Гренландский норвежский

редактировать
Вымерший северогерманский язык, на котором говорят норвежские поселенцы в Гренландии.
гренландско-норвежский
регионГренландия ; Западное поселение и Восточное поселение
Этническая принадлежностьгренландские норвежцы
Вымершие к концу 15-го или началу 16-го века
Языковая семья индо -Европейское
ранние формыдревнескандинавское
система письма Младший Футарк
Коды языков
ISO 639-3 Нет (mis)
Glottolog Нет

Гренландский норвежский - вымерший северогерманский язык на котором говорили в скандинавских поселениях Гренландии до их исчезновения в конце 15 века. Этот язык в первую очередь подтверждается руническими надписями, найденными в Гренландии. Ограниченные надписи свидетельствуют о некоторых нововведениях, включая использование начального t для þ, но также с сохранением некоторых черт, которые изменились в других норвежских языках. Некоторые рунические черты считаются типично гренландскими, а когда они носят спорадический характер Если они обнаружены за пределами Гренландии, они могут предложить путешествующих гренландцев.

Нерунические свидетельства о гренландском языке скудны и сомнительны. Документ, выпущенный в Гренландии в 1409 году, сохранился в исландской копии и может свидетельствовать о некоторых лингвистических особенностях Гренландии. Стихотворение Атламал считается гренландским в Regius Codex, но сохранившийся текст отражает традиции исландских писцов, и нет уверенности, что стихотворение было написано в Гренландии. Наконец, считается, что гренландский норвежский язык был в языковом контакте с гренландским и оставил в нем заимствованные слова.

Содержание
  • 1 Рунические свидетельства
  • 2 Рукописные свидетельства
  • 3 Контакт с Калааллисут
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Цитированные работы
  • 7 Внешние ссылки
Рунические доказательства
Рунный камень Кингитторсуак

В Гренландии было найдено 80 рунических надписей. Многие из них трудно датировать, и не все из них обязательно были вырезаны гренландцами. В ограниченном руническом материале сложно выделить конкретно гренландские языковые особенности. Тем не менее, есть надписи, показывающие использование t для исторического þ в таких словах, как torir, а не orir и tana, а не ana. Это языковое нововведение имеет параллели в западно-норвежском языке позднего средневековья. С другой стороны, гренландский язык, похоже, сохранил некоторые черты, которые изменились в других типах скандинавского языка. Сюда входят начальные hl и hr, иначе сохранившиеся только в исландском, и долгая гласная œ (лигатура oe), которая слилась с æ (лигатура ae) в исландском языке, но сохранилась в норвежском и Фарерские острова.

Определенные рунические формы рассматривались учеными как типично гренландские, включая, в частности, форму «r» с двумя параллельными наклонными ветвями, которая встречается в 14 гренландских надписях. Эта форма спорадически встречается за пределами Гренландии. Это, например, обнаружено в рунической надписи, обнаруженной в Орфире на Оркнейских островах, что означает, что «резчик рун, вероятно, был гренландцем».

Кингитторсуакский рунический камень имеет одну из самых длинных скандинавских надписей, найденных в Гренландии. Он был обнаружен недалеко от Упернавика, далеко к северу от норвежских поселений. Предположительно, он был вырезан норвежскими исследователями. Как и большинство гренландских надписей, он традиционно датируется ок. 1300 годом. Однако Мари Стокланд призвала к пересмотру датировки гренландских материалов и указывает, что некоторые параллели с надписью Кингитторсуак в других частях скандинавского мира датируются ок. 1200 годом.

Транскрипцияанглийский перевод
el = likr * sikuaþs: so = n: r * ok * baan = ne: torta = r son:
ok enriþi * os son: laukardak * in: fyrir * gakndag
hloþu * ua = rda te * ok rydu:
Эрлингур, сын Сигваха, и сын Баарне Чордар, и сын Энриши Ас, в день стирки (суббота) перед Днем Рога, подняли этот курган и ехал...

Отчество Tortarson (стандартизированный древнескандинавский : Þórðarson) показывает изменение с þ на t, в то время как слово hloþu (древнеисландское hlóðu, древненорвежское lóðu) показывает сохранение начального гл.

Рукописные свидетельства

Документ, написанный в Гардаре в Гренландии в 1409 году, сохранился в исландской транскрипции 1625 года. Транскрипция была засвидетельствована епископом и считается надежной. Документ представляет собой свидетельство о браке, выданное двумя священниками из Гренландии, подтверждающее запрет на брак для двух исландцев, сбившихся с курса в Гренландию, и Сигридура Бьёрнсдоттир. Язык документа явно не исландский, и его нельзя безоговорочно отнести к норвежскому. Возможно, он был создан духовенством с норвежским образованием, на которое оказали влияние гренландцы. Документ содержит орфографические особенности, согласующиеся с руническими лингвистическими свидетельствами. Это включает в себя предложную форму þil для старшего слова til, которая демонстрирует слияние начальных «þ» и «t».

Введение Атламала в Codex Regius: «Enn segir gleggra í Atlamalom enum grǫnlenzcom», - «Еще больше полностью говорится (об этом) в «Гренландском слове об Атли».

Возможно, что некоторые другие тексты, сохранившиеся в исландских рукописях, могли иметь гренландское происхождение. В частности, стихотворение Атламал упоминается как гренландское (Atlamál in grœnlenzku) в Regius Codex. Многие ученые поняли, что эта ссылка означает, что стихотворение было написано гренландцем, и различные элементы текста стихотворения были взяты для подтверждения гренландского происхождения. Урсула Дронке прокомментировала, что «в языке есть грубость... которая может отражать условия изолированного общества, далекого от дворов королей, и такие утонченные манеры и речь, которые были с ними связаны».

Финнур Йонссон утверждал, что в Гренландии был написан не только Атламал, но и некоторые другие сохранившиеся эддические поэмы. Он привел различные стилистические аргументы в пользу гренландского происхождения для Helgakvia Hundingsbana I, Oddrúnargrátr, Guðrúnarhvöt, Sigurarkviða in skamma и др., Helreið Brynhildar.. Одной из лингвистических черт, которую Финнур считал специфически гренландской, было начальное «hn» в слове Hniflungr, которое встречается в Атламале, Helgakvia Hundingsbana I и Guðrúnarhvöt. Слово иначе сохранилось как Niflungr в исландских источниках. Современные ученые сомневаются в использовании Атламала в качестве источника гренландского языка, поскольку его гренландское происхождение не определено, его трудно датировать, а сохранившийся текст отражает традиции исландских писцов.

Контакт с Калааллисут

Считается, что гренландский норвежский язык контактировал с калааллисутом, языком калааллит, и оставил заимствованных слов на этом языке. В частности, гренландское слово Kalaaleq (более древний Karaaleq), означающее гренландец, считается производным от слова Skrælingr, норвежского термина, обозначающего людей, с которыми они встретились в Северной Америке. В гренландском словаре 1750 года Ханс Эгеде заявляет, что «Каралек» - это то, что «старые христиане» называли гренландцами, и что они используют это слово только с иностранцами, а не между собой. Другие слова, которые могут иметь скандинавское происхождение, включают kona («жена», древнескандинавское kona), nisa («морская свинья», древнескандинавское hnísa) и kuaneq («ангелика», древнескандинавское hvönn, множественное число hvannir).

Имеющиеся доказательства не подтверждают наличие языковой убыли ; скандинавский язык, скорее всего, исчез вместе с этнической группой, которая на нем говорила.

См. также
Ссылки
Цитированные работы
  • Барнс, Майкл (2002). «История и развитие древних нордических народов за пределами современной Скандинавии». В скандинавских языках: Международный справочник по истории северных германских языков: Том 1. ISBN 3110148765
  • Барнс, Майкл (2005). «Язык» в компаньоне древнескандинавской исландской литературы и культуры, изд. Автор Рори МакТерк. ISBN 0-631-23502-7.
  • Багге, Софус (1867). Norrœn fornkvæði. Исландск, отобранный из фольклорных старых традиций в норденсах и героях альминделиг кальдет Сомундар Эдда из друзей.
  • Дронке, Урсула (1969). Поэтическая Эдда I. ISBN 0198114974
  • Эгеде, Ганс (1750). Dictionarium grönlandico-danico-latinum.
  • Финнур Йонссон (1894). Ден олднорске и олдисландские литературные истории.
  • Хагланд, Ян Рагнар (2002). «Утрата языка и дестандартизация в позднем средневековье и раннем Новом времени». На скандинавских языках: Международный справочник по истории северных германских языков: том 2, стр. 1233–1237. ISBN 311017149X.
  • Холландер, Ли М. (1962). Поэтическая Эдда. ISBN 0292764995
  • Яр, Эрнст Хокон и Ингвильд Броч (1996). Языковой контакт в Арктике: северные пиджины и языки общения. ISBN 3110143356.
  • Liestøl, Aslak (1984). «Руны» на Северных и Западных островах в мире викингов. Выживание, преемственность и изменения, стр. 224–238. ISBN 0859761010.
  • Ольсен, Магнус. "Kingigtórsoak-stenen og sproget i de grønlandske runeinnskrifter". Norsk tidsskrift для sprogvidenskap 1932, стр. 189–257.
  • Rundata database.
  • von See, Klaus, Beatrice la Farge, Simone Horst and Katja Schulz (2012). Комментарий zu den Liedern der Edda 7. ISBN 9783825359973
  • Стоклунд, Мари (1993). «Гренландские руны. Изоляция или культурный контакт?» в «Эпоха викингов в Кейтнессе, Оркнейские острова и Северная Атлантика», стр. 528–543. ISBN 0748606327
  • Тальбитцер, Уильям (1904). Фонетическое исследование эскимосского языка.
Внешние ссылки

.

Последняя правка сделана 2021-05-22 10:01:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте