Еврейские мелодии

редактировать
Цикл стихотворений

Титульный лист первого издания стихов (май 1815 г.)

Еврейские мелодии представляет собой сборник из 30 стихотворений лорда Байрона. Они были в основном созданы Байроном для сопровождения музыки, написанной Исааком Натаном, который играл поэтические мелодии, которые, как он утверждал (ошибочно), относились к службе в Храме в Иерусалиме.

Содержание
  • 1 Предыстория
  • 2 Публикация
  • 3 Стихи
  • 4 Музыка Натана
  • 5 Прием
  • 6 Влияние
  • 7 Список стихотворений в сборнике
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние links
    • 9.1 Музыкальные декорации
История

Натан был начинающим композитором, сыном хаззана (синагоги кантора) Кентербери, польско-еврейского происхождения, по образованию раввин. В мае 1813 года он опубликовал в лондонском журнале Gentleman's Magazine объявление о том, что он «собирался опубликовать« Еврейские мелодии », всем им более 1000 лет, и некоторые из них были исполнены древними евреями до разрушение Храма. " На этом этапе у него не было слов для мелодий, которые он намеревался адаптировать к синагоге (хотя на самом деле многие из этих мелодий возникли как европейские народные мелодии и не имели предков, которые он утверждал для них). Сначала он обратился к Вальтеру Скотту, а затем написал Байрону в 1814 году. В конце концов, его друг Дуглас Киннэрд убедил Байрона принять предложение Натана. Многие из стихотворений были написаны во время сеансов Байрона с Натаном с октября 1814 по февраль 1815; несколько, в том числе «Она ходит в красоте » и «Я не говорю - я не следую - я не дышу», предшествующие их встрече.

Мотивы Натана были коммерческими - он надеялся нажиться на моде на экзотику фолк. (В критическом обзоре первого издания, высмеивающем концепцию, говорилось: «Если бы мы теперь увидели мелодии Камшатской, или Мадагаскара, или готтентотов рекламируется, [...] мы должны знать, чего ожидать: - менестрелей и томных дев, ярких слез, темно-голубых глаз [...] ») Для этого Натан уговорил известного певца Джон Брэхэм (который также был евреем), чтобы разместить свое имя на титульном листе в обмен на 50% любой прибыли.

Мотивы Байрона к сотрудничеству менее ясны, но, похоже, он искренне сочувствовал делу евреев и снисходительно наслаждался обществом Натана как своего рода придворного шута. Байрон передал авторские права на стихи Натану, а также оставил ему банкноту в 50 фунтов стерлингов, когда скандал, связанный с отношениями поэта с его сводной сестрой Августой, заставил его бежать из Англии в 1816 году - событие, которое также ускорило продажи «Мелодий».

Публикация

Первый том из двенадцати музыкальных постановок Натана для голоса и фортепиано был опубликован в апреле 1815 года самим Натаном. В мае того же года полные тексты песен Байрона были опубликованы в виде сборника стихов Джона Мюррея, а издание, содержащее 24 музыкальных окружения, было опубликовано Натаном в апреле 1816 года. Это издание было продано за Гвинея, названный Брэхэмом в качестве соавтора в фронтисписе, разработанном Эдвардом Блором, который также несет посвящение, с королевского разрешения, королевской принцессе принцессе Шарлотте, которому Натан давал уроки пения.

К 24 стихотворениям, опубликованным в 1816 году, Натан впоследствии добавил еще шесть стихотворений в более поздних изданиях, последнее из которых было «Свети место твоей души», включенное в «Беглец Натана» Отрывки и воспоминания лорда Байрона в 1829 году.

Стихи

Стихи не были предназначены для религиозного послания, и они не были написаны с последовательной точки зрения. Согласно анализу Томаса Эштона, «сначала Байрон дал Натану светские любовные тексты, которые он написал в [...] 1814 году. Затем, согревая композитора, он написал несколько стихов, отчасти еврейских. Наконец, после [его] женитьбы [...] ] он послал Натану стихи, касающиеся непосредственно ветхозаветных тем ».

Байрон написал Августе, что еврейские мелодии были написаны« частично из Иова и т. д., а частично - моим собственным воображением ». Они отражали его общую симпатию к угнетенным: как он однажды написал, «у греков [...] так же малы шансы на спасение от турок, как у евреев от человечества в целом». Томас Эштон пишет: «Байрон соединил национализм и евреев, чтобы написать стихи о еврейском национализме, но в этих стихах он присоединился к еврейскому национализму и кальвинистски пониманию Ветхого Завета, чтобы создать метафоры человека и его состояния [..] В тяжелом положении изгнанных евреев Байрон обнаружил тяжелое положение человека, и слезы, которые он пролил за падшую нацию, были пролиты и за падшего человека. "

Музыка Натана

Не все из музыку, предоставленную Натаном, можно отнести к мелодиям синагоги; из первой книги из двенадцати две («Я видел, как ты плакал» и «Настал час»), кажется, были составлены Натаном. Мелодии из синагог гораздо более поздние, чем времена Храма, многие из них взяты из европейских народных мелодий, включая лютеранские гимны, адаптированные еврейскими общинами в Центральной Европе. Сеттинги Натана различаются по качеству: например, «Она ходит в красоте» хорошо сочетается с гимном синагоги Адон Олам, в то время как «На берегах Иордана» вынуждена соответствовать гимну Маоз Цур, неуклюже изменяя естественные ударения в словах.

Бервик и Дуглас выделяют четыре музыкальных стиля, принятых Натаном в его настройках. «На берегах Иордана» и «С последнего холма» они относятся к гимнам. Пять, включая «Разрушение Сеннахирима», исполняются как «воинственные песни». Третья категория, самая большая (14 песен), которые они считают производными от немецкого и итальянского стилей, с "My Soul is Dark" и его итальянским орнаментом примером последнего, и "My Soul is Dark" на основе по немецкому стилю lieder. Две песни из этой категории, «Ты, чье заклинание» и «Дух прошел» (трехчастная структура которого включает трио, речитатив и арию ), считаются поддаваться влиянию традиций оратории. В восьми песнях они различают специфические «еврейские» характеристики либо потому, что музыка стремится вызвать «стереотипный образ страдающего еврея», либо потому, что мелодическая линия и гармония «востоковед », использованная Натаном, предполагают экзотичность его предмета.

Прием

В октябре 1814 года Байрон написал своей невесте Аннабелле Милбанке (на которой он должен был жениться в январе 1815 года и был строгим христианином).) о его написании на эту маловероятную тему. «Довольно странно, что это должно было выпасть на мою долю - кого оскорбляли как« неверного »- Августа говорит, что в следующий раз они назовут меня евреем» - и это действительно произошло в уличных балладах с комментариями рецензентов Мелодии типа «Молодой лорд редко бывает лучше, если он вмешивается в дела евреев». Британское обозрение жаловалось, что «лорд Байрон [...] теперь может считаться поэтом-лауреатом синагоги». The Courier издавал пародии на некоторые лирики в виде английских мелодий. В их число входила версия «Уничтожения Сеннахирима», адаптированная к парламентскому голосованию («О! Тирни спустился, как волк на загон / И его фаланга избирателей хвасталась и смела [...]»), и личная атака на поэта по мотивам «Солнца бессонных»: «Сын неверных! Меланхоличная крыса! / Чей кружащийся рукав до сих пор полирует твою шляпу / Предлагаю сразу себя и на продажу [...]». Однако многие отзывы были положительными; журнал Gentleman's Magazine назвал эти стихи «элегантными», и они также были одобрены Edinburgh Review и Женским ежемесячным музеем. «Христианский обозреватель» в августе 1815 года писал: «Нынешнее состояние еврейского народа - изгнанников - рассеяно - попираемых - презираемых - предоставило благородному поэту очень прекрасную тему; и [...] он не забыл воспользоваться им. «

Влияние

Стихи стали популярными не только в Англии, но и во всей Европе. В России переводы некоторых стихотворений были выполнены Михаилом Лермонтовым и другими. Немецкий поэт Генрих Гейне написал свой Hebraïscher Melodien (названный в честь творчества Байрона) в качестве последнего раздела своего сборника 1851 года, Romanzero.

Многие композиторы написали настройки переводов слов Байрона, в том числе Феликс Мендельсон, Фанни Мендельсон, Роберт Шуман, Милий Балакирев и Модест Мусоргский.

Список стихотворений в коллекция
  • Она гуляет в красоте
  • Арфа, Монарх Менестрель охватил
  • Если этот высокий мир
  • Дикая Газель
  • О! плачьте о тех
  • на берегах Иордана
  • Дочь Иеффты
  • О! похищенный в цвету красоты
  • Моя душа темна
  • Я видел, как ты плакал
  • Твои дни прошли
  • Это час
  • Воины и вожди
  • Мы сидели и плакали у вод Вавилона
  • Видение Валтасара
  • Плач Ирода по Мариамне
  • Были мои грудь столь же фальшивая, как ты считаешь это
  • Разрушение Сеннахирима
  • Ты, чье заклинание может воскресить мертвых
  • Когда холод окутывает эту страдающую глину
  • Слава, мудрость, моя любовь и сила
  • С последнего холма, который смотрит на твой когда-то священный купол
  • Франциска
  • Солнце бессонных
  • Яркое место о твоей душе
  • Я не говорю - я не следую - я не дышу
  • В долине вод
  • Дух прошел передо мной
  • Они говорят, что надежда - это счастье
  • Ярко будь местом их души
Ссылки

Примечания

Источники

  • Эштон, Томас Л. (1972), Еврейские мелодии Байрона. Лондон: Рутледж и Кеган Пол. ISBN 0-7100-7173-6
  • Байрон, Джордж Гордон и Натан, Исаак, изд. Фредерик Бервик и Пол Дуглас (1988), Подборка еврейских мелодий, древних и современных, Исаака Натана и лорда Байрона. Таскалуса и Лондон: Университет Алабамы Press. ISBN 0-8173-0373-1
  • Конвей, Дэвид (2012). Еврейство в музыке: вступление к профессии от Просвещения до Рихарда Вагнера. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-316-63960-3.
Внешние ссылки

Музыкальные настройки

Викиисточник содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Еврейские мелодии
Последняя правка сделана 2021-05-23 04:52:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте