Связь (французский)

редактировать
Произношение латентной согласной в конце слова непосредственно перед следующим гласным звуком

Связь (Французский: (About this sound слушайте )) - это произношение латентного завершающего слово согласного непосредственно перед следующим за ним гласным звуком. Технически это тип внешнего сандхи, который прерывается в pausa.

. В французском большинство письменных завершающих слово согласных больше не произносятся и известны как скрытый или немой. Например, буква s в слове les (множественное число 'the') обычно молчит (т. Е. Мертвая и фонологически пустая), но произносится / z / в комбинации les amis /le.z‿a.mi/, «друзья», потому что следующее слово начинается с гласной. В определенных синтаксических средах связь невозможна; в других случаях это обязательно; в других случаях это возможно, но не обязательно, и его реализация подвержена широким стилистическим вариациям.

Содержание
  • 1 Классификация
  • 2 Осуществление связи
    • 2.1 Связь с помощью французских цифр
  • 3 Ограничения на связь
    • 3.1 Обязательная связь
      • 3.1.1 Связь с использованием перевернутых глаголов
      • 3.1.2 Связь с повелительными глаголами
    • 3.2 Невозможная связь
    • 3.3 Необязательная связь
  • 4 Ошибки связи
  • 5 Особые случаи: поэтический стих и прикладная дикция
  • 6 Механика связи
    • 6.1 Средневековые согласные
      • 6.1.1 Примечание
    • 6.2 Неустойчивое использование
  • 7 Enchaînement на других языках
  • 8 См. Также
  • 9 Примечания
  • 10 Ссылки
Классификация

Связь работает в последовательности слов, компоненты которых тесно связаны смыслом, например, артикль + существительное, прилагательное + существительное, личное местоимение + глагол и т. д. Казалось бы, это указывает на то, что связь активна в первую очередь в часто встречающихся словесных ассоциациях (словосочетаниях). Связь - это форма рудиментарного enchainement, поскольку оба включают продолжение между конечной согласной (хотя в противном случае она не имеет связи) и начальной гласной. Однако что особенно характерно как для связи, так и для связывания, так это то, что последний согласный в обоих случаях заменяется слогом на следующий гласный. Таким образом, связь - это внешний феномен сандхи, то есть фонологический процесс, происходящий на границах слов. В частности, это форма согласного epenthesis и обычно, хотя и не всегда, включает ресиллабификацию.

Подобно elision (как в * je aime → j'aime), его можно функционально охарактеризовать как благозвучную стратегию избежания перерыва. Этот тип анализа называется синхронным подходом. Этот подход не объясняет случаев, когда первое слово уже оканчивается на согласный звук, например tels‿amis, и поэтому уже является совершенно благозвучным.

Также можно проанализировать связь диахронически. При таком подходе согласный согласный всегда присутствовал со времен латыни, и с течением времени его просто опускали в других контекстах. Таким образом, s, произносимое в mes amis, можно рассматривать как просто сохранение s, которое всегда произносилось в meos amicos. С этой точки зрения исключительным является mes frères, утратившее s, которое произносилось в meos fratres.

Осуществление связи

(обычно) молчаливые конечные согласные некоторых слов могут быть произнесены в определенных синтаксических контекстах, когда следующее слово начинается с гласной или без придыхания H. Поскольку Полученный таким образом звук является древним, правописание, основанное на этимологии слова, может не отражать его реальное произношение.

Например, заключительные согласные произносятся следующим образом в случае связи (в транскрипции используется IPA ; в IPA связь обозначается помещением undertie [‿ ] между согласным и гласным):

  • -d = /.t‿/: grand homme («великий человек») = /ɡʁɑ̃.t‿ɔm/.
  • -t = /.t ‿ /: tout homme («каждый мужчина») = /tu.t‿ɔm/. Но в et окончательный -t никогда не вызывает никакой связи.
  • -s = /.z‿/: les enfants ("дети") = /le.z‿ɑ̃.fɑ̃/.
  • -z = /.z‿/: venez ici ("иди сюда") = /və.ne.z‿i.si/.
  • -x = /.z‿/: faux amis («ложные друзья») = /fo.z‿a.mi/.
  • -f = /.v‿/: neuf ans («девять лет») = /nœ.v‿ɑ̃ /.
  • -c = /.k‿/: porc-épic ("дикобраз") = /pɔʁ.k‿e.pik/.
  • -q = /.k‿/: cinq amis («пять друзей») = /sɛ̃.k‿a.mi/. Cinq - единственное французское слово, оканчивающееся на mute -q. В современном французском языке этот -q теперь почти всегда отчетливо произносится как финал / k / и больше не заглушается, в том числе изолированно или в конце предложения или перед другим словом, начинающимся с / k / (и иногда за ним следует эпентетический / z /, как в /sɛ̃k.za.mi/, чтобы сформировать ложную связь (или 'pataquès') в разговорной / неформальной речи и в некоторых современных популярных песнях, что является обычной практикой для детей или в имитации их разговорный язык взрослых).
  • -g = /.k‿/: длинная статья («длинная статья») = /lɔ̃.k‿aʁ.tikl/. Традиционно связь со словом, оканчивающимся на -g, понималась как / k /, как в sang et eau /sɑ̃.k‿e.o/ «кровь и вода», но это звучит устаревшим в современном французском языке. Название города Бурк-ан-Бресс сохраняет традиционную связь: /buʁ.k‿ɑ̃.bʁɛs/. Чаще всего популярно использовать /.g‿/ (длинная статья /lɔ̃.g‿aʁ.tikl/) или просто опускать связь (длинная статья / lɔ̃. Aʁ.tikl /).
  • -il = / ij‿ /: gentil enfant («добрый ребенок») = /ʒɑ̃.ti.j‿ɑ̃.fɑ̃/.
  • -ille = / ij‿ /: fille affable («дружелюбная девушка») = /fi.j‿afabl/.
  • -er = /ɛ.ʁ‿/: premier étage («первый этаж») = /pʁə.mjɛ.ʁ‿e.taʒ/.

  • -p = /.p‿/: un prix trop élevé («слишком высокая цена») = / œ̃ pʁi tʁo.p‿el.ve /. Единственные слова, которые могут вызвать связь с / p /, - это trop и beaucoup.
  • -n, -m = /.n‿/, /.m‿/: un ami ("друг") = /œ̃.n‿a.mi/. Есть два вида связи:
    • -n, -m = /.n‿/, /.m‿/; с денасализацией (обычно прилагательные оканчиваются на -ain, -ein, -en, -in, -on): bon / bɔ̃ /, но bon ami /bɔ.n‿a.mi/; некоторые ami /sɛʁ.tɛ.n‿a.mi/, divin enfant /di.vi.n‿ɑ̃.fɑ̃/, Moyen Âge /mwa.jɛ.n‿ɑʒ/. Однако le Malin Esprit (Злой Дух, в просторечии Дьявол) произносится с назализацией и связью / lə ma.lɛ̃.n‿ɛs.pʁi /.
    • / ɑ̃ /, / ɛ̃ /, / œ̃ /, / ɔ̃ / = /ɑ̃.n‿/, /ɛ̃.n‿/, /œ̃.n‿/, /ɔ̃.n‿/; с назализацией (слова on, mon, ton, son, en, bien, rien, aucun, chacun, un; и производные от quelqu'un и т. д.): mon ami /mɔ̃.n‿a.mi/, aucun ami /o.kœ̃.n‿a.mi/.
    Однако эта связь в -n (и ее возможная денасализация) не должна реализовываться перед союзами типа ou, et.

Как указано в фонетическом В представленных выше представлениях, согласные согласные обычно реализуются с помощью enchainement - то есть, исходный согласный в конце слова произносится как начало следующего слога. Зачарование также наблюдается для устойчивых согласных в конце слова, когда за ним следует слово, начинающееся с гласного, в связанной речи, как в cher ami [ʃɛ.ʁa.mi] («дорогой друг»). В обоих случаях enchainement можно рассматривать как стратегию избегания слогов без начала во французском языке.

Связь по французским цифрам

Числа cinq («пять»), six («шесть»), sept («семь»), huit («восемь»), dix («десять» ") и vingt (" двадцать ") подчиняются некоторым другим правилам:

  • Изолировать слово. Произносится последний согласный звук; cinq / sɛ̃k /, six / sis /, sept / sɛt /, huit / ɥit /, dix / dis / и vingt / vɛ̃t / (однако в некоторых французских вариациях это произносится как /vɛ̃/).
  • Перед гласной или немой h. Произносится последний согласный звук; cinq /sɛ̃.k‿/, six /si.z‿/, sept /sɛ.t‿/, huit /ɥi.t‿/, dix /di.z‿/ и ​​vingt /vɛ̃.t‿/.
  • Перед согласным или придыхательным h. Последний согласный произносится для sept / sɛt / и для cinq / sɛ̃k / (за исключением, необязательно, составных числительных, таких как cinq cent /sɛ̃.sɑ̃/ или /sɛ̃k.sɑ̃/, cinq mille /sɛ̃.mil/ или / sɛ̃k.мил /); но это не произносится для шести / si /, huit / ɥi /, dix / di / и vingt /vɛ̃/.

Цифра vingt («двадцать») произносится / vɛ̃t /, когда за ней следует любое число от 1 до 9; например vingt-six /vɛ̃t.sis/ («двадцать шесть»). Однако числительные от quatre-vingts /ka.tʁə.vɛ̃/ («восемьдесят») до quatre-vingt-dix-neuf /ka.tʁə.vɛ̃.dis.nœf/ («девяносто девять») не имеют связи с vingt, ни quatre-vingt-un /ka.tʁə.vɛ̃.œ̃/ («восемьдесят один»), ни quatre-vingt-onze /ka.tʁə.vɛ̃.ɔ̃z/ («девяносто один»).

В старые времена числительное neuf («девять») также имело скрытое f согласно последним упомянутым правилам, но теперь f всегда произносится:

  • Изолировать слово. Произносится последний согласный звук; neuf /nœf/.
  • Перед гласной или немой h. Произносится последний согласный звук; neuf /nœf/.
  • Перед согласным или придыхательным h. В настоящее время это слово произносится как / nœf /, но / f / раньше не упоминалось, то есть IPA / nœ ~ nø /
Ограничения на связь

Основное требование для связи по данному слову Граница, конечно же, является фонологической или лексической идентичностью задействованных слов: предыдущее слово должно обеспечивать потенциальную связную согласную, а следующее слово должно быть начальным с гласной (и не обязательно помечено как запрещающее связь; см. обсуждение «придыхание h "ниже), и два слова не должны разделяться просодическим перерывом (pausa ). Однако фактическая реализация связи подвержена взаимодействующим синтаксическим, просодическим и стилистическим ограничениям.

Грамматические описания французского языка определяют три вида контекстов взаимодействия: те, где взаимодействие является обязательным, те, где это невозможно, и те, где это необязательно . Педагогическая грамматика естественным образом подчеркивает, что является обязательным или запрещенным, и эти две категории обычно искусственно раздуваются традиционными предписывающими правилами. Естественное поведение говорящих в спонтанной речи показывает, что на самом деле можно сказать, что относительно небольшое количество контекстов систематически вызывают или не способствуют установлению связи. Любое обсуждение связи должно принимать во внимание как описательную, так и предписывающую точки зрения, потому что это область французской грамматики, где говорящие могут сознательно контролировать свое языковое поведение, осознавая, как их речь отличается от того, что считается «правильным».

Обязательная связь

Существует небольшое количество контекстов, в которых говорящие постоянно поддерживают связь во всех стилях речи, а отсутствие связи сразу же воспринимается как ошибка произношения. Это контексты, в которых связь действительно обязательна:

  • между определителем и следующим прилагательным или существительным: les enfants /le.z‿ɑ̃.fɑ̃/ («дети»), ton ancien prof [tɔ̃.n‿ɑ̃.sjɛ̃ pʁɔf] («ваш бывший учитель»), tout homme /tu.t‿ɔm/ («каждый мужчина»)
  • между подлежащим или объектным местоимением и глаголом, или наоборот, или между двумя местоимения: nous avons /nu.z‿a.vɔ̃/ («у нас есть»), prenez-en /pʁə.ne.z‿ɑ̃/ («возьми немного»), elles en achètent /ɛl.z‿ɑ̃.n ‿A.ʃɛt / («они покупают»)
  • в некоторых лексикализованных выражениях и составных словах : États-Unis /e.ta.z‿y. ni / ("США"), porc-épic /pɔʁ.k‿e.pik/ ("дикобраз")

Обратите внимание, что первые два контекста также требуют обязательного гласного elision для соответствующих определителей и местоимения (le, la, je, me, se и т. д.)

Следующие контексты часто указываются как обязательные контексты связи, но их более точно охарактеризовать как контексты, в которых связь является частой:

  • между прилагательное и следующее за ним существительное : важные усилия /ɛ̃.pɔʁ.tɑ̃.t‿ɛ.fɔʁ/ («важные усилия»), surees études /sɛʁ.tɛn.z‿e.tyd/ («некоторые исследования»)
  • между наречие и слово, которое оно изменяет: Assez intéressant [a.se.z‿ɛ̃.te.ʁɛ.sɑ̃ / («довольно интересно»), trop amusé /tʁo.p‿a.my.ze] («слишком много развлекался»)
  • после (односложного) предлога: chez un ami /ʃe.z‿œ̃.n‿a.mi/ («в доме друга»)

Конкретные случаи этих комбинаций выявляют различные тенденции. Для определенных лексических элементов (например, petit, très) говорящие могут иметь предпочтение в отношении взаимодействия, приближающегося к обязательному контексту взаимодействия.

Связь с перевернутыми глаголами

Согласный [t] обязательно реализуется между конечным глаголом и местоимением подлежащего с началом гласного (il (s), elle (s) или on) в инверсия конструкций. Ортографически два слова соединяются дефисом или -t-, если глагол не оканчивается на -t или -d:

необращенная формаперевернутая формаперевод
elle dort / ɛl dɔʁ /dort-elle /dɔʁ.t‿ɛl/она спит
il vend / il vɑ̃ /vend-il /vɑ̃.t‿il/он продает
ils parlent / il paʁl /parlent-ils /paʁl.t‿il/они говорят
на частном языке / ɔ̃ paʁl /parle-t-on /paʁl.t‿ɔ̃/one говорит

Письменный соединительный согласный -t- необходим для глаголов единственного числа от третьего лица чья орфографическая форма заканчивается буквой, отличной от -t или -d. Такая ситуация возникает в следующих случаях:

  • оканчивается на -e: настоящее время указывает на все правильные глаголы -er, и некоторые глаголы -ir, например ouvrir (ouvre "открывает")
  • оканчиваются на - a: va "идет", a "имеет", простое прошедшее время глаголов -er, будущее время всех глаголов
  • оканчивается на согласную: vainc "побеждает", convainc "убеждает"

этого согласного в современном французском языке можно охарактеризовать как восстановление латинского окончания -t единственного числа от третьего лица под влиянием других французских глаголов, которые всегда сохраняли окончательное -t.

Самые ранние примеры этого аналогичного письма датируются серединой 15 века, хотя эта практика (и соответствующее произношение) не была полностью принята грамматиками до 17 века (Holbrook 1923).

Когда форма первого лица единственного числа в настоящем времени изъявительного или сослагательного наклонения встречается в инверсии, автор должен изменить конечное e на é (традиционное употребление) или è (исправленное современное употребление), чтобы свяжите два слова: Parlè-je?, / paʁlɛʒ /, "Я говорю?" (Однако это очень редкая конструкция.)

необращенная формаперевернутая формаперевод
je parle / ʒə paʁl /parlè-je?, parlé-je / paʁlɛ‿ʒ /Я говорю
je parlasse / ʒə paʁlas /parlassè-je ?, parlassé-je / paʁlassɛ‿ʒ /Я могу говорить
j'ouvre / uvʁ /ouvrè-je ?, ouvré-je / uvʁɛ‿ʒ /Я открываю
j'ouvrisse / ʒuvʁis /ouvrissè-je ?, ouvrissé-je / uvʁissɛ‿ʒ /Я мог бы открыть

Связь по повелительным глаголам

Повелительные глаголы, за которыми следуют en и y, всегда приобретают связь, / z‿ɑ̃ / и / z‿i / соответственно.

спряжениеперевод
parles-en /paʁl.z‿ɑ̃/поговорите об этом!
dors-y /dɔʁ.z‿i/спи там / здесь!

Повелительные суффиксы moi + en и moi + y дают в результате m’en и m’y, и аналогично toi + en и toi + y становятся t’en и t’y. Однако в разговорной речи выражения moi-z-en, toi-z-en; moi-z-y и toi-z-y получили широкое распространение (также зарегистрированы как -z’en и -z’y). Возможная причина этой фонологической тенденции заключается в том, что она следует той же логике, в которой все глаголы, оканчивающиеся на en и y, всегда используют связь / z‿ /, как в parles-en / paʁlz‿ɑ̃ / (говорить [об этом]!), vas-y / vɑz‿i / (иди [сюда / туда]!).

стандартная форманестандартная формаперевод
donnes-en / dɔnz‿ɑ̃ /-дать немного этого!
donnez-en / dɔnez‿ɑ̃ /-отдай немного!
donnons-en /dɔ.nɔ̃z‿ɑ̃/-давайте расскажем об этом!
donne-m'en /dɔn.mɑ̃/donne-moi-z-en /dɔn.mwɑ‿z‿ɑ̃/, donnes-en-moi /dɔnz‿ɑ̃.mwa/дай мне немного!
donne-lui-en /dɔn.lɥi.ɑ̃/donne-lui-z-en /dɔn.lɥi‿z‿ɑ̃/, donnes-en-lui /dɔnz‿ɑ̃.lɥi/отдай ему / ей немного!

Невозможная связь

Существуют и другие контексты, в которых говорящие создают связь только беспорядочно (например, из-за помех орфографии при чтении вслух) и воспринимают связь как неграмотную.

  • между словосочетанием без местоимения (например, подлежащее без местоимения) и глаголом: Mes amis arrivent /me.z‿a.mi ∅ a.ʁiv / ("Мои друзья прибывают. ")
  • между двумя дополнениями дитранзитивного глагола: donner des cadeaux à Jean /dɔ.ne de ka.do ∅ a ʒɑ̃ / (" дарить Жану подарки ")
  • между двумя полными фразами: «Ils parlent et j'écoute». / il paʁl ∅ e ʒe.kut / («Они говорят, а я слушаю.»)
  • после определенных слов, например et («и»), и всех существительных в единственном числе. Это может помочь устранить неоднозначность между употреблением слов: un précieux insolent / œ̃ pʁe.sjø ɛ̃.sɔ.lɑ̃ / (произносится без связи) может означать «дерзкий член литературного движения précieuses » (précieux может быть существительное), но с liaison un précieux insolent / œ̃ pʁe.sjø.z‿ɛ̃.sɔ.lɑ̃ / может относиться только к драгоценному наглому человеку (précieux также может быть прилагательным).

В фиксированных выражениях существительные в единственном числе могут разрешить связь (accent‿aigu, fait‿accompli, cas‿échéant, mot‿à mot, de part‿et d'autre NB: это последнее выражение может быть неправильным связным).

  • перед словами "с придыханием h ": это фонетически начинающиеся с гласного слова слова, которые в исключительных случаях помечены как не допускающие связи. Большинство этих слов написано с ведущей буквы h (haricot, héros, haleter), которая сама по себе не произносится, но некоторые начинаются с гласной или скольжения (onze, oui, yaourt). Обратите внимание, что некоторые слова, начинающиеся с h, вызывают связь (например, homme in tout homme). Считается, что такие слова начинаются с mute h или h muet.

Грамматика упоминает другие контексты, в которых связь «запрещена», несмотря (или именно из-за) того факта, что говорящие иногда действительно производят их спонтанно.

  • Регль де Литтре. Связной согласный не следует произносить сразу после / ʁ /. Множественное число / z / признано исключением из этого правила, и можно наблюдать различные другие контрпримеры: pars avec lui / paʁ a.vɛk lɥi /, fort agréable / fɔʁ a.gʁe.abl /, vers une solution / vɛʁ yn sɔ.ly.sjɔ̃ /.

Необязательная связь

Можно предположить, что все остальные контексты позволяют факультативно поддерживать связь, хотя исчерпывающие эмпирические исследования пока недоступны. Предпочтения сильно различаются для отдельных примеров, для отдельных выступающих и для разных стилей речи. Осознание факультативных связей - это сигнал формального регистра, и педагогическая грамматика иногда превращает это в рекомендацию произвести как можно больше необязательных связей в «осторожной» речи. Сознательное или полусознательное применение предписывающих правил приводит к ошибкам гиперкоррекции в формальных речевых ситуациях (см. Обсуждение ниже).

И наоборот, в неформальном стиле ораторы будут полусознательно избегать некоторых необязательных связей, чтобы не казаться «педантичными» или «высокопарными». У других связей этот эффект отсутствует. Например, Ils‿ont (‿) Attenu («они ждали») менее заметен, чем tu as‿attendu («вы ждали»), и ни одна из этих связей вряд ли будет реализована в очень неформальной речи (где вместо этого можно было бы слышите [i (l).z‿ɔ̃.ʔa.tɑ̃.dy] и [taʔa.tɑ̃.dy], или просто [taː.tɑ̃.dy].) С другой стороны, связь в пассажире может быть либо присутствуют, либо отсутствуют в этом реестре.

Ошибки связи

Как видно, связь, описанная выше, является обязательной только в редких случаях. Отсутствие такой связи будет считаться ошибкой, а не просто нарушением правил. В случаях необязательной связи упущение является обычным явлением, и связь проявляется только в осторожной речи.

С другой стороны, установление связи там, где это невозможно, воспринимается как ошибка. Например, произнесение согласной согласной вместо соблюдения паузы перед наддувным h используется для обозначения необразованного или неискушенного говорящего. Хотя все говорящие знают правило, они могут не иметь полного представления о том, к каким словам оно должно применяться. Эффект менее заметен с редкими словами (такими как сам перерыв), которые многие говорящие не могут спонтанно идентифицировать как слова с придыханием.

Также наблюдаются ошибки из-за гиперкоррекции или благозвучия : связь произносится там, где ее нет (где это возможно по орфографии, но запрещено, как с et (-t-) ainsi, или где это невозможно даже по орфографии, например, moi (-z-) avec). Это явление называется патакес.

В редких случаях эти связи могут сохраняться языком и становиться обязательными, например, в повелительной форме donne -z- en, которая становится просто donnes-en "дать некоторые [из it / them] "или va -z- y, которое становится просто vas-y" идти [туда] ", где в императивных формах второго лица единственного числа обычно отсутствуют финальные -s.

В остальном они воспринимаются так же, как пропуски дизъюнкции, предполагающие «некультурный» говорящий или крайне неформальную речь. Такую ошибку иногда называют cuir («кожа»), когда вставленный согласный звук - /.t/, velours («бархат»), когда это /.z/, хотя не все словари согласны с этими условиями:

  • Cuir (добавление ошибочного -t-):
    • Tu peux -t- escapeir вместо tu peux‿avoir (с /.z‿/).
  • Velours (добавление ошибочно -z-):
    • moi-z-aussi.
    • cent -z- евро (100 €) вместо цента‿ евро (с /.t‿/) - хотя deux cents‿euros (200 €) правильно (с /.z‿/).
Особые случаи: поэтические стихи и прикладная дикция

Чтение Поэзия (произносимая или спетая) требует использования всех связей (кроме тех, которые описаны выше как невозможные), даже тех, которые используются во втором лице единственного числа во втором лице, а также прочтения всех необходимых "нулей" "(подробнее см. французскую статью о поэзии ). Чтение связок влияет на количество произносимых слогов, следовательно, имеет главное значение для правильного произношения стиха. Франкоязычные люди стараются по возможности избегать перерыва или последовательности двух согласных между двумя словами более или менее искусственным образом.

Французская академия считает, что тщательное произношение (но без обязательного чтения «пустых букв») необходимо в формальной обстановке. Голос - это инструмент убеждения: он отражает посредством правильного произношения (в соответствии с общепринятыми нормами) интеллектуальные качества, культуру, самоконтроль и остроумие. Однако, если зайти слишком далеко, чрезмерное распространение связей может сделать речь нелепой. Было указано, что французские политики и ораторы (Жак Ширак, например) произносят некоторые согласные, независимо от следующего слова, после чего ставят паузу или шва. Например, ils ont entendu («они слышали») обычно произносится /il.z‿ɔ̃ ɑ̃.tɑ̃.dy / или, в более осторожной речи, /il.z‿ɔ̃.t‿ɑ̃.tɑ̃.dy/. Оратор, использующий это произношение «политик», сказал бы /il.z‿ɔ̃t | ɑ̃.tɑ̃.dy / (где / | / обозначает паузу; ils ont... entendu). Можно даже услышать ils ont décidé («они решили») произносится как /il.z‿ɔ̃t | de.si.de/ (ils ont... décidé) или /il.z‿ɔ̃.t‿øːː de.si.de/ (ils ont -euh.. décidé). В первом примере у нас есть связь без привязки, а не обычная конфигурация в обычной речи. Во втором случае связь является совершенно нестандартной, поскольку она вводит согласный согласный перед другим согласным.

Механика связи

Французская связь и связывание - это, по сути, один и тот же внешний процесс сандхи, где связь представляет собой фиксированные, грамматизированные остатки явления перед падением конечных согласных, а объединение является обычным, современное продолжение явления, действующее после падения бывших конечных согласных. Процесс заключается в перемещении конечных согласных через границы слова в начальную позицию в словах с гласными и инициалами, чтобы лучше соответствовать предпочтениям французского языка для открытых слогов (более 70%), то есть V, CV или CCV, особенно если два в противном случае гласные могли бы соединяться вместе (разрыв гласных). В то время как связывание происходит во всех местах предложения, связь ограничена смысловыми единицами (группировками ритмических) и строго запрещена через эти интонационные границы. Это означает, что связь, как и связывание, ограничена открытым соединением, и в целом ресиллабифицированные согласные сохраняют свои артикуляционные черты, как если бы они не находились в начальной позиции (см. Примеры ниже). Это различие помогает говорящим на французском языке различать связанные согласные, произносимые как перед открытым соединением, и согласные с обычным началом, произносимые как перед закрытым соединением.

Средневековые согласные

Например, слово grand написано в средневековых рукописях грант (грант используется как для мужского, так и для женского рода). Орфография того времени была более фонетической; слово, по всей видимости, произносилось [rɑ̃nt] с слышимым окончанием / t /, по крайней мере, до двенадцатого века. Когда этот согласный стал немым (как и большинство древних конечных согласных во французском языке), слово продолжало записываться грант (сохранение этой письменной формы объясняется другими причинами; см. Примечание), а затем стало великим под влиянием его латинского языка. этимология grandis с новой (аналогичной) женской формой grande. Текущее написание с последним немым d позволяет лучше показать чередование grand и grande (чередование gran ~ grande или grant ~ grande выглядело бы менее правильным для глаз), а также лексическое отношение к grandeur, grandir, grandiloquent, и т. д. Корень grand записывается таким образом независимо от того, произносится ли d [d], [t] или mute, чтобы его производные имели единую графическую идентичность, что упрощает запоминание и чтение.

Однако древний финал [t] grand не переставал произноситься, когда следующее слово начиналось с гласной и принадлежало той же смысловой единице. По сути, согласный звук произносился не в конце слова, а в начале следующего. Теперь начальный согласный, а не последний, он не претерпел тех же звуковых изменений, поэтому он продолжал произноситься.

Принимая во внимание, что ударение во французском языке приходится на последний полный слог слова или группы слов, когда они связаны грамматически, эту ситуацию можно обозначить следующим образом (символ ˈ указывает на ударение):

  • grand is / ˈɡʁɑ̃t /, который теряет свой последний согласный в конце ударной группы и реализуется как [ˈɡʁɑ̃];
  • grand + homme = / ˈɡʁɑ̃t / + / ˈƆ.m (ə) /, которая становится grand homme [ˈɡʁɑ̃.t‿ɔm] (с одним ударением); grand не теряет своего последнего согласного, потому что он рассматривается как начало следующего слога.

Это связано с тем, что слушатель считает словом. Если grand homme анализируется как /ɡʁɑ̃.tɔm/, ухо фактически понимает /ˈɡʁɑ̃.tɔm/, непрерывную группу фонем, чей тонический акцент сигнализирует о том, что они образуют единое целое. Можно сделать разделение как / ɡʁɑ̃ / + / tɔm / вместо [ɡʁɑ̃t] + [ɔm]. Тогда этот / t / больше не будет ощущаться как заключительный согласный, а как интервокальный согласный перед ударением, и, следовательно, он будет сопротивляться удалению, которое он претерпел бы, если бы был в конце ударного слога. Однако впоследствии он может быть подвергнут другим изменениям.

Однако письменная форма была адаптирована к критериям, которые не фонетические, а этимологические (среди прочего): там, где написано grand, [ɡʁɑ̃t] произносится перед определенными гласными, но это не очень неудобно: поддержание визуального чередования -d ~ -de более продуктивно.

Остальные случаи объясняются аналогичным образом: sang, например, произносился [sɑ̃ŋk] (и писался как sanc) на старофранцузском, но последний -g заменил -c, чтобы напомнить Латинская этимология, сангвиник и производные от сангвиников, сангвиников. В настоящее время эта связь почти никогда не слышна, за исключением выражения «suer sang et eau». В остальное время перерыв допустим.

Наконец, случай, когда -s и -x произносятся [z] в связке, объясняется по-разному. Во-первых, нужно знать, что слово-final -x - это средневековое сокращение для -us (на старофранцузском языке люди писали chevax вместо chevaus, позже - chevaux, когда идея, лежащая в основе этого -x, была забыта) (за исключением таких слов, как voix и noix, где s было изменено на x путем восстановления латинского использования (vox и nux)). Звук отмеченный -s и -x был жестким [s], который не сохранился во французском языке после двенадцатого века (его можно найти в таких словах, как (tu) chante s или dou x ), но который был защищен от полного исключения, когда следующее слово начиналось с гласной (что фактически означает, когда оно было найдено между двумя гласными). Однако во французском языке такая [s] озвучивается и становится [z] (что объясняет, почему в таких словах, как rose и mise, s произносится как [z], а не [s]).

Примечание

Если последний -t gran t сохранялся в средние века, несмотря на исчезновение соответствующего [t], то это потому, что существовал, наряду с этой формой, другие, такие как gran ts (скорее, написано granz), где [t] было слышно, защищенное от исключения следующими [s]. Древняя орфография делала это изменение видимым до того, как его заменила другая (с буквой d). В самом деле, было бы неверно утверждать, что орфография старофранцузского языка не следовала использованию или что она не имела правил.

Неустойчивые обычаи

Начиная с шестнадцатого века, грамматики, желавшие описать французский язык или обсудить его орфографию, обычно писали документы на фонетическом алфавите. Из некоторых из этих документов мы видим, что связи не всегда были объявлены так, как сегодня.

Например, Молитва (документ, составленный в 1713 году с использованием фонетического алфавита и представленный в Nouvelle manière d'écrirecom on parle en France [«Новый способ письма, когда мы говорим во Франции») ]), который, вероятно, является представителем устного языка, возможно, сельского, того времени, показывает отсутствие следующих связей (фонетический алфавит Воделина транскрибируется с использованием эквивалентного IPA):

  • Saint Esprit: [sɛ̃ ɛs.pʁi] вместо [sɛ̃.t‿ɛs.pʁi];
  • tout à Vous glorifier: [tu a]... вместо [tu.t‿a];
  • qui êtes aux cieux: [ki ɛt o sjø] вместо [ki ɛt.z‿o sjø] или [ki ɛ.tə.z‿o sjø].
Enchaînement в других языках

Соединение согласной в конце слова с гласная, начинающаяся сразу после слова, также является обычной частью фонетики других языков, включая испанский, венгерский и турецкий. Thus, in Spanish, the phrase los hombres ('the men') is pronounced, Hungarian az ember ('the human') as, and Turkish nefret ettim ('I hated it') as . In Italian, a final [-j] sound can be moved to the next syllable in enchainement, sometimes with a gemination : e.g., non ne ho mai avuti ('I've never had any of them') is broken into syllables as and io ci vado e lei anche ('I go there and she does as well') is realized as . A related phenomenon, called consonant mutation, is found in the Celtic languages like Irish and Welsh, whereby unwritten (but historical) final consonants affect the initial consonant of the following word.

See also
Notes
References

An earlier version of this article was translated from the French Wikipedia.

  • Bonnard, H.; C. Régnier (1991). Petite grammaire de l'ancien français. Magnard.
  • Cohen, Marcel (1946). Le français en 1700 d'après le témoignage de Gile Vaudelin. Paris: Champion.
  • Encrevé, Pierre (1988). La Liaison avec et sans enchaînement. Paris: Le Seuil.
  • Grevisse, Maurice ; André Goosse. Le bon usage (12th ed.). Paris: Duculot.
  • Holbrook, R. T. (1923). "Parle on et Parle-T-On: (Pour Fixer Une Date)". The Modern Language Journal. The Modern Language Journal, Vol. 8, No. 2. 8(2): 89–91. doi :10.2307/314307. JSTOR 314307.
  • Laborderie, Noëlle (1994). Précis de phonétique historique. Paris: Nathan Université.
  • Morin, Yves-Charles; Jonathan D. Kaye (1982). "The syntactic bases for French liaison". Журнал лингвистики. 18(2): 291–330. doi :10.1017/S0022226700013621.
  • Thurot, Charles (1881–1883). De la prononciation française depuis le commencement du XVIe siècle d'après les témoignages des grammairiens. Paris: Imprimerie nationale.
Последняя правка сделана 2021-05-27 07:57:06
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте