Эмина (стихотворение)
редактировать
Алекса Шантич, автор книги Эмина
"Эмина "(Сербская кириллица : Емина) - это стихотворение боснийско-сербского поэта Алексы Шантич, ставшее популярной песней севдалинки, исполненное многими известными певцами из Боснии и Герцеговина и другие части бывшей Югославии. Впервые оно было опубликовано в 1902 году в сербском литературном журнале. Сюжет стихотворения - сосед Шантича, боснийская мусульманка девушка по имени Эмина Сефич. Это одна из самых известных песен о севдалинках всех времен.
Содержание
- 1 Главный герой
- 2 Статуя
- 3 Слова
- 4 Наследие
- 5 Обложки
- 6 См. Также
- 7 Ссылки
Главный герой
Эмина Сефич (позже Колудер; 1884–1967) родился в семье боснийских мусульман в городе Мостар. Ее отец был известным имамом, семья жила недалеко от Старого Моста ; они были соседями поэта Алексы Шантич. Ее правнучка Альма Ферович - сопрано и выступала с Элтоном Джоном и А.Р. Рахман.
Статуя
27 мая 2010 года в Мостаре была открыта бронзовая статуя Эмины. Он был открыт в 142-й день рождения Шантича, хотя публично не известно, было ли это сделано намеренно или случайно. Статуя Эмины была создана Златко Диздаревичем в течение трех месяцев и основана не на ее фотографиях, а на художественном видении боснийской красавицы. Статуя была создана из одежды, которую женщины носили в Боснии и Герцеговине на рубеже веков.
Тексты
Оригинальная, более длинная версия Эмины, опубликованная в сербском журнале Kolo в 1902 г.
сербско-хорватский | английский перевод |
---|
- Sinoć kad se vraćah iz topla hamama,
- prođoh pokraj bašče staroga imama.
- kad tamo u bašči, u hladu jasmina
- s ibrikom u ruci stajaše Emina.
- Ja kakva je pusta! Tako mi imana,
- stid je ne bi bilo da je kod sultana.
- Pa još kada šeće i plećima kreće,
- ni hodžin mi zapis više pomoć 'neće!
- Ja joj nazvah selam. Al 'moga mi dina,
- ne šće ni da čuje lijepa Emina,
- već u srebrn ibrik zahvatila vode,
- pa niz bašču ule zaljevati ode.
- S grana vjetar puhnu, pa niz pleći puste
- rasplete joj njene pletenice guste.
- Zamirisa kosa, k'o zumbuli plavi,
- a meni se krenu bururet u glavi!
- Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
- al 'meni ne dođe lijepa Emina.
- Samo me je jednom pogledala mrko,
- niti haje, alčak, što za njome crko '!
| - Прошлой ночью, возвращаясь из теплого хамама
- , я прошел мимо сада старого имама
- И вот, в саду, в тени жасмина,
- Там с кувшином в руке стояла Эмина.
- Какая красота! Иман Могу поклясться,
- Ей не было бы стыдно, если бы она была у султана !
- И то, как она ходит и ее плечи двигаются...
- - Мне не мог помочь даже амулет имама!
- Я предложил ей салам, но, клянусь, дин,
- Прекрасная Эмина даже не слышала.
- Вместо этого, зачерпнув воды в свой серебряный кувшин,
- она пошла по саду поливать розы.
- Ветер дул с веток по ее прекрасным плечам
- Распутывая эти густые косы.
- От ее волос исходил запах синих гиацинтов,
- Оттого у меня кружилась голова и кружилась голова!
- Я чуть не споткнулся, клянусь своим вера,
- Но красавица Эмина не пришла ко мне.
- Она только нахмурилась,
- Не заботясь, озорная, что я без ума от нее !
|
Многие артисты исполнили кавер на эту песню, но версия родного уроженца Мостара, боснийского певца Химзо Половина, остается самой популярной. Узнав о смерти Эмины Сефич, Половина отправилась в дом поэтессы Севды Катица в районе Мостара Донья Махала. Он нашел ее во дворе семейного дома, сообщил ей о смерти Эмины, и она вздрогнула от горя и произнесла стихи:
Новые стихи | Перевод |
---|
- Умро старый песник, умрла Эмина
- ostala je pusta bašća od jasmina
- salomljen je ibrik
- uvelo je cvijeće
- pjesma o Emini, nikad umrijet neće.
| - Старый поэт умер, Эмина умерла
- Остался пустой сад жасмина
- Кувшин сломан
- Цветы засохли
- Песня об Эмине никогда не будет die.
|
Химзо Половина записал песню и добавил новые стихи Севды.
Наследие
Некоторые предлагали использовать слова из "Emina" в качестве текста бессловесного боснийского национального гимна из-за его связи с боснийцами, хорватами и сербами. (три основные боснийские этнические группы).
Покрывает
См. Также
Ссылки