Prlwytzkofsky - это вымышленный письменный вариант голландского языка, основанный на идиолекте польского - немецкого (иногда пишется Прлвитцкофски), как показано в Tom Puss (Том Поэс на голландском) и Оливер Б. Бамбл (Оливье Б. Боммел на голландском) серии от Мартен Тундер. Персонаж и его эксцентричный язык дебютировали в 1947 году.
Содержание
- 1 Частые фразы профессора Прлвитцкофского
- 2 Отличительные характеристики языка Прлвитцкофского
- 2.1 Прямое немецкое влияние
- 2.2 Германизмы
- 2.3 Славянские лингвистическое влияние
- 2.4 Разные влияния
- 3 Внешние ссылки
- 4 См. также
Частые крылатые фразы профессора Прлвитцкофски
Профессор использует несколько известных фраз:
- "Praw! ": используется в начале восклицаний. Что-то пошло не так, и профессор выражает свое беспокойство. Слово, вероятно, происходит от славянского" prav "(= это верно, вы правы), поскольку оно заменяет обычное голландское" waarachtig " «(что буквально означает« истинно »).
- "Der naam - это Прлвитцкофский. Met ener z in der midden. Der goede dag. » Перевод: «Имя Прлвицкофски. С азом посередине. Добрый день». (альтернативное второе предложение: «Met ener y an der enden. », «С буквой y в конце»). Это его обычное приветствие, даже при встрече с людьми, которых он очень хорошо знает.
- "Gans (on) wetenschappelijk! «означает« полностью (не) научный ». Пример: профессор обычно называет своего научного коллегу« gans onwetenschappelijker kwak » ".
Отличительные характеристики Прлвитцкофского языка
Для этого языка характерно обилие составных слов, построенных на сочетании слов, буквально переведенных с немецкого, но в небольшом количестве случаев включая славянское слово. Часто конкретная комбинация в голландском языке может создавать намек или отголосок совершенно несвязанного слова. Например, «заблуждающийся » (неудачник, неудачник, человек) объединяет голландское слово mis (miss = неправильно, неудача) с немецким словом (ge) lingen (преуспеть), создавая слово, которое намекает на «slinger» (маятник или гирлянду). Настоящее голландское слово - «mislukkeling». Профессор Прлвитцкофски называет нарушенный мозг »verhoornde hersenschors "- рогатая кора головного мозга." Verhoornd "(hor ned ) рифмуется со словом «verstoord» (обеспокоенный), что и является здесь значением, но на самом деле переводит немецкое слово brain, то есть «Gehirn». Не зная немецкого слова, можно подумать, что эта фраза относится к мозгу рогоносца.
Славянское влияние очевидно в том, что Прлвицкофский назвал своего помощника Александра Пипса (мышонок) «Иркоецк » («низкорослый помощник, которому всегда удается делать что-то неправильно», но, конечно, также имея в виду сибирский город ).
Прямое немецкое влияние
Наиболее яркими примерами германизации являются:
- использование немецкого мужского пола артикль "Der "
(но поскольку все слова не женского пола, но оканчивающиеся на согласный или дифтонг принимают артикль" Der ", здесь также скрывается славянский субстрат и упрощает гендерную систему Прлвицкофского по сравнению с голландским и немецким)
- ограниченное количество отдельных слов, таких как «gans » (целое), «tas "(чашка), слова с окончанием -iker, а не голландское -icus. Эти слова фактически обычно используются в варианте голландского языка, на котором говорят во Фландрии.
- порядок вспомогательных глаголов в подчиненных предложениях. это как в немецком
германизмах- "overhoofd "(голландский фактически использует настоящее немецкое заимствованное слово überhaupt)
- "manschap " (команда, войска, от немецкого Mannschaft. Голландский использует это слово только в множественное число)
- "kraftwagen "(= автомобиль)
славянское лингвистическое влияние
- "besjnemtsing ": сексуальное оскорбление, возможно, с намеком на" ", и утверждал, что он сербохорват по происхождению.
- "proeksel ": сексуальное оскорбление, то есть неизвестно, но утверждал, что был сербо- Хорват. Это слово вошло в голландский язык и приобрело несколько значений, от «мокрый снег» до «пюре и смешанная еда».
- "frlwortzln : глагол, уничижительный и, возможно, означающий расчленять в процессе искоренения, также утверждалось, что находился под влиянием сербохорватов.
Разные влияния
- "Минкукель ": хотя и не оригинальный язык Прлвитцкофского (он был придуман инопланетянами в Tom Poes en het Kukel ), Профессор отвечает за его нынешнее значение на голландском языке: «человек с низким IQ». Только после того, как его собственный кукел будет измерен инопланетянами и поставлен диагноз отрицательный, он начинает протестовать, что это должно означать что-то еще. Только у дурацкого (но даосского) гуся Ваммеса Ваггеля кукель "плюс", а кукель Оливера Боммеля регистрируется как ноль (выше, чем у всех остальных в Роммельдаме, даже у Тома По, у которых все отрицательные оценки), что означает, что "кукел" не имеет никакого отношения с умом, а скорее со спонтанностью и savoir-vivre.
- "Kwak ": Английский: шарлатан. Хотя обычное голландское слово -" kwakzalver ", а немецкое слово -" Quacksalber ", профессор всегда использует более короткую форму, который может указывать на английский влияние.
- вопреки практике как в голландском, так и в немецком языках, совершенное причастие второго, третьего... вспомогательного в придаточном предложении никогда не превращается в инфинитив (это может быть влияние английского или романских языков )
Внешние ссылки
См. также
- Syldavian, еще один вариант комиксов на голландском языке