Кильдин Сами | |
---|---|
кӣллт са̄мь кӣлл (kiillt saam 'kiill) | |
Уроженец | России |
Регион | Кольский полуостров (Мурманская область ) |
Носители языка | ок. 340 (перепись 2010 г.) |
Языковая семья | Уральские |
Система письма | Кириллица |
Коды языков | |
ISO 639-3 | sjd |
Glottolog | kild1236 |
Кильдин Сами - 8 на этой карте. | |
Kildin Sámi (иногда пишется Saami, также известный как Кольские саамы, Восточные саамы и саамы, хотя последнее неоднозначно) - это саамский язык, на котором говорят на Кольском Полуостров на северо-западе России, который сегодня представляет собой nd исторически когда-то была заселена этой группой.
В районе Ловозера самая высокая концентрация носителей языка. По количеству говорящих это самый крупный из восточно-саамских языков. Однако его будущее кажется не таким светлым, как у скольт-саамского или инари-саамского, потому что сегодня этот язык активно используется лишь очень немногими людьми. Самыми близкими к кильдину саамскими языками являются тер саамский и аккала саамский. Последний иногда считается диалектом кильдин-саамского языка. Первоначально на кильдинском сааме говорили в материковых районах, а самые большие группы этих людей находились в кластерных районах и в прибрежных частях Кольского полуострова. Кильдин-саамские анклавы можно встретить в сельской и городской местности, причем один из них находится в административном центре Мурманской области.
Анклавы кильдин-саамов можно найти в деревнях Ловозеро, Ревды, Колы, Лопарской, Териберки., но также можно найти в более крупных и значительных районах России, таких как Оленегорск и Апатиты. Ловозеро известен как район, где преобладают кильдинские саамы и где этот язык все еще широко распространен среди небольшого населения: 700–800 этнических кильдинских саамов при общей численности сельского населения примерно 3 000 человек. Сегодня на этом языке говорят всего около 100 активных и, возможно, 600 пассивных носителей. В результате переселения, миграции и принудительного перемещения группы сообщество действительно раздробилось и разделилось по другим регионам России, что привело к неспособности возродить и поддержать свой язык, традиции, обычаи и верования. С строго географической точки зрения, только кильдин и тер, на которых говорят на полуострове, следует рассматривать как кольские саамы.
Кильдинские саамы (Кольские саамы) впервые вступили в контакт и имели больше последующих встреч с русскими в XII веке, когда поморские торговцы из Новгородской республики высадились на южных берегах Кольского полуострова. Сами русские населяли и строили убежища на Кольском и Терском побережье, как это было тогда на протяжении XIII – XIV веков. В течение 15 и 16 веков русские начали интенсивно занимать и строить свои собственные общины в северной Карелии, и в результате возросла связь между кильдинскими саамами и русскими. В 19 веке кольские саамы были организованы и защищали себя через «сплоченные семейные общины», где они работали на пастбищах, жили за счет рыбной ловли и выживали за счет охоты, все в бетонном наборе вокруг определенной территории с большой семьей. В это время их община разделяла духовные обычаи и придерживалась одинаковых идеологий в отношении своего языка и общины. В Российской империи кильдин-саамы не имели власти, прав или привилегий или свобод автономии и независимости для управления своими делами, а также для обучения и преподавания своего языка в школах. После революции 1917 года, свергнувшей царский режим Николая II и приведшей к усилению большевиков, партийных систем и упора на деревенское, крестьянское общество, Советское государство ввело в действие законы или законы, поощрявшие развитие и защиту саамского языка и саамской культуры.
В 1930-е годы с ориентацией на русский национализм («русификация ») и Русская идентичность, которая стала более драматичной с приходом к власти Иосифа Сталина и его репрессивной тактикой, наступили 20 лет репрессий, переселений, убийств и исчезновения некоторых языков, что оказало весьма негативное влияние на языки и культуру кольских саамов. По мере того как правление Сталина продолжалось в Советской России, его паранойя, разочарование, гнев и заблуждения росли, эмоции, которые он использовал как лидер. Сопротивление и отказ подчиняться коллективным фермам, деревням и условиям труда оленеводческой саамской общины кильдин привели к арестам Сталиным в 1930-х годах тех, кто жил в кольских тундрах. Когда Россия вступила во Вторую мировую войну, молодежь кильдин-саамов была призвана служить в Красную армию, что на какое-то время уменьшило трудности и предрассудки, с которыми они столкнулись. Хотя репрессии прекратились после смерти Сталина в 1953 году, политика русификации продолжалась, и работа с саамскими языками возобновилась только в начале 1980-х, когда были опубликованы новые учебные материалы и словари.
Поскольку социальный и культурный акцент был сделан на письме и говорении на различных языках, составляющих Россию, кильдинский саамский язык превратился в язык, находящийся под угрозой исчезновения. В общинах саамов-кильдинов широко используется русский язык, поэтому о языке оригинала почти никогда не слышно или говорят только в частном порядке среди тех, кто еще знает, как это сделать в изолированном сообществе. Те немногие кильдин-саамы, которые хорошо говорят и понимают свой язык, также могут говорить на различных диалектических языках, составляющих этническую Россию. Поскольку язык так быстро разрушался на протяжении веков, на нем более широко говорят среди пожилых людей или между ними, которые обучались и получали образование между собой и, таким образом, сохранили разговорный язык и почти не говорили на нем дети. Причины потери и сокращения числа говорящих на нем следующие: недостаток образования, рассредоточенность саамов, отсутствие передачи традиционных саамских саамов и образа жизни из поколения в поколение, а также отсутствие необходимости говорить или нерегулярное владение языком - все это стало причиной появления говорящих. чтобы получить удар с годами. Кильдин Сами написан с использованием официального кириллического шрифта.
Есть возможность возродить, реинтегрировать и сделать Кильдин Сами больше широко распространенный, например, повторное введение и повышение осведомленности и поддержки кильдин-саамов в качестве повседневного языка для общения - как в саамской общине Ловозеро. Молодежь и подростки сейчас проявляют больший интерес к говорению на кильдин-саамском, что может помочь в выживании языков. Значительная часть политических и культурных групп саамов-кильдин настаивает на политике и местных мерах, которые помогают поддерживать и защищать саамские традиции, что важно для того, чтобы язык выдержал испытание временем. Федеральное российское законодательство гарантирует саамам ряд юридических прав, дающих им языковой суверенитет и право использовать и развивать свои языки. Но для практической реализации этих прав общине кольских саами необходимо вести постоянный конструктивный диалог с муниципальными и региональными властями, которые выразили готовность сотрудничать с саами в развитии саамского языка и культуры.
Большинство детей по-прежнему игнорируют свои традиционные языки, обычаи и верования, и у них не было формального или неформального обучения, которое могло бы дать им базу знаний, на которой можно было бы работать. Для обучения языку часто используются устаревшие материалы, неэффективные или недоступные ресурсы и старые методы обучения; не предпринимаются никакие усилия по передаче языка будущим поколениям, равно как и активные усилия по сохранению письменности для использования в научных целях или по созданию возможностей для изучения кильдинского саамского языка на более высоких уровнях. Хотя власти и некоторые правительственные чиновники выражают желание и готовность реанимировать и оживить язык, община не использует это в своих интересах либо потому, что не знает, как это сделать, либо к кому обратиться. Нет сотрудничества или командных усилий со стороны языковых активистов, языковых экспертов и пользователей языков, а также нет скоординированного или организованного процесса, чтобы сделать изучение кильдинского саамского языка реальностью для большего числа людей. Языковой центр или другая инициатива по проведению более скоординированной и хорошо спланированной языковой работы могли бы решить эту проблему.
Печатным изданием в Кильдине были главы 1-22 Евангелия Матфей опубликован в 1897 году. Он был переведен с помощью консультантов-носителей языка на кириллическую орфографию финским лингвистом Арвидом Генетцем и напечатан на средства Британского и зарубежного библейского общества. (Остальная часть Евангелия была написана на саамском языке аккала.)
Кильдин саами был написан на расширенной версии кириллицы с 1980-х гг. Алфавит имеет три варианта с небольшими различиями в некоторых буквах, в основном в Ҋ vs. Ј и ’(апостроф) против Һ . В то время как в словаре Саммаллахти / Хворостухина (1991) используются Ҋ и ’(апостроф), Куруч и др. 1985 использует Ј и Һ . Используемый третий вариант орфографии, например Керт (1986), не имеет ни одной из этих букв.
Обратите внимание, что буквы Ӓ, Ҋ/Ј, Һ/’(апостроф), Ӆ, Ӎ, Ӊ, Ӈ, Ҏ, Ъ, Ь, Ҍи Ӭ не встречаются в словах изначально, потому что буквы обозначают особенности предшествующих согласных или звуки, которые они представляют, не слово встречается изначально. Таким образом, эти буквы обычно не появляются в верхнем регистре, за исключением текста заглавными буквами.
Буква Щ встречается только в русских заимствованных словах.
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Ее | Ё ё | ж | З з | Һ һ | ' |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/ a / | / ʲa / | / b / | / v / | / ɡ / | / d / | / je / или / ʲe / | / jo / или / ʲo / | / ʒ / | / z / | / ʰ / | |
И и | Й й | Ҋ ҋ | Ј ј | К к | Л л | Ӆ ӆ | М м | Ӎ ӎ | Н н | Ӊ ӊ | |
/ i / или / ji / или / ʲi / | / j / | / j̊ / | / k / | / l / | / l̥ / | / m / | / m̥ / | / n / | / n̥ / | ||
Ӈ ӈ | О о | П п | Р р | Ҏ ҏ | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | |
/ŋ/ | / о / | /p/ | /r/ | /r̥/ | /s/ | / t / | / u / | / f / | / x / | / ts / | |
Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ыы | Ь ь | Ҍ ҍ | Э э | Ӭ ӭ | Ю ю | Я я | |
/ tʃ / | / ʃ / | / ç / | / ɨ / | / ʲ / | / ʲ / | / e / | / ʲe / | / ju / или / ʲu / | / ja / или / ʲa / |
Орфографические принципы более или менее похожи на русский язык, но обратите внимание на следующие особенности.
Как и в русском языке, палатализация согласного в кильдинском саамском языке обозначается буквой Ь или одной из гласных букв Е, Ё, И, Ю, и Я после согласного. Палатализованные Д, Т, Н, однако, обозначаются ҍ или одной из гласных букв Ӓ и Ӭ . Согласная буква Н перед Ь или одна из гласных букв Е, Ё, И, Юи Я обозначают не палатализацию, а небную носовую / ɲ /.
Длинные гласные помечаются макрон ⟨¯⟩ над гласной буквой (и над диэрезисом в случаях Ё).
Буква Һ встречается перед буквами П, Т, К, Ци Ч, и отмечает (исторический) предварительный вдох. Фактическое произношение, однако, варьируется между истинным преддыханием [ʰ] или фрикативными звуками [h], [ç] или [x].
Глухие соноранты представлены буквами Ҋ/Ј, Ӆ, Ӎ, Ӊ, а Ҏ.
Велярный носовой записывается как Ӈ.
Ниже приведены все согласные в кильдин-саамском языке. Символы в скобках - это минимальные звуки.
Лабиальный | Альвеолярный | Пост-. альвеолярный | Небный | Веларовый | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Назальный | m̥ | m | n̥ | n | (ɲ ) | ŋ̊ | ŋ | |||
Стоп | p | b | t | d | k | g | ||||
Аффрикатный | ts | dz | tʃ | dʒ | ||||||
Фрикативный | f | v | s | z | ʃ | ʒ | ç | x | ||
Приблизительный. (Боковой ) | j̊ | j | ||||||||
l̥ | l | (ʎ ) | ||||||||
Трилл | r̥ | r |
Словарь Риммы Куруч представляет следующие гласные для кильдин-саамов:
Передний | Центральный | Задний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
длинный | короткий | длинный | короткий | длинный | короткий | |
закрытый | iː ⟨ӣ⟩ | i ⟨и⟩ | ɨː ⟨ы̄⟩ | ɨ ⟨ы⟩ | uː ⟨ӯ⟩ | u ⟨у⟩ |
Mid | eː ⟨э̄⟩ | e ⟨э⟩ | oː ⟨Ō⟩ | o ⟨о⟩ | ||
Открыть | aː ⟨ā⟩ | a ~ɐ ⟨а⟩ |
В кильдинских саамах отрицание формируется синтагма, которая состоит из конечного отрицательного вспомогательного и конечного основного глагола в специальном случае, называемом связным (отрицательная форма основного глагола). Негативное вспомогательное средство зависит от человека, числа и настроения. Соединительный падеж - это падеж основного глагола в отрицательном предложении. Время (настоящее или прошедшее) помечается главным глаголом в отрицательном предложении. Отрицательное вспомогательное слово имеет одинаковую форму во всех временах.
Это инфлективная парадигма отрицательного вспомогательного числа:
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
1. Человек | emm | jie'bb |
2. Человек | яйцо | jie'bbe |
3. Человек | ejj | jiev |
Безличный | jie'dt | |
Императив | jie'l | jie'lle |
Отрицательное предложение в настоящем времени:
Mun emm t'ēd 'koal'e Evvan li puadtma.. Я не знаю, коалье Иван пришел.. «Я не знаю» не знаю, пришел ли / пришел ли Иван ".
Отрицательное предложение в настоящем времени:
Sōnn ejj t'ēdtma koal'e sōnn jo ujjtma li.. s / he s / he.not know.cn koal'e s / он уже ушел. «Он / он не знал, что он / она уже ушел».
С отрицанием глагола «быть» в третьем лице происходит слияние главного глагола и отрицательного вспомогательного глагола:
ell'a = «не является», составное of ejj (3. перс. sg. отрицательный вспомогательный) и lea (связующий, настоящий, главный глагол: "быть")
jievla = "не являются", составное от jiev (3. перс. мн. отрицательный вспомогательный) и lea (соединительный падеж, настоящее, главный глагол: "быть")
ell'ij = "не было", составное от ejj (3. перс. sg. отрицательный вспомогательный) и liijja (соединительный падеж, прошедшее, основной глагол: «быть»)
В третьем лице множественного числа прошедшего времени не происходит слияния вспомогательного отрицательного глагола и основного глагола «быть»:
jiev liijja = "не были", соединение jiev (3. перс. мн. мин. вспомогательный) и liijja (связующее, прошедшее, главный глагол: "быть")
Отрицательные неопределенные местоимения образуются с отрицательным префиксом ni-. Это единственный префикс в кильдин-саамском языке, заимствованный из русского языка. Префикс ni- может использоваться со всеми вопросительные местоимения. Отрицательные неопределенные местоимения могут оставаться в разных падежах. Вот несколько примеров:
ni-k'ē Neg-who? именительный падеж единственного числа «никто»
ni-k'ējn Neg-who? комитативное, единственное «ни с кем»
ни-к'энн Нег-кто? родительный падеж единственного числа "ничейный"
ni-mī Neg-what? именительный падеж единственного числа «ничего»
ni-mēnn Neg-what? винительный падеж, единственное число «ничего»
ни-менн мунн эмм уджн. что. не я I. не вижу. «Я ничего не вижу».
Слово тундра было заимствовано из английского языка через русский язык. На саамском языке кильдин тӯндар (tūndâr) означает «безлесная равнина», но его родительный падеж - это тӯндра (tūndra).
Тест Кильдина Сами из Википедии в Инкубатор Викимедиа |
Репозиторий Кильдин Сами из Википедии, бесплатная библиотека |