Англицирование имен

редактировать

преобразование иностранных имен в английскую фонотактику для использования в английском языке

англицизация из личных имен - это изменение личных имен, не являющихся англоязычными, на их написание, более близкое к английским звукам, или замена эквивалентных или аналогичных личных имен на английском языке вместо личных имен на английском языке.

Содержание
  • 1 Англизирование личных имен
    • 1.1 Классические, средневековые и ренессансные персонажи
    • 1.2 Неанглоязычные районы Британских островов
    • 1.3 Иммиграция в англоязычные страны
      • 1.3.1 Французские фамилии
      • 1.3.2 Скандинавские фамилии
      • 1.3.3 Греческие имена
      • 1.3.4 Славянские имена
      • 1.3.5 Немецкие фамилии
      • 1.3.6 Фамилии ашкенази
      • 1.3. 7 Итальянские фамилии
      • 1.3.8 Голландские фамилии
    • 1.4 Колонизация англоговорящими странами
      • 1.4.1 Северная Америка
        • 1.4.1.1 Прибрежные Салиши
  • 2 См. Также
  • 3 Примечания
  • 4 Библиография
Англизирование личных имен

Классические, средневековые и ренессансные деятели

Небольшое количество фигур, в основном очень известных классических и религиозных авторов, фигурирует под английскими именами - или чаще всего под латинскими именами в английских текстах. Эта практика стала распространенной уже в англоязычных переводах Нового Завета, где переводчики обычно переименовывали такие фигуры, как Йешу и Симон бар-Иона, как Иисус и Петр, и относился к большинству других фигур в Новом Завете аналогичным образом. (Напротив, переводы Ветхого Завета традиционно используют оригинальные имена, более или менее точно транслитерированные с оригинального иврита.) Трансатлантические исследователи, такие как Зуан Кабото и Кристофоро Коломбо, стали широко известны как Джон Кэбот и Христофор Колумб ; Англоговорящие англичане преобразовали и латинизировали имя польского астронома Миколая Коперника до (Николая) Коперника, а англоязычный мир обычно знает французского богослова Жана Кальвина как Жан Кальвин. Такие англицизации стали менее обычными после шестнадцатого века.

Неанглоязычные районы Британских островов

Большинство гэльских фамилий в Ирландии, Шотландии и острове Мэн были англизированный когда-то. Гэлы были одними из первых европейцев, принявших фамилии в Средние века. Первоначально большинство гэльских фамилий состояло из имени отца ребенка, которому предшествовали Мак (сын) или Ник (или Ни, оба варианта от слова nighean, что означает дочь) в зависимости от пола. Эти фамилии не будут переданы другому поколению, и женщина сохранит свою фамилию при рождении после замужества. То же самое было первоначально верно в отношении германских фамилий, которые следовали образцу [имя отца] + сын / дочь (это все еще имеет место в Исландии, примером чего является певец Бьорк Гудмундсдоттир и бывший премьер-министр Зигмундур Давид Гуннлаугссон ).

На протяжении веков, под влиянием пост-средневековой английской практики, этот тип фамилии стал статичным на протяжении поколений, передавая мужское происхождение всем последующим поколениям, так что он больше не указывает на данное имя отец владельца больше, чем суффикс -son в германской фамилии сегодня. Среди англоговорящих народов гэльского происхождения использование Nic в качестве префикса для дочерей было заменено на Mac, независимо от пола (согласно Джеральдин МакГоуэн, Алит МакКормак и Сара Маклахлан ). Жены тоже стали брать фамилии мужей.

Другой распространенный образец фамилии был похож на тот, который предшествовал Mac / Nic, но вместо этого ему предшествовал Ó или Ui, означающий внука или потомка. Однако не все гэльские фамилии означали родство с предком. Некоторые обозначали предков или родину, такие как MacDhubhghaill (сын темноволосого иностранца; относится к одному типу скандинавов), MacFhionnghaill (сын светловолосого иностранца; также относится к скандинавскому народу), MacLachlainn или MacLachlainneach ( сын скандинава). Другие указывали город или деревню происхождения семьи, иногда замаскированную под имя предка, как в Ó Creachmhaoil ​​, которое предшествует топониму , как если бы это было имя человека. Как и в случае с другими культурно-лингвистическими группами, часто использовались и другие типы фамилий, включая торговые названия, такие как MacGhobhainn, Mac a'Ghobhainn или Mac Gabhainn (сын кузнеца), а также физические характеристики, такие как цвет волос.

При переводе на английский язык гэльских имен префиксы Mac, Nic и Ó часто удалялись (например, имя MacPhearais иногда переводилось на английский язык как Pierce или Piers, идентично данному имени; Ó Leannáin и Ó Lionáin имели оба были англизированы как Леннон; Киллэй и Ó Кадла были англизированы как Келли). Там, где они были сохранены, Mac часто отображался как Mc, M 'или Mag- (последний виден в визуализации, такой как Maguire для Mac Uidhir), а Ó / Ui превратился в O'. Мак-Гобхайн, Мак-а-Гобхайн и Мак-Гэбхайн (сын кузнеца) были англизированы как Макгоуэн, Гоуэн, Мак-Гэвин и Гэвин. В фамилиях с префиксом Mac последний жесткий звук c оставался после удаления Mac. Поскольку правила гэльского правописания требовали, чтобы первая буква имени, перед которой стояли Mac или Nic, должна быть ленитирована (если это не l, n или r) с добавлением h после (заглушить его или изменить его звук), а для последняя гласная должна быть стройной (i или e), если она мужского пола, англизированная форма гэльского имени может выглядеть совершенно иначе. Например, МакФере (Мак + Пирас = сын Пирса) был англизирован как Кориш, а Макиннис был англизирован как Гиннесс.

Гэльские имена также иногда переводились на английский язык, переводя приставку Mac в суффикс son, согласно германской практике. Следовательно, MacPhearais был англизирован как Pearson, а MacAoidh (Mac + Aodh) был англизирован как Hewson (он также англизирован как McHugh и Hughes). Гэльский MacSheain или MacSheathain (сын Шона) аналогичным образом был англизирован Джонсоном (он также был менее тщательно англизирован как MacIain и MacIan).

Другими основными изменениями, внесенными в англицизацию с гэльского, являются удаление безмолвных букв и изменение правописания в соответствии с английской фонетикой (например, Creachmhaoil ​​или Creachmhaoil ​​превратились в Crockwell, а MacDhubhghaill превратились в Dougal). (Ó Брайен часто становился О'Брайеном, Ó Ротлейн становился Роулендом, Ó Нейл становился О'Нилом, а некоторые фамилии, такие как Ó Суиллеабхайн, могут быть сокращены до О'Салливан или Салливан. Аналогичным образом, коренные шотландские имена были изменены, такие как Сомхейрл на Сорли, Мак Гилл-Эйн на Маклин и Мак Аойд на Маккей. Многие валлийские имена также были изменены. изменено, например, ap Hywell на Powell или ap Siôn на Jones.

Иммиграция в англоязычные страны

Англизирование неанглоязычных имен было обычным явлением для иммигрантов или даже приезжих в англоязычные страны. Примером может служить немецкий композитор Иоганн Христиан Бах, «Лондонский Бах», который был известен как «Джон Бах» после эмиграции в Англию.

В то время, когда был большой приток иммигрантов из Европы в Соединенные Штаты и Соединенное Королевство в 19 и 20 веках, имена и фамилии многих иммигрантов были изменены. Этот стал известен в просторечии как «Особый номер острова Эллис » по названию центра обработки иммигрантов США на острове Эллис ; Вопреки распространенному мифу, на острове Эллис никакие имена не менялись по закону, а иммигранты почти всегда меняли их по своему усмотрению.

Традиционно распространенные христианские имена могут быть заменены: например, Джеймс вместо этимологически связанного Жака. Альтернативно фонетические сходства, такие как Joe for Giò (Джованни или Джорджио); или сокращение, Гарри для Харилаоса.

Англизирование личного имени теперь обычно зависит от предпочтений владельца. Сегодня изменение имени менее распространено для европейцев, эмигрирующих в США, чем для людей, происходящих из стран Восточной Азии или происходящих из них. Просьбы о том, чтобы предъявитель перевел свое имя на английский язык вопреки его желанию, рассматривается как форма расизма или ксенофобии.

.

Французские фамилии

Французские иммигранты в США (оба - гугенотов и франко-канадский фон) часто приспосабливался к тем, кто не знаком с французским произношением и написанием, изменяя их фамилии одним из двух способов: правописание было изменено, чтобы соответствовать традиционному произношению (Паризо стал Паризо, Буше стал Буши, Майлу стал Мэйхью, Картье стал Картером, Карпентье стал Карпентером), или произношение было изменено, чтобы соответствовать орфографии (Бенуа, произносится как французское произношение:, стало ). В некоторых случаях это могло быть любым (Gagné, произносится как французское произношение:, становиться или Gonyea), либо что-то только немного похоже (Бурасса стала Берсоу).

Некоторые англизированные франко-канадские фамилии:

  • Арпин - Харпер
  • Боден - Борден-Бордуэй
  • Бопарлан - Веллспик
  • Бертьям - Баркомб
  • Камарэр - Кэмерон
  • Шуаньер - Суини
  • Шарбонно - Шербонно - Коул
  • Шенар - Сноу
  • Клотье - Клатчи - Клюки - Найлор
  • Демерс - ДеМарс
  • Деслорье - Делори
  • Дерозье - ДеРозиа
  • Забыть - Забыть - Форгитт
  • Фурнье - Ферниа - Фуллер
  • Фужер - Фишер
  • Гадури - Гадроу
  • Лакайлад - Лэкъярд
  • Лавалле - ЛаВалли-ЛаВалли - Лавли
  • Ледюк - Ледюк - Ладюк
  • Леписье - Леписье - Лепсье - Липсиа
  • Летурно - Ле Турно - Блэкберд
  • Левеск - Левеск - Епископ
  • Лимож - ЛаМорж
  • Майе - Майерс
  • Менье - Миллер
  • Пельтье - Пелки - Пелки
  • Понтбрийян - Помбрио - Помрой
  • Робиду - Рабидо
  • Рондо - Рондо
  • Сеген - Сая
  • Сент-Мари - Сент-Мэри
  • Терриен - Ландерс
  • Троттье - Троки
  • Везина - Визнор

Скандинавские фамилии

Скандинавские фамилии часто переводились на английский язык по прибытии иммигранта в Соединенные Штаты.

  • Сьёберг: Сиборг
  • Йохансен, Йонсен, Йоханссон: Йохансон или Джонсон
  • Карлссон, Карлссон: Карлсон
  • Кьельберг: Челлберг
  • Хансен, Ханссон : Хэнсон или Хенсон
  • Бломквист, Бломквист, Бломквист: Блумквист
  • Педерсен, Петерсон, Петерсон, Петтерссон: Петерсон
  • Мёллер: Моллер, Мёллер или Миллер
  • Якобсен, Якобсен, Якобссон, Якобссон: Якобсон или Джексон
  • Норгард, Норгард, Норрегаард: Норгард
  • Андерсен, Андерссон: Андерсон
  • Осум, Аасум, Аасумб: Авсумб
  • Даугард: Даугард
  • Нильсен, Нильсен, Нильссон: Нельсон
  • Эстергард, Эстергаард: Остергард
  • Эриксен, Эриксон, Эрикссон: Эриксон или Эриксон
  • Хервик: Харвик
  • Олсен, Олесен, Олссон, Олессон: Олсон
  • Скьелдруд: Шелдрю
  • Ларсен, Ларссон: Ларсон
  • Сёркджил: Сурчел
  • Рикард: Рикард
  • Гудмундссон, Гудмундсен: Гудмундсон
  • Стен: Стоун

.

Греческие имена

Некоторые греческие имена - англи цитируется с использованием этимологически связанного имени: Агни: Агнес; Александрос / Алексис: Александр / Алекс; Александра: Александра / Алекс; Андреас: Эндрю; Христофор: Кристофер; Евгениос / Евгенис: Евгений / Ген; Элени: Хелен; Иоаннис / Яннис: Джон; Ирини: Ирэн; Георгиос / Йоргос: Джордж; Маркос: Марк; Михаил / Михалис: Майкл; Николаос: Николай; Павлос: Пол; Петрос: Питер; Стефанос: Стивен; Теодорос: Теодор / Тед; и так далее.

Помимо простой аббревиатуры или англицификации написания, существуют некоторые традиционные английские версии или прозвища для греческих имен, которые ранее широко использовались и встречаются до сих пор:

  • Анестис: Эрнест
  • Аристотелис: Телли
  • Афанасиос: Томас, Том, Атан, Натан
  • Христос: Крис
  • Демосфен: Дик
  • Димитриос / Дими: Джеймс, Джим, Джимми, Деми
  • Дионисий: Деннис, Дин
  • Хараламбос: Гарри, Боб
  • Харилаос: Чарльз, Гарри
  • Элефтериос / Лефтерис: Теренс, Терри
  • Илиас: Луи, Элиас
  • Константинос / Костас: Гас, Чарльз, Франк, Константин
  • Леонид: Лев
  • Панайотис: Питер, Пит (ср. Петрос)
  • Ставрос: Стив, Сэм (ср. Стефанос)
  • Василиос: Уильям, Билл; (этимологически правильно, но не желательно: Василий)

Славянские имена

Иммигрировав в Канаду и США в конце 19 - начале 20 веков, многие украинцы искали английские эквиваленты своих данных. имена. В некоторых случаях дети канадского или американского происхождения получали два имени: английское (для служебных целей) и украинское (только для семейного или этнического использования).

  • Орися: Эрна
  • Ярослав (Ярослав): Геральд

Сотни духовных христиан духоборов, переселившихся из России в Канаду с 1899 по 1930 год, изменились их фамилии. Специалист по генеалогии Джонатан Калмакофф опубликовал исчерпывающие списки для

Многие потомки духовных христиан из России в Калифорнии, родители которых иммигрировали в Лос-Анджелес (1904 - 1912), скрывали свои семейные фамилии из-за реальной и предполагаемой этнической дискриминации во время холодной войны.

  • Андрофф, Веронин: Эндрюс
  • Бутчинов: Бейкер
  • Бакланов: Баклы
  • Болдеров: Смелее
  • Пивоваров: Брюэр
  • Черников: Черный
  • Аринин, Орлов: Иглз
  • Карпофф: Карп
  • Чернабьев: Шэрон
  • Чикенофф, Чикинофф: Чик
  • Корнифф: Корни
  • Доманский: Доман
  • Эгнатов: Эгнату
  • Элинов: Элин
  • Фетесофф: Мартин
  • Феттофф, Феттисофф: Феттис
  • Галицен: Райли
  • Гулокин: Гольф
  • Гвоздифф: Найлс
  • Халливичев, Головачев: Холл
  • Калпаков: Калп
  • Каширский: Каш
  • Касимофф:Казы
  • Кисселофф, Кесселофф: Киссел
  • Клубникин: Клубник
  • Коновалов: Конвей
  • Котофф: Котт
  • Красильникофф: Красе
  • Крякин: Изумруд
  • Кузнецов: Кузинс
  • Лашенко: Лашин
  • Ледиев: Льеж
  • Макшанофф: Максвелл
  • Мельникофф : Мельник
  • Моисев: Моссер
  • Плюнкофф: Плюсс
  • Попофф: Престон
  • Рудометкин: Ремми
  • Рудометкин: Радди
  • Семенишев: Самофф
  • Сливков: Мартин
  • Сяпин: Сикинг
  • Тихунов: Сабер
  • Толмасофф: Томас, Толмас
  • Уран: Дурайн
  • Урен: Рен
  • Варонин: Джонсон
  • Волков: Вольф

Немецкие фамилии

Англизирование семейных фамилий часто происходило среди детей Немецкие граждане, рожденные в англосфере, особенно немецкие иммигранты в Америке. После объявления войны Германии большей частью англоязычного мира многие немецкие семьи преобразовали свои имена на английский язык либо добровольно, либо в соответствии с требованиями иммиграционной политики из-за антинемецкой истерии Первой и Второй мировых войн.

  • Альбрехт: Олбрайт
  • Бауэр: Бауэр
  • Беккер: Бейкер
  • Биркенфельд: Берчфилд
  • Бёинг: Боинг
  • Браун: Коричневый
  • Буш, Бош : Буш
  • Коттен: Коттон
  • Эберсоль: Эберсол
  • Эйзеле: Исли
  • Эйзенхауэр: Эйзенхауэр, Изенхур
  • Фикель: Фикл
  • Фишер: Фишер
  • Фёрстер: Форстер, или Форестер
  • Фукс: Фокс
  • Фурт: Форд
  • Гольдвассер: Голдуотер
  • Грюнберг: Гринберг
  • Гутманн: Гудман
  • Хаббах, Хабах: Хоппок
  • Герцфельд: Хартфилд
  • Хесс: Гесс
  • Хубер: Гувер
  • Егер: Йегер Йегер
  • Юнглинг: Юнглинг
  • Кёниг: Кениг или Кинг
  • Крюгер, Крюгер: Крюгер
  • Лангенштейн, Лангштейн: Лонгстон
  • Мансфельд: Мэнсфилд
  • Мейс, Мизе, Маас: Мизе
  • Мелхаузен: Милхаус
  • Мюллер: Миллер
  • Нойман: Ньюман
  • Нойштедтер: Ньютон
  • Нонненмахер: Нунемейкер
  • Рейн: Райан
  • Шмидт: Смит
  • Шнайдер: Тейлор
  • Шредер: Шредер, Шредер, Шредер
  • Schweiz, Schweize или Schweizer: Swayze или Switzer
  • Шухмахер, Шумахер: Сапожник, Шумакер
  • Говорящий: Спенсер
  • Steinweg: Steinway
  • Тилльманн: Тиллман
  • Вольпрехт, Фоллбрехт: Фулбрайт
  • Вальд: Вуд
  • Вебер: Уивер
  • Вайс: Уайт
  • Уолш: Уолш
  • Валлийский: валлийский

Фамилии ашкенази

  • Аарон, А (а) ронови (т) ч, Аронович, Ахаронович и др.: Аронсон, Арнольд, Ааронс, Аррент, барон...
  • Авраам, Абрамович, Абрамович и т. Д.: Абрахамс, Абрахамсон, Абрамс, Аберс, Эймс, Аберлин, Альберт...
  • Аккерман: Акерман, Акерс, Акко...
  • Адам, Адамович, Адамович: Адамс, Адамсон, Адкок, Аткинс...
  • Адельштейн, Адельманн: Адель, Адель
  • Александрович, Александрович: Александр
  • Аллеманн, Адалманн: Аллман, Алмонд
  • Аллендорф, Алленштейн: Аллен
  • Альт, Альтерман, Альтманн: Олдман, Ольман, Ульман...
  • Апфель, Апфельманн: Аппель, Эппл, Эпплман...
  • Ашер, Ашер: Арчер, Анселл, Эшерсон, Эшли, Эштон, Астли...
  • Ауэрбах, Авербах: Эйвери, Аверс
  • Барух: Бенедикт, Беннет, Бентли, Бернал, Бертольд, Брук, Брукс, Барроу...
  • Беккер, Беккер: Бейкер, Бейкерман, Бек...
  • Бэнк, Банкманн: Бэнкс, Бэнкман
  • Бас, Бассер, Бассманн: Басс
  • Бауэр: Бауэр, Бойер, Фармер
  • Бейлин, Белла, Бейлинский: Белл, Беллман, Болл...
  • Бер, Берман: Медведь, Бирман, Бармен, Берман, Байрон...
  • Бельмонте, Шёнберг: Бельмонт
  • Берг, Бергер, Бергман, Бергштейн и др.: Берк, Хилл, Хиллер, Хиллман, Хиллстон, Хилтон...
  • Бенджамин: Бенсон, Вольф, Вулф...
  • Берковиц: Беркли
  • Бернштейн: Бернс, Бертон
  • Бизель: Бикл, Бикель, Биссл, Биссел...
  • Бингенхаймер: Бингем
  • Блау, Блаустейн: Синий, Блюстоун
  • Блох: Блик, Блок
  • Блондин, Блондин: Блондин, Блондин
  • Блумберг, Блюм, Блюменфельд, Блюменталь и др.: Bloomberg, Bloom, Bloomfield, Bloomi нгдейл...
  • Болотин: Болтон
  • Брандт, Брандтвайнер: Брэнд, Брэнди
  • Брандейс: Брэндис
  • Броуди: Брэди
  • Бреннер: Бреннан, Бренн...
  • Брейер, Брауэр: Брюэр, Брюстон...
  • Браун, Браунфельд: Браун, Браунфилд
  • Бух, Бухманн: Бак, Бакман
  • Буш: Буш
  • Бутл, Бутлманн: Батлер, Буллер
  • Бурштейн: Барстон, Барстон
  • Карлебах, Карл: Карлтон, Карлсон
  • Черник, Черников: Черный
  • Чесник: Честер
  • Кроссманн, Кросманн: Кроссман, Кросс
  • Коэн: Кон, Кун, Каган, Коган, Кох, Кук, Кохан, Кейн, Кейн, Кин, Коу, Конн, Коуэн, Коуэн, Коуэлл, Гоуэн, Ковен, Коув, Каллен, Кэннон, Коллинз, Кеган, Кеннеди...
  • Дармштадт, Дармштадтер: Дарм, Дармер, Дарр, Дермер
  • Дарлич, Дерлич, Дерлех: Дарли, Дерлик
  • Дэвид, Дэвид, Давидович, Давидович: Дэвидсон, Дэвидс, Дэвис, Дэвис, Дэвисон, Девайн, Девлин, Тевел, Тевелес...
  • Диамант: Алмаз
  • Дюрандус: Дюрант
  • Эйснер, Эйзен, Эйзенштейн: Айрон, Айронстоун, Изенхауэр, Исли...
  • Эльханан: Элкин, Аткин...
  • Элайджа, Элиягу: Элиас, Эли, Эллис, Эллисон, Элсон, Элтон...
  • Эмануэль: Мендель, Мензель, Менлин, Менкин, Норк, Минкин...
  • Эфраим: Фишель, Фиш, Фишер, Фишман, Фишлин....
  • Эпштейн: Истон
  • Эверт, Эварт, Эвард и т. Д.: Эверс, Эванс, Эверт...
  • Иезекииль: Хаскин, Хаскелл, Хескель, Каскелл...
  • Фальк, Фальк: Сокол, Ястреб, Хоук
  • Фельд, Фельдманн, Фельдер: Филд, Филдс, Филдер, Филдман...
  • Фейн, Фейнманн: Фейн,Файн, Файн, Файнман
  • Файнштейн: Финстон, Финнистон
  • Фейерман: Файермен, Фэрман
  • Фейерштейн: Файерстоун
  • Фиш, Фишбейн: Фиш, Фишбайн
  • Финк, Финкель, Финкельштейн: Финкли, Финли, Фентон
  • Флейш, Флейшер, Флейшман и др.: Баучер, Мясник, Бутчман...
  • Франкель: Франк, Франк, Франклин...
  • Фрид, Фридман, Фрейман: Фрид, Фридман, Фредман, Фриман
  • Фройнд, Фрейндлих, Фрейндман: друг, дружелюбный, дружелюбный...
  • Фукс: Фокс
  • Фурманн: Форман, Фурман, Картер...
  • Ферст, Форст, Форстер, и т. д.: Во-первых, Форрест, Форд, Фостер...
  • Гертнер: Гертнер, Гертнер, Гарднер, Гарнер...
  • Гарфинкль, Гарфинкель, Гурфинкель, Гарфанкель: Гарфилд, Гарланд
  • Гефен: Геффен, Гефф, Гофф...
  • Гершон, Гершовиц: Гершвин, Гарсон...
  • Глейзер, Глейзер, Гласман: Гласс, Глассман
  • Голд, Голдштейн, Гольдманн и т. Д.: Золото, Голден, Голдинг, Голдстоун, Голдман...
  • Гольдшмидт: Голдсмит
  • Готфрид, Готлиб: Годфри, Годдард...
  • Грау, Граустейн: Грей, Грейстоун, Крей, Грау, Кроу, Кроуфорд...
  • Гроссман: Биггс, Гросс
  • Гродно, Городин: Гордон
  • Грюн, Грюнштейн, Грюнграс, Грюнвальд, Grünberg, Grünblatt и т. Д.: Грин, Гринстоун, Гринграсс, Гринберг, Гринхилл, Гринвуд, Гринлиф...
  • Грюнфельд: Гринфилд
  • Грюнспан, Гриншпан, Гриншпан: Гринспен
  • Гутманн: G oodman, Goodwin
  • Хаим, Хаим, Хаимович, Чаймовиц и др.: Хайм, Хайм, Хайман, Хайд, Хайамс...
  • Чайят, Хаят, Шнайдер, Портной и др.: Тейлор, Хаятт, Снайдер...
  • Хакен, Хекер: Хакер
  • Холле: Хейл, Холл
  • Хендлер: Хендлер
  • Гиллель, Гиллель, Гиллерович: Хеллман, Хеллер, Холман, Халман, Холмс, Хиллман, Гиллман, Жиль, Гилберт...
  • Хиршфельд, Хирш, Герц, Нафтали: Хиршфилд, Хартфилд, Герц, Гершель, Херши, Харрис, Харрисон, Харт, Хард, Харман, Хардинг, Харвуд, Дир...
  • Хайльбронн, Хайльброннер: Гальперн, Гальперин, Халпарн, Альперт...
  • Генрих: Анри, Энрикес, Генри, Хайн, Хайн, Хайнман...
  • Хеллеман, Хеллер: Хельман, Эллманн, Эльман
  • Герман: Харман, Херман
  • Херринг: Харринг, Геринг, Харрингтон
  • Хох, Хохер, Хохманн: Крюк, Проститутка, Хукмен, Ходж, Ходжес...
  • Холландер, Холлендерски: Холланд
  • Холлингер, Холлинген: Холлингс, Холлингсворт, Холлис...
  • Держатель: Холден
  • Хольц, Хольц: Холт, Холтон, Вуд, Вудс
  • Хорник, Хорнрайх, Хорнштейн, Хорнтал: Хорн, Хорн, Хорнер, Хорнстоун, Хорндейл...
  • Горовиц, Хорвиц, Горович: Хорвич, Хервич, Ховард, Харрис, Гарольд, Харви, Хортон...
  • Хубер, Хабер: Хупер, Гувер, Хевер...
  • Исаак: Айзекс, Исааксон, Хикман, Хичкок, Сакс, Сакс, Саксон, Кокс...
  • Израиль: Иссерлин
  • Иссахар: Аксель, Аксельрод, Барр, Бартон, Барри, Баррелл, Баррат, Барнард, Баркин, Бернхардт, Бернард, Берман, Медведь, Бир, Барнетт...
  • Джейкоб: Джейкобс, Якобсон, Джексон, Кобб...
  • Джагер: Хантер, Хант
  • Джавиц: Джарвис
  • Джоэл: Джоэлсон, Джоэлсон, Джулиус...
  • Иона: Джонас, Джонс, Джонсон
  • Джозеф: Джозефс, Джозефсон, Джессел, Джессоп, Джоселин, Джослин, Джоскин...
  • Иуда: Джудит, Джадсон, Джадд, Иуда, Лео, Леон, Лайон, Лион, Лион, Лайонел...
  • Камински: Кей, Кай, Кейсон...
  • Кароль, Каролински, Каролин: Кэрролл, Карлин, Карлин...
  • Каплан: Коупленд, Кэпп, Мыс, Чаплин...
  • Кац, Кацнелленбоген: Кацнельсон, Нельсон
  • Кауфманн: Каффман, Маршан, Марчант, Торговец...
  • Кер: Керр, Карр
  • Кляйн: Клайн, Клайн, Литтл, Смолл, Смоллс...
  • Кениг, Кенигсманн, Кенигсберг, Малах: Кинг, Кингсман, Кингсхилл, Кингсли, Кингстон...
  • Конрад, Кундрат, Кунерт, Кунард: Конрад, Конради, Коннелл, Коннелли, Кенни, Кеннард...
  • Корн, Корнфельд: Кукуруза, Кукурузное поле
  • Кран, Крен: Крейн
  • Крауч: Крауч, Краучман
  • Кребс, Крепс: Криппс, Крипп
  • Крейслер: Крайслер
  • Кристал, Кристаллман: Кристалл, Кристалман
  • Кюльманн, Кюль: Коул, Коулман, Колсон, Колтон...
  • Кюппер, Купфер: Куп, Купер, Куперман, Копперстоун, Копперфилд, Куперстоун...
  • Катнер, Котлер: Катнер, Каттер, Коттер, Котлер, Катлер...
  • Ламберт, Лемперт, Лемпорт, Лемберт, Ламм: Ламберт
  • Ландау, Ландауэр, Ландек, Ландекер: Лэнд, Ландес, Ландис, Лэндон...
  • Ланг, Лангбейн, Лангенбах, Лангендорф, Лангенталь, Лангер, Лангерманн: Ланг, Лангман, Лэнгли, Ленг, Лонг...
  • Лавент, Лоурент, Лоурентман, Лавентол: Ло, Лорен, Лоутон, Лоусон, Лоусон...
  • Лешник, Лешцинер, Лешнитцер, Лешцингер: Лесли, Лесли, Лестер...
  • Леви, Леви, Левит: Халеви, Хейли, Лави, Лавор, Лебель, Леблин, Левей, Лейб, Ли, Ли, Леопольд, Левин, Левин, Левенсон, Левитон, Левисон, Левитт, Леви, Луис, Левин, Левинсон, Льюис, Льюисон, Лоу, Лоу, Лоу, Лоуэлл...
  • Лихтцихер: Чандлер, Кэндл
  • Лихт, Лихтманн: Лайт, Лайтман
  • Либ, Либерман, Лейбовиц и др.: Лав, Лавман, Ли...
  • Линдау, Линдауэр, Линдеманн, Линденбергер: Линдон, Линден, Линтон, Линн...
  • Линкер: Линк, Линкс, Линкольн
  • Липшиц, Липшуц, Липиц: Липп, Липкинд, Липсон, Липтон...
  • Лотштейн, Лойстейн: Лотт, Лоттст он
  • Лондонец: Лондон
  • Левенштейн: Ливингстон
  • Лукач, Лукац, Лукацки: Лукас
  • Маккен, Макманн: Мак
  • Ма нассех: Маннес, Монс, Мани, Мансон...
  • Мансфельд, Мансфельдер: Мэнсфилд
  • Марголис: Перл, Перлман, Перлстоун...
  • Марлендер, Марлейн: Марлоу, Марли
  • Маршак, Маршалл: Маршалл
  • Мейер, Майер, Меир, Майер и др.: Майер, Мэй, Мейер, Майерсон, Майерс...
  • Мордехай: Маркус, Маркс, Маркс, Марксон, Макс, Максон, Максвелл, Мартинес, Мартинс, Мартин, Марти...
  • Моргенштерн, Морген: Морнингстар, Морган, Морганс, Старр...
  • Менахем: Мэн, Манн, Мэнсон, Мэннинг, Мандель, Мандельсон, Мандер, Мандерс, Манзель...
  • Мильштейн: Милстоун, Майлстоун, Меррилл...
  • Миселл: Митчелл
  • Моисей, Мосс, Моше, Мориц и т. Д.: Мосс, Моррис, Моррисон, Москин, Мослин, Мосессон, Моссель, Маршалл...
  • Маттиас, Матус, Матусофф, Матусовиц и т. Д.: Мэтью, Мэтьюз, Матиас, Матис, Мэддокс...
  • Мюллер: Миллер, Миллс, Милл...
  • Натан: Натансон, Хэнсон, Хансен, Хэнкок
  • Ной, Нойхаус, Нойман, Нойфельд и др.: Нью, Ньюхаус, Ньюман, Нивфилд, Ньютон...
  • Ост, Остман, Остман: Ист, Истман, Истмонд
  • Пэлтрович, Пэлтрович, Пэлтровиц, Пэлтерович и др.: Пэлтроу
  • Плоткин: Паттон, Платтон
  • Рапопорт: Раппапорт, Рапапорт, Портман...
  • Рейнхольд: Рейнольд, Рейнольдс
  • Реувен, Рабиновиц: Рубен, Робин, Роббинс, Робинсон, Робертс...
  • Риттер, Риддер: Найт
  • Розен, Розенберг, Розенталь, Розенцвейг, Розенфельд и др.: Роуз, Росс, Росман, Рознер, Розфилд, Роузхилл, Роуздейл...
  • Рот, Ротштейн, Ротфельд: Редд, Редстоун, Редфилд...
  • Ротшильд, Шварцшильд: Красный щит, Черный щит, Щит, Шилдс...
  • Рудинский: Радд
  • Самсон: Сэмпсон, Симпсон
  • Сэмюэл: Сэмюэлс, Самуэльсон, Сандерс, Санвилл, Шинвелл, Сэвилл...
  • Шапиро, Шапиро: Сапир, Шарп, Спиро...
  • Шелл, Шеллер: Шелл, Шеллер, Шелли, Шелби...
  • Шурр, Шорр: Шор
  • Шмидт: Смит, Смит
  • Шварц, Шварцштейн: Черный, Блэкман, Блэкстоун...
  • Сегель: Сегал, Саган, Саген...
  • Саймон: Саймонс, Симонсон, Симмонс...
  • Зильбер, Зильберштейн, Зильбершмидт, Зильберманн: Сильвер, Сильверстоун, Серебряный мастер, Сильверман...
  • Смоленский: Смоллетт
  • Соломон: Салмон, Салом, Салем, Слоумен, Сломан, Слоун, Слоун, Солтон, Сэнфорд...
  • Зильберштейн: Сильверстоун
  • Спива к: Кантор, Кантор, Каннинг...
  • Спекторски: Спектор, Спектар
  • Зонненштейн: Санстоун
  • Штайн, Штайнер, Штайнфельд, Штайнберг и т. д.: Стоун, Стоунер, Стоунфилд...
  • Сукеник, Сукельник: Дрейпер
  • Таубе, Тойбе, Таубманн: Таубман, Голубь
  • Трумпельдор: Трамп
  • Токарц: Такер, Такерман
  • Турнов: Тернер
  • Фогель, Адлер: Орел, Берд, Берд...
  • Вальдманн, Вальденберг, Валленмайер и т. Д.: Уолден, Уолд, Уолтерс, Вуд, Вудс...
  • Уоллах: Уоллес, Уолл, Уэллс...
  • Уолш, Уэлш: Уолч, Уолш, Уэлш...
  • Вассер, Вассерман, Вассерштейн и т. Д.: Waterman, Waters, Waterstone...
  • Вейн, Вэйнер, Weinhaus, Weinman, Weingartner, Weinberg и т. д.: Wine, Winer, Winehouse, Wineman, Winegarden, Wynn, Wayne...
  • Вайнштейн: Weinstone, Winston
  • Weil, Weilstein, Veil: Vail, Вейл, ну, Уэллстон...
  • Вайс, Вайсман, Вайс, Вайсберг и др.: Уайт, Уайтмен, Уитмен, Уайз, Уайтмен, Слоновая кость...
  • Ярошевиц: Ярроу
  • Йоханан: Джонатан, Джон, Джонсон, Янсен, Дженкинс...
  • Циммерманн: Карпентер
  • Зускинд, Цукер, Цукерман и т. Д..: Zuckerberg, Sweet, Swett, Suskind, Sugar...

Итальянские фамилии

Итальянские фамилии часто переводятся на английский язык в США: например, окончание i в некоторых итальянских именах становится y, e или т. е.

голландские фамилии

Когда голландские иммигранты прибыли в Соединенных Штатах, их имена часто менялись. Это было сделано либо специально, чтобы имя было легче написать и запомнить, либо случайно, потому что клерк не знал, как написать имя, и записал его фонетически.

  • Алдеринк: Алдеринк, Алдерин
  • Буйл: Бойл
  • Дамкот: Дамкотт
  • де Йонг: Деджонг, ДеЯнг
  • Дейкстра: Дстраик
  • Филипс: Филипс
  • Герритсен: Гарнизон
  • Глиувен: Глевен
  • Гаудсвард: Хаусворт
  • Янсзун, Янссенс: Джонсон
  • Кемпинк: Кемпинг
  • Конингс: Кинг
  • Койпер: Купер
  • Лангстраат: Лонгстрит
  • Мистер: Мастер
  • Ньювенхуис, Нийенхейс: Ньюхаус
  • Пик: Пайк
  • Питерсзун, Питерс: Петерсон, Питерс
  • Шмид: Смит
  • Ван Круиджнинген: Каннингем
  • Винхуис: Финхаус
  • Велхус, Велхейзен: Веллхаус, Уиллхаус
  • Зютфен: Сатфин

Колонизация англоговорящими странами

Северная Америка

Прибрежный Салиш

Прибрежные салиши люди часто получали «бостонские имена» от первых европейских поселенцев. Эти английские имена часто имели сходные звуки с оригинальными именами Lushootseed.

Когда имена Lushootseed были интегрированы в английский язык, они часто записывались и произносились по-разному. Примером этого является Шеф Сиэтл. Название Сиэтл представляет собой англицизацию современного дувамишского традиционного написания Si'ahl, что эквивалентно современному Lushootseed написанию siʔaɫ IPA: . Он также известен как Селт, Ситл, Ситл или Сеатл .

См. Также
Примечания
  1. ^Фредерик Уилгар Боал, Дж. Невилл Х. Дуглас, Дженита А. Э. Орр Интеграция и разделение: географические перспективы на... Северная Ирландия 1982 - стр. 42 «Существенная ассимиляция в форме англицизации личных имен, языка, религии, или принятие новых методов ведения сельского хозяйства, форм домов и других аспектов британской материальной культуры можно было ожидать только в низинах »
  2. ^Эрик Сиблин Сюиты для виолончели: И. С. Бах, Пабло Казальс и поиски... 2011 - Страница 234 «Известный как« Лондонский Бах », он отправился в Италию, обратился в католицизм и пользовался статусом знаменитости в Англии под именем Джон Бах. Ему было всего четырнадцать лет, когда Бах умер, Иоганн Кристиан, по-видимому, занимал площадь... "
  3. ^ЭКСКЛЮЗИВНО: Фук Буи из колледжа Лэйни говорит, что учитель Мэтью Хаббард попросил ее" англизировать "свое имя
  4. ^Менкен, все l editions, passim
  5. ^Греческие личные имена (отредактировано и обновлено Анастасией Париану, изд. 2007 г.), Центральное разведывательное управление, 1 июня 1962 г.
  6. ^Греческий Бостон, «Греческий календарь именин»
  7. ^Калмакофф, Джонатан. "Изменения имен лиц предков духоборов в Альберте, 1935-1975 гг." (PDF). Сайт генеалогии духоборов. Проверено 18 сентября 2019 г.
  8. ^Калмакофф, Джонатан. «Изменения имен лиц предков духоборов в Британской Колумбии, 1936-1975 гг.» (PDF). Сайт генеалогии духоборов. Проверено 18 сентября 2019 г.
  9. ^Калмакофф, Джонатан. «Изменения имен лиц предков духоборов в Саскачеване, 1917-1975 гг.» (PDF). Сайт генеалогии духоборов. Дата обращения 18 сентября 2019.
  10. ^Коновалов, Андрей. «Классификация 3-х духовных христианских групп: Молокане, Прыгуны и Дух-и-жизни - книги, общение, праздники, пророки и песни». Духовные христиане всего мира. Проверено 19 сентября 2019 г.
  11. ^Джозеф Г. Фусилла, Наши итальянские фамилии, Genealogical Publishing Com, 1949, стр. 238. ISBN 0806311878
  12. ^«Английские версии голландских фамилий», Иветт Хойтинк, dutchgenealogy.nl, 15 мая 2005 г.
  13. ^«Осмысление своей голландской фамилии» Архивировано 10 июля 2017 г. на Wayback Machine, dutchancestrycoach.com, 27 июня 2010 г.
  14. ^Догерти, Фил (5 октября 2007 г.). «Комфорд, Джеймс Перселл (1833–1909)». HistoryLink. Проверено 24 января 2017 г.
  15. ^Комфорд, Т. Ф. (ноябрь 1908 г.). Вильгельм, Хонор Л. (ред.). «Мэрисвилл, Вашингтон». Берег. Сиэтл: Издательская компания побережья. XVI (5): 329–332. OCLC 81457448. Получено 18 марта 2017 г. - через Google Книги.
  16. ^Хант, Герберт; Кейлор, Флойд С. (1917). Вашингтон, к западу от каскадов: исторические и описательные. Чикаго: С. Издательство Дж. Кларк. п. 395. OCLC 10086413. Получено 10 апреля 2017 г. - из Интернет-архива.
  17. ^«Шеф Сиэтл (Сиэтл, вождь Ной [родился си? Ал, 178? -1866])». Проверено 6 октября 2018 г.
Библиография
Последняя правка сделана 2021-06-11 15:07:49
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте