Связь (Французский: ( слушайте )) - это произношение латентного завершающего слово согласного непосредственно перед следующим за ним гласным звуком. Технически это тип внешнего сандхи, который прерывается в pausa.
. В французском большинство письменных завершающих слово согласных больше не произносятся и известны как скрытый или немой. Например, буква s в слове les (множественное число 'the') обычно молчит (т. Е. Мертвая и фонологически пустая), но произносится / z / в комбинации les amis /le.z‿a.mi/, «друзья», потому что следующее слово начинается с гласной. В определенных синтаксических средах связь невозможна; в других случаях это обязательно; в других случаях это возможно, но не обязательно, и его реализация подвержена широким стилистическим вариациям.
Связь работает в последовательности слов, компоненты которых тесно связаны смыслом, например, артикль + существительное, прилагательное + существительное, личное местоимение + глагол и т. д. Казалось бы, это указывает на то, что связь активна в первую очередь в часто встречающихся словесных ассоциациях (словосочетаниях). Связь - это форма рудиментарного enchainement, поскольку оба включают продолжение между конечной согласной (хотя в противном случае она не имеет связи) и начальной гласной. Однако что особенно характерно как для связи, так и для связывания, так это то, что последний согласный в обоих случаях заменяется слогом на следующий гласный. Таким образом, связь - это внешний феномен сандхи, то есть фонологический процесс, происходящий на границах слов. В частности, это форма согласного epenthesis и обычно, хотя и не всегда, включает ресиллабификацию.
Подобно elision (как в * je aime → j'aime), его можно функционально охарактеризовать как благозвучную стратегию избежания перерыва. Этот тип анализа называется синхронным подходом. Этот подход не объясняет случаев, когда первое слово уже оканчивается на согласный звук, например tels‿amis, и поэтому уже является совершенно благозвучным.
Также можно проанализировать связь диахронически. При таком подходе согласный согласный всегда присутствовал со времен латыни, и с течением времени его просто опускали в других контекстах. Таким образом, s, произносимое в mes amis, можно рассматривать как просто сохранение s, которое всегда произносилось в meos amicos. С этой точки зрения исключительным является mes frères, утратившее s, которое произносилось в meos fratres.
(обычно) молчаливые конечные согласные некоторых слов могут быть произнесены в определенных синтаксических контекстах, когда следующее слово начинается с гласной или без придыхания H. Поскольку Полученный таким образом звук является древним, правописание, основанное на этимологии слова, может не отражать его реальное произношение.
Например, заключительные согласные произносятся следующим образом в случае связи (в транскрипции используется IPA ; в IPA связь обозначается помещением undertie [‿ ] между согласным и гласным):
Как указано в фонетическом В представленных выше представлениях, согласные согласные обычно реализуются с помощью enchainement - то есть, исходный согласный в конце слова произносится как начало следующего слога. Зачарование также наблюдается для устойчивых согласных в конце слова, когда за ним следует слово, начинающееся с гласного, в связанной речи, как в cher ami [ʃɛ.ʁa.mi] («дорогой друг»). В обоих случаях enchainement можно рассматривать как стратегию избегания слогов без начала во французском языке.
Числа cinq («пять»), six («шесть»), sept («семь»), huit («восемь»), dix («десять» ") и vingt (" двадцать ") подчиняются некоторым другим правилам:
Цифра vingt («двадцать») произносится / vɛ̃t /, когда за ней следует любое число от 1 до 9; например vingt-six /vɛ̃t.sis/ («двадцать шесть»). Однако числительные от quatre-vingts /ka.tʁə.vɛ̃/ («восемьдесят») до quatre-vingt-dix-neuf /ka.tʁə.vɛ̃.dis.nœf/ («девяносто девять») не имеют связи с vingt, ни quatre-vingt-un /ka.tʁə.vɛ̃.œ̃/ («восемьдесят один»), ни quatre-vingt-onze /ka.tʁə.vɛ̃.ɔ̃z/ («девяносто один»).
В старые времена числительное neuf («девять») также имело скрытое f согласно последним упомянутым правилам, но теперь f всегда произносится:
Основное требование для связи по данному слову Граница, конечно же, является фонологической или лексической идентичностью задействованных слов: предыдущее слово должно обеспечивать потенциальную связную согласную, а следующее слово должно быть начальным с гласной (и не обязательно помечено как запрещающее связь; см. обсуждение «придыхание h "ниже), и два слова не должны разделяться просодическим перерывом (pausa ). Однако фактическая реализация связи подвержена взаимодействующим синтаксическим, просодическим и стилистическим ограничениям.
Грамматические описания французского языка определяют три вида контекстов взаимодействия: те, где взаимодействие является обязательным, те, где это невозможно, и те, где это необязательно . Педагогическая грамматика естественным образом подчеркивает, что является обязательным или запрещенным, и эти две категории обычно искусственно раздуваются традиционными предписывающими правилами. Естественное поведение говорящих в спонтанной речи показывает, что на самом деле можно сказать, что относительно небольшое количество контекстов систематически вызывают или не способствуют установлению связи. Любое обсуждение связи должно принимать во внимание как описательную, так и предписывающую точки зрения, потому что это область французской грамматики, где говорящие могут сознательно контролировать свое языковое поведение, осознавая, как их речь отличается от того, что считается «правильным».
Существует небольшое количество контекстов, в которых говорящие постоянно поддерживают связь во всех стилях речи, а отсутствие связи сразу же воспринимается как ошибка произношения. Это контексты, в которых связь действительно обязательна:
Обратите внимание, что первые два контекста также требуют обязательного гласного elision для соответствующих определителей и местоимения (le, la, je, me, se и т. д.)
Следующие контексты часто указываются как обязательные контексты связи, но их более точно охарактеризовать как контексты, в которых связь является частой:
Конкретные случаи этих комбинаций выявляют различные тенденции. Для определенных лексических элементов (например, petit, très) говорящие могут иметь предпочтение в отношении взаимодействия, приближающегося к обязательному контексту взаимодействия.
Согласный [t] обязательно реализуется между конечным глаголом и местоимением подлежащего с началом гласного (il (s), elle (s) или on) в инверсия конструкций. Ортографически два слова соединяются дефисом или -t-, если глагол не оканчивается на -t или -d:
необращенная форма | перевернутая форма | перевод |
---|---|---|
elle dort / ɛl dɔʁ / | dort-elle /dɔʁ.t‿ɛl/ | она спит |
il vend / il vɑ̃ / | vend-il /vɑ̃.t‿il/ | он продает |
ils parlent / il paʁl / | parlent-ils /paʁl.t‿il/ | они говорят |
на частном языке / ɔ̃ paʁl / | parle-t-on /paʁl.t‿ɔ̃/ | one говорит |
Письменный соединительный согласный -t- необходим для глаголов единственного числа от третьего лица чья орфографическая форма заканчивается буквой, отличной от -t или -d. Такая ситуация возникает в следующих случаях:
этого согласного в современном французском языке можно охарактеризовать как восстановление латинского окончания -t единственного числа от третьего лица под влиянием других французских глаголов, которые всегда сохраняли окончательное -t.
Самые ранние примеры этого аналогичного письма датируются серединой 15 века, хотя эта практика (и соответствующее произношение) не была полностью принята грамматиками до 17 века (Holbrook 1923).
Когда форма первого лица единственного числа в настоящем времени изъявительного или сослагательного наклонения встречается в инверсии, автор должен изменить конечное e на é (традиционное употребление) или è (исправленное современное употребление), чтобы свяжите два слова: Parlè-je?, / paʁlɛʒ /, "Я говорю?" (Однако это очень редкая конструкция.)
необращенная форма | перевернутая форма | перевод |
---|---|---|
je parle / ʒə paʁl / | parlè-je?, parlé-je / paʁlɛ‿ʒ / | Я говорю |
je parlasse / ʒə paʁlas / | parlassè-je ?, parlassé-je / paʁlassɛ‿ʒ / | Я могу говорить |
j'ouvre / uvʁ / | ouvrè-je ?, ouvré-je / uvʁɛ‿ʒ / | Я открываю |
j'ouvrisse / ʒuvʁis / | ouvrissè-je ?, ouvrissé-je / uvʁissɛ‿ʒ / | Я мог бы открыть |
Повелительные глаголы, за которыми следуют en и y, всегда приобретают связь, / z‿ɑ̃ / и / z‿i / соответственно.
спряжение | перевод |
---|---|
parles-en /paʁl.z‿ɑ̃/ | поговорите об этом! |
dors-y /dɔʁ.z‿i/ | спи там / здесь! |
Повелительные суффиксы moi + en и moi + y дают в результате m’en и m’y, и аналогично toi + en и toi + y становятся t’en и t’y. Однако в разговорной речи выражения moi-z-en, toi-z-en; moi-z-y и toi-z-y получили широкое распространение (также зарегистрированы как -z’en и -z’y). Возможная причина этой фонологической тенденции заключается в том, что она следует той же логике, в которой все глаголы, оканчивающиеся на en и y, всегда используют связь / z‿ /, как в parles-en / paʁlz‿ɑ̃ / (говорить [об этом]!), vas-y / vɑz‿i / (иди [сюда / туда]!).
стандартная форма | нестандартная форма | перевод |
---|---|---|
donnes-en / dɔnz‿ɑ̃ / | - | дать немного этого! |
donnez-en / dɔnez‿ɑ̃ / | - | отдай немного! |
donnons-en /dɔ.nɔ̃z‿ɑ̃/ | - | давайте расскажем об этом! |
donne-m'en /dɔn.mɑ̃/ | donne-moi-z-en /dɔn.mwɑ‿z‿ɑ̃/, donnes-en-moi /dɔnz‿ɑ̃.mwa/ | дай мне немного! |
donne-lui-en /dɔn.lɥi.ɑ̃/ | donne-lui-z-en /dɔn.lɥi‿z‿ɑ̃/, donnes-en-lui /dɔnz‿ɑ̃.lɥi/ | отдай ему / ей немного! |
Существуют и другие контексты, в которых говорящие создают связь только беспорядочно (например, из-за помех орфографии при чтении вслух) и воспринимают связь как неграмотную.
В фиксированных выражениях существительные в единственном числе могут разрешить связь (accent‿aigu, fait‿accompli, cas‿échéant, mot‿à mot, de part‿et d'autre NB: это последнее выражение может быть неправильным связным).
Грамматика упоминает другие контексты, в которых связь «запрещена», несмотря (или именно из-за) того факта, что говорящие иногда действительно производят их спонтанно.
Можно предположить, что все остальные контексты позволяют факультативно поддерживать связь, хотя исчерпывающие эмпирические исследования пока недоступны. Предпочтения сильно различаются для отдельных примеров, для отдельных выступающих и для разных стилей речи. Осознание факультативных связей - это сигнал формального регистра, и педагогическая грамматика иногда превращает это в рекомендацию произвести как можно больше необязательных связей в «осторожной» речи. Сознательное или полусознательное применение предписывающих правил приводит к ошибкам гиперкоррекции в формальных речевых ситуациях (см. Обсуждение ниже).
И наоборот, в неформальном стиле ораторы будут полусознательно избегать некоторых необязательных связей, чтобы не казаться «педантичными» или «высокопарными». У других связей этот эффект отсутствует. Например, Ils‿ont (‿) Attenu («они ждали») менее заметен, чем tu as‿attendu («вы ждали»), и ни одна из этих связей вряд ли будет реализована в очень неформальной речи (где вместо этого можно было бы слышите [i (l).z‿ɔ̃.ʔa.tɑ̃.dy] и [taʔa.tɑ̃.dy], или просто [taː.tɑ̃.dy].) С другой стороны, связь в пассажире может быть либо присутствуют, либо отсутствуют в этом реестре.
Как видно, связь, описанная выше, является обязательной только в редких случаях. Отсутствие такой связи будет считаться ошибкой, а не просто нарушением правил. В случаях необязательной связи упущение является обычным явлением, и связь проявляется только в осторожной речи.
С другой стороны, установление связи там, где это невозможно, воспринимается как ошибка. Например, произнесение согласной согласной вместо соблюдения паузы перед наддувным h используется для обозначения необразованного или неискушенного говорящего. Хотя все говорящие знают правило, они могут не иметь полного представления о том, к каким словам оно должно применяться. Эффект менее заметен с редкими словами (такими как сам перерыв), которые многие говорящие не могут спонтанно идентифицировать как слова с придыханием.
Также наблюдаются ошибки из-за гиперкоррекции или благозвучия : связь произносится там, где ее нет (где это возможно по орфографии, но запрещено, как с et (-t-) ainsi, или где это невозможно даже по орфографии, например, moi (-z-) avec). Это явление называется патакес.
В редких случаях эти связи могут сохраняться языком и становиться обязательными, например, в повелительной форме donne -z- en, которая становится просто donnes-en "дать некоторые [из it / them] "или va -z- y, которое становится просто vas-y" идти [туда] ", где в императивных формах второго лица единственного числа обычно отсутствуют финальные -s.
В остальном они воспринимаются так же, как пропуски дизъюнкции, предполагающие «некультурный» говорящий или крайне неформальную речь. Такую ошибку иногда называют cuir («кожа»), когда вставленный согласный звук - /.t/, velours («бархат»), когда это /.z/, хотя не все словари согласны с этими условиями:
Чтение Поэзия (произносимая или спетая) требует использования всех связей (кроме тех, которые описаны выше как невозможные), даже тех, которые используются во втором лице единственного числа во втором лице, а также прочтения всех необходимых "нулей" "(подробнее см. французскую статью о поэзии ). Чтение связок влияет на количество произносимых слогов, следовательно, имеет главное значение для правильного произношения стиха. Франкоязычные люди стараются по возможности избегать перерыва или последовательности двух согласных между двумя словами более или менее искусственным образом.
Французская академия считает, что тщательное произношение (но без обязательного чтения «пустых букв») необходимо в формальной обстановке. Голос - это инструмент убеждения: он отражает посредством правильного произношения (в соответствии с общепринятыми нормами) интеллектуальные качества, культуру, самоконтроль и остроумие. Однако, если зайти слишком далеко, чрезмерное распространение связей может сделать речь нелепой. Было указано, что французские политики и ораторы (Жак Ширак, например) произносят некоторые согласные, независимо от следующего слова, после чего ставят паузу или шва. Например, ils ont entendu («они слышали») обычно произносится /il.z‿ɔ̃ ɑ̃.tɑ̃.dy / или, в более осторожной речи, /il.z‿ɔ̃.t‿ɑ̃.tɑ̃.dy/. Оратор, использующий это произношение «политик», сказал бы /il.z‿ɔ̃t | ɑ̃.tɑ̃.dy / (где / | / обозначает паузу; ils ont... entendu). Можно даже услышать ils ont décidé («они решили») произносится как /il.z‿ɔ̃t | de.si.de/ (ils ont... décidé) или /il.z‿ɔ̃.t‿øːː de.si.de/ (ils ont -euh.. décidé). В первом примере у нас есть связь без привязки, а не обычная конфигурация в обычной речи. Во втором случае связь является совершенно нестандартной, поскольку она вводит согласный согласный перед другим согласным.
Французская связь и связывание - это, по сути, один и тот же внешний процесс сандхи, где связь представляет собой фиксированные, грамматизированные остатки явления перед падением конечных согласных, а объединение является обычным, современное продолжение явления, действующее после падения бывших конечных согласных. Процесс заключается в перемещении конечных согласных через границы слова в начальную позицию в словах с гласными и инициалами, чтобы лучше соответствовать предпочтениям французского языка для открытых слогов (более 70%), то есть V, CV или CCV, особенно если два в противном случае гласные могли бы соединяться вместе (разрыв гласных). В то время как связывание происходит во всех местах предложения, связь ограничена смысловыми единицами (группировками ритмических) и строго запрещена через эти интонационные границы. Это означает, что связь, как и связывание, ограничена открытым соединением, и в целом ресиллабифицированные согласные сохраняют свои артикуляционные черты, как если бы они не находились в начальной позиции (см. Примеры ниже). Это различие помогает говорящим на французском языке различать связанные согласные, произносимые как перед открытым соединением, и согласные с обычным началом, произносимые как перед закрытым соединением.
Например, слово grand написано в средневековых рукописях грант (грант используется как для мужского, так и для женского рода). Орфография того времени была более фонетической; слово, по всей видимости, произносилось [rɑ̃nt] с слышимым окончанием / t /, по крайней мере, до двенадцатого века. Когда этот согласный стал немым (как и большинство древних конечных согласных во французском языке), слово продолжало записываться грант (сохранение этой письменной формы объясняется другими причинами; см. Примечание), а затем стало великим под влиянием его латинского языка. этимология grandis с новой (аналогичной) женской формой grande. Текущее написание с последним немым d позволяет лучше показать чередование grand и grande (чередование gran ~ grande или grant ~ grande выглядело бы менее правильным для глаз), а также лексическое отношение к grandeur, grandir, grandiloquent, и т. д. Корень grand записывается таким образом независимо от того, произносится ли d [d], [t] или mute, чтобы его производные имели единую графическую идентичность, что упрощает запоминание и чтение.
Однако древний финал [t] grand не переставал произноситься, когда следующее слово начиналось с гласной и принадлежало той же смысловой единице. По сути, согласный звук произносился не в конце слова, а в начале следующего. Теперь начальный согласный, а не последний, он не претерпел тех же звуковых изменений, поэтому он продолжал произноситься.
Принимая во внимание, что ударение во французском языке приходится на последний полный слог слова или группы слов, когда они связаны грамматически, эту ситуацию можно обозначить следующим образом (символ ˈ указывает на ударение):
Это связано с тем, что слушатель считает словом. Если grand homme анализируется как /ɡʁɑ̃.tɔm/, ухо фактически понимает /ˈɡʁɑ̃.tɔm/, непрерывную группу фонем, чей тонический акцент сигнализирует о том, что они образуют единое целое. Можно сделать разделение как / ɡʁɑ̃ / + / tɔm / вместо [ɡʁɑ̃t] + [ɔm]. Тогда этот / t / больше не будет ощущаться как заключительный согласный, а как интервокальный согласный перед ударением, и, следовательно, он будет сопротивляться удалению, которое он претерпел бы, если бы был в конце ударного слога. Однако впоследствии он может быть подвергнут другим изменениям.
Однако письменная форма была адаптирована к критериям, которые не фонетические, а этимологические (среди прочего): там, где написано grand, [ɡʁɑ̃t] произносится перед определенными гласными, но это не очень неудобно: поддержание визуального чередования -d ~ -de более продуктивно.
Остальные случаи объясняются аналогичным образом: sang, например, произносился [sɑ̃ŋk] (и писался как sanc) на старофранцузском, но последний -g заменил -c, чтобы напомнить Латинская этимология, сангвиник и производные от сангвиников, сангвиников. В настоящее время эта связь почти никогда не слышна, за исключением выражения «suer sang et eau». В остальное время перерыв допустим.
Наконец, случай, когда -s и -x произносятся [z] в связке, объясняется по-разному. Во-первых, нужно знать, что слово-final -x - это средневековое сокращение для -us (на старофранцузском языке люди писали chevax вместо chevaus, позже - chevaux, когда идея, лежащая в основе этого -x, была забыта) (за исключением таких слов, как voix и noix, где s было изменено на x путем восстановления латинского использования (vox и nux)). Звук отмеченный -s и -x был жестким [s], который не сохранился во французском языке после двенадцатого века (его можно найти в таких словах, как (tu) chante s или dou x ), но который был защищен от полного исключения, когда следующее слово начиналось с гласной (что фактически означает, когда оно было найдено между двумя гласными). Однако во французском языке такая [s] озвучивается и становится [z] (что объясняет, почему в таких словах, как rose и mise, s произносится как [z], а не [s]).
Если последний -t gran t сохранялся в средние века, несмотря на исчезновение соответствующего [t], то это потому, что существовал, наряду с этой формой, другие, такие как gran ts (скорее, написано granz), где [t] было слышно, защищенное от исключения следующими [s]. Древняя орфография делала это изменение видимым до того, как его заменила другая (с буквой d). В самом деле, было бы неверно утверждать, что орфография старофранцузского языка не следовала использованию или что она не имела правил.
Начиная с шестнадцатого века, грамматики, желавшие описать французский язык или обсудить его орфографию, обычно писали документы на фонетическом алфавите. Из некоторых из этих документов мы видим, что связи не всегда были объявлены так, как сегодня.
Например, Молитва (документ, составленный в 1713 году с использованием фонетического алфавита и представленный в Nouvelle manière d'écrirecom on parle en France [«Новый способ письма, когда мы говорим во Франции») ]), который, вероятно, является представителем устного языка, возможно, сельского, того времени, показывает отсутствие следующих связей (фонетический алфавит Воделина транскрибируется с использованием эквивалентного IPA):
Соединение согласной в конце слова с гласная, начинающаяся сразу после слова, также является обычной частью фонетики других языков, включая испанский, венгерский и турецкий. Thus, in Spanish, the phrase los hombres ('the men') is pronounced, Hungarian az ember ('the human') as, and Turkish nefret ettim ('I hated it') as . In Italian, a final [-j] sound can be moved to the next syllable in enchainement, sometimes with a gemination : e.g., non ne ho mai avuti ('I've never had any of them') is broken into syllables as and io ci vado e lei anche ('I go there and she does as well') is realized as . A related phenomenon, called consonant mutation, is found in the Celtic languages like Irish and Welsh, whereby unwritten (but historical) final consonants affect the initial consonant of the following word.
An earlier version of this article was translated from the French Wikipedia.