гренландско-норвежский | |
---|---|
регион | Гренландия ; Западное поселение и Восточное поселение |
Этническая принадлежность | гренландские норвежцы |
Вымершие | к концу 15-го или началу 16-го века |
Языковая семья | индо -Европейское
|
ранние формы | древнескандинавское |
система письма | Младший Футарк |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет (mis ) |
Glottolog | Нет |
Гренландский норвежский - вымерший северогерманский язык на котором говорили в скандинавских поселениях Гренландии до их исчезновения в конце 15 века. Этот язык в первую очередь подтверждается руническими надписями, найденными в Гренландии. Ограниченные надписи свидетельствуют о некоторых нововведениях, включая использование начального t для þ, но также с сохранением некоторых черт, которые изменились в других норвежских языках. Некоторые рунические черты считаются типично гренландскими, а когда они носят спорадический характер Если они обнаружены за пределами Гренландии, они могут предложить путешествующих гренландцев.
Нерунические свидетельства о гренландском языке скудны и сомнительны. Документ, выпущенный в Гренландии в 1409 году, сохранился в исландской копии и может свидетельствовать о некоторых лингвистических особенностях Гренландии. Стихотворение Атламал считается гренландским в Regius Codex, но сохранившийся текст отражает традиции исландских писцов, и нет уверенности, что стихотворение было написано в Гренландии. Наконец, считается, что гренландский норвежский язык был в языковом контакте с гренландским и оставил в нем заимствованные слова.
В Гренландии было найдено 80 рунических надписей. Многие из них трудно датировать, и не все из них обязательно были вырезаны гренландцами. В ограниченном руническом материале сложно выделить конкретно гренландские языковые особенности. Тем не менее, есть надписи, показывающие использование t для исторического þ в таких словах, как torir, а не orir и tana, а не ana. Это языковое нововведение имеет параллели в западно-норвежском языке позднего средневековья. С другой стороны, гренландский язык, похоже, сохранил некоторые черты, которые изменились в других типах скандинавского языка. Сюда входят начальные hl и hr, иначе сохранившиеся только в исландском, и долгая гласная œ (лигатура oe), которая слилась с æ (лигатура ae) в исландском языке, но сохранилась в норвежском и Фарерские острова.
Определенные рунические формы рассматривались учеными как типично гренландские, включая, в частности, форму «r» с двумя параллельными наклонными ветвями, которая встречается в 14 гренландских надписях. Эта форма спорадически встречается за пределами Гренландии. Это, например, обнаружено в рунической надписи, обнаруженной в Орфире на Оркнейских островах, что означает, что «резчик рун, вероятно, был гренландцем».
Кингитторсуакский рунический камень имеет одну из самых длинных скандинавских надписей, найденных в Гренландии. Он был обнаружен недалеко от Упернавика, далеко к северу от норвежских поселений. Предположительно, он был вырезан норвежскими исследователями. Как и большинство гренландских надписей, он традиционно датируется ок. 1300 годом. Однако Мари Стокланд призвала к пересмотру датировки гренландских материалов и указывает, что некоторые параллели с надписью Кингитторсуак в других частях скандинавского мира датируются ок. 1200 годом.
Транскрипция | английский перевод | |
|
|
Отчество Tortarson (стандартизированный древнескандинавский : Þórðarson) показывает изменение с þ на t, в то время как слово hloþu (древнеисландское hlóðu, древненорвежское lóðu) показывает сохранение начального гл.
Документ, написанный в Гардаре в Гренландии в 1409 году, сохранился в исландской транскрипции 1625 года. Транскрипция была засвидетельствована епископом и считается надежной. Документ представляет собой свидетельство о браке, выданное двумя священниками из Гренландии, подтверждающее запрет на брак для двух исландцев, сбившихся с курса в Гренландию, и Сигридура Бьёрнсдоттир. Язык документа явно не исландский, и его нельзя безоговорочно отнести к норвежскому. Возможно, он был создан духовенством с норвежским образованием, на которое оказали влияние гренландцы. Документ содержит орфографические особенности, согласующиеся с руническими лингвистическими свидетельствами. Это включает в себя предложную форму þil для старшего слова til, которая демонстрирует слияние начальных «þ» и «t».
Введение Атламала в Codex Regius: «Enn segir gleggra í Atlamalom enum grǫnlenzcom», - «Еще больше полностью говорится (об этом) в «Гренландском слове об Атли».Возможно, что некоторые другие тексты, сохранившиеся в исландских рукописях, могли иметь гренландское происхождение. В частности, стихотворение Атламал упоминается как гренландское (Atlamál in grœnlenzku) в Regius Codex. Многие ученые поняли, что эта ссылка означает, что стихотворение было написано гренландцем, и различные элементы текста стихотворения были взяты для подтверждения гренландского происхождения. Урсула Дронке прокомментировала, что «в языке есть грубость... которая может отражать условия изолированного общества, далекого от дворов королей, и такие утонченные манеры и речь, которые были с ними связаны».
Финнур Йонссон утверждал, что в Гренландии был написан не только Атламал, но и некоторые другие сохранившиеся эддические поэмы. Он привел различные стилистические аргументы в пользу гренландского происхождения для Helgakvia Hundingsbana I, Oddrúnargrátr, Guðrúnarhvöt, Sigurarkviða in skamma и др., Helreið Brynhildar.. Одной из лингвистических черт, которую Финнур считал специфически гренландской, было начальное «hn» в слове Hniflungr, которое встречается в Атламале, Helgakvia Hundingsbana I и Guðrúnarhvöt. Слово иначе сохранилось как Niflungr в исландских источниках. Современные ученые сомневаются в использовании Атламала в качестве источника гренландского языка, поскольку его гренландское происхождение не определено, его трудно датировать, а сохранившийся текст отражает традиции исландских писцов.
Считается, что гренландский норвежский язык контактировал с калааллисутом, языком калааллит, и оставил заимствованных слов на этом языке. В частности, гренландское слово Kalaaleq (более древний Karaaleq), означающее гренландец, считается производным от слова Skrælingr, норвежского термина, обозначающего людей, с которыми они встретились в Северной Америке. В гренландском словаре 1750 года Ханс Эгеде заявляет, что «Каралек» - это то, что «старые христиане» называли гренландцами, и что они используют это слово только с иностранцами, а не между собой. Другие слова, которые могут иметь скандинавское происхождение, включают kona («жена», древнескандинавское kona), nisa («морская свинья», древнескандинавское hnísa) и kuaneq («ангелика», древнескандинавское hvönn, множественное число hvannir).
Имеющиеся доказательства не подтверждают наличие языковой убыли ; скандинавский язык, скорее всего, исчез вместе с этнической группой, которая на нем говорила.
.