"Моторный автобус "- это макаронное стихотворение, написанное в 1914 г. Альфредом Денисом Годли (1856–1925).
Смешанный английский - латинский текст высмеивает трудности латинского склонения. Он начинается с каламбуров на английских словах «мотор » и «автобус. ", приписывая их к третьему и второму склонению соответственно на латыни, и отклоняя их.
На момент написания Годли, выдающийся классик ученый, был Public Orator в Оксфордском университете. Поэма знаменует введение моторизованного омнибуса в городе Оксфорд. Кукуруза и Хай - разговорные названия улиц в центре города; несколько колледжей университета расположены на Хай-стрит. Поэма с тех пор цитируется в контексте o f недавнее внедрение более крупных транспортных средств (включая "гибкие" автобусы ).
Поэма, возможно, обязана своей неизменной популярностью большому количеству учеников, которым раньше приходилось изучать латынь в качестве обязательного предмета для вступительных экзаменов в университет (не только для Оксфорда и Кембриджа ) в Соединенное Королевство. Большинство из них использовали праймер, в котором латинские существительные были отклонены; например, servus, serve, servum, servi, servo, servo (в зависимости от порядка, в котором шесть падежей латинского - именительный падеж, звательный, винительный падеж, родительный падеж, дательный падеж, аблатив - перечислены). Поэма вызвала интерес к очень сухому предмету для большинства школьников.
Рифмы стихотворения предполагают, что латинские слова читаются с использованием традиционного английского произношения, которое преподавалось в британских (и американских) школах вплоть до 20 века.
После каждого повторения фразы «Motor Bus» следует латинское число и случай слов в оригинальном стихотворении.
Что это такое рычит?. Может это автобус?. Да, запах и отвратительный гул. Укажите Моторем Бум!. Внесите в кукурузу и высокий. Ужас me Motoris Bi:. Bo Motori clamitabo. Ne Motore caedar a Bo-. Dative be или Ablative. Так ты оставишь нас в живых: -. Куда убежат твои жертвы?. Пощадить нас, пощади нас, Мотор Бэ!. Так я пел; и до сих пор. Пришли ордами Motores Bi,. Et complebat omne forum. Copia Motorum Borum.. Как негодяи будут жить, как мы. Cincti Bis Motoribus?. Domine, defende nos. Contra hos Motores Bos! | Что это такое ревёт?. Может ли это автобус? (именительный падеж единственного числа). Да, запах и отвратительный гул. Обозначает моторный автобус! (винительный падеж единственного числа). Он наполняет меня, в Corn and High,. Terror of the Motor Bus (единственное родительный падеж). Я закричу на Motor Bus (единственное дательное падеж). Чтобы я не был убит автобусом - (единственное аблатив). дательный быть или аблатив. Итак, оставь нас в живых: -. Куда бежать твои жертвы?. Пощади нас, пощади нас, о моторный автобус! (единственное число). Так я спел; и до сих пор. Моторные автобусы приходили толпами (множественное число именительного падежа). И множество Моторных автобусов (множественное число родительного падежа). Заполнили весь форум.. Как негодяи будут жить, как мы. В окружении Моторные автобусы? (множественное число, аблатив). О Господь, защити нас. от этих автобусов! (множественное число винительного падежа) |
Это стихотворение цитирует Дороти Л. Сэйерс в своем эссе «Самый большой недостаток моего латинского образования» и других текстах.
посвятил А. Д. Годли свое короткое латинское стихотворение "":
Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: The Motor Bus |