Миланский диалект

редактировать
Миланцы
миланы, миланы
Родом изИталии
РегионЛомбардия (Столичный город Милан, северная часть провинции Павия )
Языковая семья индоевропейская
языковые коды
ISO 639-3
Glottolog mila1243

миланский (эндоним в традиционной орфографии Милан, Менегин) является центральной разновидностью западного диалекта ломбардского языка, на котором говорят в Милане, остальной части его столичного города, и самая северная часть провинции Павия. Милан, из-за важности Милана, крупнейшего города в Ломбардии, считается одним из самых престижных вариантов Ломбардии и самым престижным в Западная Ломбардия.

В итальянскоязычном контексте миланский часто (как и большинство нестандартных dard итальянские разновидности, на которых говорят в Италии), называемые «диалектом » итальянского языка. Однако лингвистически ломбардный является западным романским языком и более тесно связан с французским, ретороманским, окситанским и другими Галло-италийские языки.

На миланском языке имеется обширная литература, уходящая корнями в XIII век и включающая произведения таких выдающихся писателей, как Бонвесин да ла Рива (середина XIII века - 1313 год), Карло Мария Магги (1630-1699) Карло Порта (1775-1821). В дополнение к большому литературному корпусу на этом языке доступны различные словари, несколько грамматических книг и недавний перевод Евангелий.

Содержание
  • 1 Распространение
  • 2 Орфография
  • 3 Пример
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
Распространение

Миланский диалект, как обычно определяется сегодня, в основном сосредоточен вокруг Милана и его столичного города, достигая самой северной части провинции Павия. Поддиалекты миланского языка - также известные как dialètt arios - используются в западной части провинции (Castano Primo, Turbigo, Abbiategrasso, Magenta ), восточная часть (Gorgonzola, Cassina de 'Pecchi, Cernusco sul Naviglio, Segrate, Беллинзаго ), части к северу от Навильо Мартезана (Каругате, Кассано д'Адда, Индзаго, Гессате ), определенные районы, где диалект становится переходным (между Саронно и Ро ), южные части (Бинаско и Меленьяно ) и северные части провинции Павия (к северу от линии между Берегуардо и Ландриано, которая включает такие места, как Трово и Казорат Примо ).

Исторически до конца 19 века «миланский» также использовался для обозначения диалектов, на которых говорят в Брианце и в областях Варезе (Варесотт) и Лекко (Лекчес); реже он также использовался для охвата всего западного ломбардского диалекта, который в миланском языке был самым престижным.

Орфография

Поскольку миланский, как и ломбардский язык в целом, нигде не является официально признанным языком, существовало множество различных орфографических соглашений, включая пан-ломбардские предложения (например, Scriver Lombard орфография) и условности, ограниченные западным ломбардом (унифицированная орфография Insubric). Тем не менее, де-факто стандартом для миланского языка является литературная классическая миланская орфография (Ortografia Milanesa Classega).

Классическая миланская орфография - это старейшее орфографическое соглашение, которое до сих пор используется, и оно используется всеми писателями миланской литературы, наиболее известным из которых является Карло Порта. Триграф oeu⟩ (иногда пишется как œu⟩), используемый для обозначения фонемы / ø /, считается наиболее отличительной чертой этого стандарта. Со второй половины 20-го века, в результате итальянизации Ломбардии, когда ломбардский язык перестал быть основным языком повседневного использования в Милане, классическая орфография оспаривалась и теряла популярность, поскольку итальянцы часто находили ее нелогичной. Классическая миланская орфография, которая часто отражает этимологию, действительно имеет много слов, очень похожих на их итальянские родственные слова, но произношение часто отличается, одним из самых ярких примеров являются орфографические удвоенные согласные, которые представляют близнецы в итальянском языке, но предшествующий короткий гласный (если ударный слог) на миланском языке: сравните итальянское ⟨caro⟩ / ˈkaro / (дорогой) и ⟨carro⟩ / ˈkarro / (телега) с его миланскими родственниками car⟩ / kaːr / и ⟨carr⟩ / kar /.

Пример

Английский

Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое; Пришло Царство Твое, да будет воля Твоя, на земле, как на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам проступки наши, как мы прощаем согрешающим против нас; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

. Миланский

Pader nòster, che te seet in ciel che 'l sia faa sant el tò nòmm che' l vegna el tò regn, che 'l sia faa' l tò vorè, иди в ciel, inscì Анка в су ла терра. Dann incoeu el nòster pan de tucc i dì, e perdonon in nòster peccaa, inscì come anca num ghe perdonom a quij che n'hann faa on tòrt. E menon minga in de la tentazion, ma liberon del maa, e che 'l sia inscì.

. Итальянский

Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua Volontà приходят в cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal Male.

. Латинский

Pater noster qui es in caelis / sanctificetur nomen tuum / adveniat regnum tuum / fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra / panem nostrum cotidianum da nobis hodie / et dimitte nobis debita nostra sicittim nostrisitor et nositor / et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo.

См. Также
Ссылки

Эта статья содержит материалы, переведенные с итальянской версии этой страницы Википедии.

Послушайте это article Значок голосовой Википедии Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 17.07.2005 и не отражает последующих правок. ()
Последняя правка сделана 2021-05-30 11:48:17
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте