Государственный гимн Боснии и Герцеговины

редактировать
Государственный гимн Боснии и Герцеговины

Государственный гимн Боснии и Герцеговины
Также известен как"Intermeco" (англ.: "Intermezzo")
МузыкаДушан Шестич, 1998
Принят25 июня 1999 г. (1999 г. -06-25) (де-факто). 2001 (2001) (де-юре)
Предшествовал"Jedna si jedina "
Аудиозапись
«Državna himna Bosne i Hercegovine» (четыре такта)

"Государственный гимн Боснии и Герцеговины "(сербохорватский : Državna himna Bosne i Hercegovine / Државна химна Босне и Херцеговине) - это название национальный гимн из Боснии и Герцеговины. Это один из четырех государственных гимнов в мире (наряду с гимнами Испании, Сан-Марино, и Косово ) без официальных текстов песен.

После Дейтонского соглашения, положившего конец боснийской войне в середине 1990-х, боснийские государственные символы были Он должен включать основные этнические группы страны и не делать каких-либо явных ссылок на какую-либо конкретную группу. Боснийский национальный гимн, который использовался в то время, считался недостаточно инклюзивным для всех этнических групп страны, и поэтому Организация Объединенных Наций, которая курировала страну в рамках Дейтонского соглашения, решила заменить его на инструментальный. который считался более всеобъемлющим. За два десятилетия, прошедшие с момента его создания, были предприняты различные попытки адаптировать тексты к нему, последняя из которых была в 2018 году, но из-за политических разногласий ни одна из них пока не увенчалась успехом.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Предыстория
    • 1.2 Начало
    • 1.3 Текст
    • 1.4 Прием
      • 1.4.1 Противоречие
  • 2 Предлагаемый текст
    • 2.1 Английский перевод
  • 3 Источники
  • 4 Внешние ссылки
История

История вопроса

Государственный гимн был временно принят Высоким представителем ООН в Боснии и Герцеговине 25 июня. В 1999 г. был принят Закон о Государственном гимне Боснии и Герцеговины, заменивший предыдущий государственный гимн «Jedna si jedina », который не особенно нравился в стране сербам и хорватские общины. Само боснийское правительство официально приняло его в 2001 году, и, как сообщается, он используется вместе с флагом и гербом с 10 февраля 1998 года.

Начало

Боснийский сербский композитор Душан Шестич из Баня-Лука написал мелодию, к которой изначально не было текста под рабочим названием «Intermeco » ( «Интермеццо »), которое обычно упоминается как его название, хотя никогда официально не принималось как таковое. Некоторые сербы осуждали Шестича, которым не нравилось, что он написал национальный гимн государства, против существования которого они выступали, в то время как некоторым хорватам и боснийцам не нравилось, что национальный гимн написал серб, а не представитель их этнической принадлежности.

Из-за своей длины сокращенная версия, пропускающая несколько тактов около середины пьесы, часто воспроизводится в случаях, требующих краткости.

Тексты песен

Файл: Predstavljen prijedlog teksta državne himne (февраль 2009 г.).webm Play media 2009 сербо-хорватский VOA News видео о процессе лирического предложения в том году, в котором вживую представлены тексты песен, предложенных в 2008 году музыковедом, и заявление композитора и одного из авторов текстов.

С 2007 года предпринимались различные безуспешные попытки. были созданы тексты для боснийского государственного гимна. Тексты песен, написанные Шестичем, первоначальным композитором, и Бенджамином Исовичем были предложены в июне 2008 года и приняты парламентской комиссией в феврале 2009 года. В текстах песен 2008 года подчеркивается национальное единство и внимание к будущему, а не прошлое или этнические различия. Хотя, как сообщается, ему должно было быть выплачено 17000 евро государством, разделенным с Исовичем за его роль в написании новых текстов песен, Шестич еще не получил компенсации по состоянию на 2015 год. Решение все еще требует одобрения Совета министров Боснии и Герцеговина и Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины. В предложенных текстах не упоминаются две административные единицы или конституционные государства, составляющие государство, что приводит к некоторому противостоянию, и заканчивается фразой «Мы идем в будущее вместе!». В рамках процесса рассмотрения запись лирики была спета для правительственного комитета музыковедом Драгицей Паничем Кашански.

В 2016 году снова было предложено лирическое принятие, но и оно не было одобрено. В феврале 2018 года была предпринята новая попытка принять лирику, хотя из-за этнически фрагментированного характера боснийской политики она вряд ли увенчается успехом в свете нескольких других подобных попыток, которые были предприняты до того, как потерпели неудачу. Некоторые предложили использовать слова из сербо-хорватской поэмы «Эмина » в качестве текста для национального гимна из-за его связи с боснийцами, хорватами и сербами.

Прием

Согласно опросу, проведенному в 2011 году среди боснийского населения, отношение боснийцев к национальному гимну своей страны резко различается по этническому признаку: боснийцам в целом нравится государственный гимн, хорваты относятся к нему неоднозначно, а сербы подавляющим образом не любил его, даже освистывал его на некоторых выступлениях, отказываясь стоять за него и показывал трехпалый салют. В некоторых случаях боснийский национальный гимн не исполняется в Республике Сербской даже на мероприятиях, где играют другие.

Противоречие

В конце 2000-х комментаторы отметили эстетический сходство боснийского государственного гимна с инструментальной пьесой Элмера Бернстайна "Тема колледжа Фабер", которая служит вступительной музыкой к фильму 1978 года Дом животных Национального паскварта, что привело к обвинениям в плагиате и призывает к замене состава в результате. Композитор Душан Шестич защищался от обвинений в плагиате, говоря, что он не мог использовать плагиат произведения Бернштейна, поскольку не знал о его сочинении.

Предлагаемый текст
Кириллица
Латинское письмо

Ти си свјетлост душе. Вјечне ватре плам. Мајко наше земљо Босно. Теби припадам.. Дивно плаво небо. Херцеговине. У срцу су твоје ријеке. Твое планине.. поносна и славна. Крајина предака. Живјећеш у срцу нашем. Дов'јека.. Покољења твоја. Казују једно. 𝄆 Ми идемо у будућност. Заједно! 𝄇

Ti si svjetlost duše. Vječne vatre plam. Majko naša zemljo Bosno. Tebi pripadam.. Divno plavo nebo. Hercegovine. U srcu su tvoje rijeke. Tvoje planine.. Ponosna i slavna. Krajina predaka. ivjećeš u srcu našem. Dov'jeka.. Pokoljenja tvoja. Kazuju jedno. 𝄆 Mi idemo u budućnost. Заедно! 𝄇

английский перевод

Ты свет души
Пламя вечного огня
Мать наша, о земля Босния
Я принадлежу тебе
Красивое голубое небо
Герцеговина
В сердце ваши реки
Твои горы
Гордые и знаменитые
Земля предков
Ты будешь жить в наших сердцах
Когда-нибудь еще
Поколения твои
Покажи себя единым целым
𝄆 Мы идем в будущее
Вместе! 𝄇
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-31 10:32:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте