Формальное личное имя на ирландском языке состоит из имени и фамилии. Фамилии в ирландском обычно имеют отчество по этимологии, хотя они больше не являются буквальными отчествами, как большинство исландских имен. Форма фамилии различается в зависимости от того, является ли ее носитель мужчина или женщина, а в случае замужней женщины, выбирает ли она фамилию своего мужа..
Альтернативное традиционное соглашение об именах состоит из имени, за которым следует двойное отчество, обычно с именами отца и деда. Это соглашение не используется в официальных целях, но распространено в Gaeltachtaí, или ирландоязычных регионах, а также существует в некоторых сельских районах, не относящихся к Gaeltacht. Иногда вместо имени отца или деда можно использовать имя матери или бабушки.
Имя может быть изменено прилагательным, чтобы отличить его носителя от других людей с таким же именем. Mór («большой») и Óg («молодой») используются для различения отца и сына, например английские «старший » и «младший. ", но помещаются между именем и фамилией: Seán Óg Ó Súilleabháin соответствует" Джону О'Салливану младшему " (хотя в англоязычных версиях имени часто опускается буква «O»).
Слово Beag / Beg, означающее «маленький», может использоваться вместо Óg. Это не обязательно означало, что молодой человек был маленького роста, просто моложе своего отца. Иногда слово beag означает, что ребенок был маленьким при рождении, возможно, недоношенный.
Также могут использоваться прилагательные, обозначающие цвет волос, особенно неформально: Pádraig Rua («рыжеволосый Патрик»), Máire Bhán («прекрасный Волосатая Мэри ").
Фамилия мужчины обычно принимает форму Ó/Ua(что означает «потомок») или Mac («сын»), за которым следует родительный падеж имени, как в Ó Dónaill («потомок Доналла») или Mac Lochlainn («сын Лохланна»).
У сына такая же фамилия, как у его отца. Женская фамилия заменяет Ó на Ní (сокращено от Iníon Uí - «дочь потомка») и Mac на Nic (сокращено от Iníon Mhic - «дочь сына») ; в обоих случаях следующее имя подвергается разрешению. Однако, если вторая часть фамилии начинается с буквы C или G, она не помещается после Nic. Таким образом, дочь человека по имени О Донай носит фамилию Ни Донаил; дочь человека по имени Мак Лохлайнн носит фамилию Ник Лохлен. В англизированном виде имя может оставаться O 'или Mac, независимо от пола.
Если женщина выходит замуж, она может принять фамилию своего мужа. В этом случае Ó заменяется на Bean Uí («жена потомка»), а Mac заменяется на Bean Mhic («жена сына»). В обоих случаях bean можно опустить, и в этом случае женщина использует просто Uí или Mhic . Опять же, вторая часть фамилии ленируется (если она не начинается с C или G, и в этом случае она лентируется только после Uí). Таким образом, женщина, выходящая замуж за мужчину по имени ОДонайль, может выбрать в качестве своей фамилии Бин Уи Донаилл (миссис О'Доннелл на английском языке) или Уи Донаилл; женщина, выходящая замуж за мужчину по имени Мак Лохлен, может выбрать в качестве своей фамилии Бин Мхик Лохлен (миссис Маклафлин на английском языке) или Мхик Лохлайнн.
Если вторая часть фамилии начинается с гласной, форма Ó присоединяет к ней букву h, как в Ó hUiginn (O'Higgins ) или Ó hAodha (Хьюз ). Остальные формы не меняют: Ní Uiginn, (Bean) Uí Uiginn; Мак Аодха, Ник Аодха, Мхик Аодха и так далее.
Mag часто используется вместо Mac перед гласной или (иногда) безмолвной fh. Единственная женская форма слова «маг» - это «ниг». Ua - альтернативная форма of.
Некоторые имена нормандского происхождения имеют приставку Фитц, от латинского языка filius «сын», например Фитцуильям, Фитцджеральд и т. Д. Другие нормандские фамилии могут иметь префикс «де», например, де Бурка, де Паор или де Ройст.
Мужчина | Значение | Англизированный | Дочь | Жена | Примеры |
---|---|---|---|---|---|
Мак | сын | Mc/Mac/M'/Mag | Nic | Mhic | Шон Мак Матуна, Майре Мхик Мхатуна (жена Сеана), Аойф Ник Мхатуна (дочь Шона) |
Ó/Ua | потомок | O' | Ní | Uí | Пол Ó Мурчу, Майреад Уи Мурчу (жена Пола), Грайнне Ни Мурчу (дочь Пола) |
Многие ирландские фамилии сосредоточены в определенных частях страны, и есть районы, где одна фамилия может составлять значительную часть населения. Примеры включают О'Рейли в графстве Каван, Райан в графстве Типперэри и Восточный графство Лимерик или О'Салливан на полуострове Беара в Западном Корке; или области, такие как Гленуллин в Сперринс, где есть несколько доминирующих фамилий (в этом случае О'Кейн, Муллан, МакНичолл и некоторые другие). В таких случаях фамилия может также приобретать добавку в популярном употреблении, чтобы отличать одну группу, носящую одну и ту же фамилию, от другой. Иногда это происходит как простой патроним - то есть Джеймс, чьим отцом был Гарри, может называться Джеймсом Гарри, но может быть передан более поздним поколениям, так что сын Джеймса Пэт может быть Пэт Гарри. Это также может произойти, если человек станет известен по прозвищу: его прозвище могут быть использованы детьми как добавка. Например, если Шона О'Брайена часто называли «Барсуком», его сына Патрика можно было бы устно называть Пэт Бэджер и писать как Патрик О'Брайен (B).
В Типперэри добавками являются особенно распространен среди носящих фамилию Райан. Примеры включают Райана Лакена, Райана Люка и Райана Док. Человек по имени Томас Райан может быть известен как Томми Док, а его семья может называться Доками. Хотя добавка не является частью официального имени человека, ее можно использовать в почтовых адресах, в списках избирателей или в газетных сообщениях. В этом случае Томми Док может быть записан как Thomas Ryan (D).
В областях Gaeltacht (ирландскоговорящих) по-прежнему принято использовать имя, состоящее из имя, за которым следует имя отца в родительном падеже , за которым следует имя деда по отцовской линии, также в родительном падеже. Таким образом, Шон О Катасай (Шон О'Кейси), сын Пола, сына Саймуса, будет известен своим соседям как Шон Фойл Шеамуис. Иногда, если мать или бабушка были хорошо известными местными жителями, ее имя может использоваться вместо имени отца или деда. Если используется имя матери, то за ним следует имя деда по материнской линии (или потенциально бабушка), например, Máire Sally Eoghain.
Эти имена не используются в официальных целях. Часто в их составе используется псевдоним или английская версия имени, когда человек использовал бы стандартную ирландскую форму в формальных обстоятельствах. Например, выдающийся певец Шон-нос Шон Мак Доннчада, возможно, более известен как Джонни Мхайртин Леараи.
Эта система именования до некоторой степени выживает и в сельских районах за пределами существующего Гаельтахта. Система может быть особенно полезна для различения людей, которые живут в одном и том же регионе и имеют общую фамилию, но не имеют близкого родства. Например, два человека по имени Джон Макэлдоуни могут быть известны как «Джон Пэтси Дэн» и «Джон Мэри Филип» соответственно. Даже ирландские формы иногда выживают в некоторых частях Sperrins, так что среди основных семейств Glenullin некоторые ветви известны по отцовско-дедовским формам, таким как Pháidí Shéamais или Bhrian Dhónaill.
Некоторые ирландцы используют английский (или англизированный ) формы их имен в англоязычных контекстах и ирландские формы в ирландоязычных контекстах. Ирландские имена некоторых известных людей включают:
английское / англизированное имя | ирландское имя | Примечания |
---|---|---|
Томас Эш | Томас Агхас | член гэльской лиги |
Мойя Бреннан | Máire Ní Bhraonáin | Ирландское написание имени при рождении |
Turlough O'Carolan | Toirdhealbhach Ó Cearbhalláin | Ирландский арфист и композитор |
Майкл Коллинз | Mícheál Ó Coileáin | подписал англо-ирландский договор с ирландским именем |
Патрик С. Диннин | Pádraig Ua Duinnín | был ирландский лексикограф и историк, а также ведущая фигура в гэльском возрождении |
Эния (Эния Патрисия Бреннан) | Эйтне Падрайгин Ни Бхраонаин | Ирландский певец, автор песен и музыкант |
Артур Гриффит | Art Ó Gríobhtha | член гэльской лиги ; Шинн Фейн основатель и лидер; двуязычная подпись на англо-ирландском договоре |
Майкл Д. Хиггинс | Мишель Ойиггин | 9-й президент Ирландии |
Дуглас Хайд | Дубхглас де Хёде | 1-й Президент Ирландии ; CnaG основатель |
Мэри Макэлис | Мэйр Мик Гиолла Тоса | урожденная Мэри Ленеган / Мэйр Ни Лионначейн |
Лиам Меллоуз | Лиам o Маойлиоса | |
Кевин О ' Хиггинс | Цаоимхин Ó хуигинн | министр юстиции и вице-президент ; не путать с более поздним чиновником из Министерства юстиции, равноправия и законодательной реформы |
Шона Т. О'Келли | Шона Т. Силлайя | Вице-президента, первый Танайст, Президент Ирландии |
Томас Фрэнсис О'Рахилли | Томас Фроинсиас Ó Ратайль | знаток кельтского языка и культуры; иногда также «Рахилли» или «Рахили» |
Патрик Пирс | Падрайг Мак Пиараис | CnaG ; редактор Клейдхим Солуис ; Св. Школа Энды основатель |
Джозеф Планкетт | Сеосам Майре Плюнсеад | член Гэльской лиги ; Пасхальное восстание лидер |
Мэри Робинсон | Мэйр Бин Мхик Ройбин | (урожденная Майре де Бурка) |
Жерар Тоул | Героид Ó Туатхаил |
Другие люди более известны по своему ирландскому имени, чем по английскому:
ирландское имя | английская / англизированная форма | Примечания |
---|---|---|
Dubhaltach Mac Fhirbhisigh | Дадли Форбс | , хотя ни Дубхалтах, ни Фибрисиг не соответствуют англицизированным формам |
Руайдри Ó Флэйтбхартей | Родерик О'Флаэрти | |
Флэйтри Маолконер | Флоренс Конри | (1560–1629, Архиепископ Туама ) |
Gráinne Ní Mháille | Грейс О'Мэлли | также существуют многие другие варианты ее имени на ирландском и английском языках |
Seán Bán Breathnach | «Белый» Джон Уолш | |
Séamus Ó Grianna | Джеймс Грин | , хотя Грианна этимологически не соответствует английскому имени «Green» или «Greene» |
Gráinne Seoige | Grace Joyce | |
Eiléan Ní Chuilleanáin | Эллен Каллен | |
Антуан Ó Раифтейри | А Энтони Рэфтери | |
Проинсиас Де Росса | Фрэнк Росс | |
Падрейг Харрингтон | Патрик Харрингтон | игрок в гольф; трехкратный мажор победитель |
Падрайг Ó Риайн | Патрик Райан | |
Падрайг Ó Сиохфрадха | Патрик О'Сугрю | |
Падрейг Ó Сиочейн | П. А. Шихан | |
Падрейг Ó Фианнахта | Патрик Финнерти | |
Лоркан Уа Туатэйл | Лоуренс О'Тул | |
Дара Ó Брайен | Дарраг О'Брайен | |
Дойренн Ни Брайен | Дорин О'Брайен | |
Катал Бругха | Чарльз Уильям Сент-Джон Берджесс | |
Иамон де Валера | Эдвард Де Валера | 2-й Таосич (1937–1948, 1951– 1954, 1957–1959); 3-й Президент (1959–1973) |
Mairéad Ní Mhaonaigh | Mairead Mooney | «Маргарет», другой английский эквивалент «Mairéad», используется редко. |