда-нибудь Джон Донн имел Имея в виду какой-то конкретный «непредвиденный случай», то это, вероятно, было последним, о чем он бы подумал: два человека, каждый из которых ждал своего особого «звонка», каждый «остров, сам по себе» кричал через прямо на другого человека на другом острове, который едва слышит слово, которое говорит другой.

Сценические постановки

Пьеса была адаптирована к сцене вскоре после публикации в Evergreen Review 5.17, (март – апрель 1961 г.) и впервые представленный вне Бродвея в Royal Playhouse, Нью-Йорк 23 марта 1961 г., режиссер Стив Чернак с Sl y Трэверс (Горман) и Джек Делмонте (Крем).

Пьеса была не очень хорошо встречена, за исключением обзора в The Village Voice Джона Талмера:

«Ежедневные критики опровергли ее, и поэтому я полагаю, что она умрет, но «Старая мелодия» Роберта Пингета в переводе-адаптации Сэмюэля Беккета - скорее Беккет, чем Пингет, на мой взгляд, - это показательная, хотя и тонкая работа. Смерть становится ей хорошо: ее предметом являются старение и смерть, desuetude и расплывчатость. Но также память и нежность, любовь и ностальгия - и глупая нежность стариков, страдающих слабыми воспоминаниями, полными ошибок, к картинам и удовольствиям прошлого. "

Однако пьеса не умерла.

« Убедитесь, что Пингет получил полное и видимое признание. Старая мелодия - его видение не мое ».
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-10 11:57:50
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте