Список народных песен Боснии и Герцеговины

редактировать
8thNote.svg Этот список песен или связанных с музыкой элементов неполный ; вы можете помочь.

Это список народных песен и традиционных севдалинка песен, которые возникли в Боснии и Герцеговине, но также популярны в Хорватии, Македония, Черногория и Сербия.

Содержание
  • 1 A
    • 1.1 А, što ćemo ljubav kriti
  • 2 E
    • 2.1 Emina
  • 3 I
    • 3.1 Istom zora na iztoku rudi
  • 4 J
    • 4.1 Ja kakva je sjajna mjesečina
  • 5 K
    • 5.1 Kad ja pođoh (na Bembašu)
    • 5.2 Karanfil se na put sprema
    • 5.3 Kraj potoka bistre vode
    • 5.4 Kraj tanana šadrvana
  • 6 M
    • 6.1 Moj dilbere
  • 7 O
    • 7.1 Omer-beže na kuli sjeđaše
  • 8 R
  • 9 S
    • 9.1 Sejdefu majka buđaše
  • 10 T
  • 11 Z
  • 12 См. Также
  • 13 Источники
A

Ах, što ćemo ljubav kriti

Ah, što ćemo ljubav kritiО, почему мы должны скрывать нашу любовь
Ах, što ćemo ljubav kriti
kad ja moram tvoja biti
Srce više nije moje
tebi dragi pripalo je
Šta me tebi tako vuče
osjećaji mene muče
Il 'me uzmi il' me ubi
недаж другим да мне люби
О, почему мы должны скрывать нашу любовь
Когда я должен быть твоим
Мое сердце больше не принадлежит мне
Это принадлежит тебе, моя дорогая
Что меня так привлекает к тебе
Меня мучают чувства
Либо возьми меня, либо убей
Не позволяй другому поцеловать меня
E

Эмина

Изначально «Эмина» была стихотворением, написанным боснийским сербом поэтом Алексой Шантич, впервые опубликованным в 1902 году. Оно стало популярной севдалинкой, исполненной многими художниками из бывшие югославские республики в течение ХХ века. Сюжет песни - юная соседка Шантича, боснийская девушка по имени Эмина Сефич. Это одна из самых известных севдалинк всех времен.

Алекса Шантич, автор книги «Эмина
ЭминаЭмина
Синоч кад се врача из топла хамама,
prođoh pokraj bašče staroga imama.
Kad tamo u bašči, u hladu jasmina
s ibrikom u ruci stajaše Emina.
Ja kakva je pusta! Tako mi imana,
stid je ne bi bilo da je kod sultana.
Pa još kada šeće i plećima kreće,
ni hodžin mi zapis više pomoć 'neće!
Джа джодж назвах селам. Al 'moga mi dina,
ne šće ni da čuje lijepa Emina,
već u srebrn ibrik zahvatila vode,
pa niz bašču ule zaljevati ode.
S grana vjetar puhnu, pa niz pleći puste
rasplete joj njene pletenice guste.
Zamirisa kosa, k'o zumbuli plavi,
a meni se krenu bururet u glavi!
Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
al 'meni ne dođe lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrko,
niti haje, alčak, što za njome crko '!
Прошлой ночью, возвращаясь из теплого хамама
, я прошел мимо сада старого имама
И вот, в саду, в тени жасмина,
Там с кувшином в руке стояла Эмина.
Какая красота! Иман Могу поклясться,
Ей не было бы стыдно, если бы она была у султана !
И то, как она ходит и ее плечи двигаются...
- Мне не мог помочь даже амулет имама!
Я предложил ей салам, но, по моему дин,
Прекрасная Эмина даже не слышала.
Вместо этого, зачерпнув воды в свой серебряный кувшин,
Она пошла по саду поливать розы.
Ветер дул с ветвей по ее прекрасным плечам
Распутывая эти толстые косы.
От ее волос исходил запах синих гиацинтов,
Оттого у меня кружилась голова и кружилась голова!
Я чуть не споткнулся, клянусь своим вера,
Но красавица Эмина не пришла ко мне.
Она только нахмурилась,
Не заботясь, непослушный, что я без ума от нее !

Многие артисты исполнили кавер на песню, но версия родного уроженца Мостара, боснийского певца Химзо Половина, остается самой популярной. Узнав о смерти Эмины Сефич, Половина отправилась в дом поэта Севды Катица в селе Донья Махала. Он нашел ее во дворе семейного дома, сообщил ей о смерти Эмины, и она вздрогнула от горя и произнесла стихи:

Новые стихиПеревод
Умро, старик, умрла Эмина
ostala je pusta bašća od jasmina
salomljen je ibrik
uvelo je cvijeće
pjesma o Emini, nikad umrijet neće.
Старый поэт умер, Эмина умерла
Остался пустой сад жасмина
Кувшин разбит
Цветы засохли
Песня об Эмине никогда не будет die.

Половина записала песню и добавила новые стихи Севды.

I

Истом зора на изтоку руди

Очень старая боснийская историческая поэма о Мухаммеде (Муджо) Исабегович, сыне Иса-бека Исхаковича..

Истом зора на изтоку рудиСейчас рассвет краснеет Восток

.

Истом зора на изтоку руди,
сив се соко под чадором буди.
Под чадором никог не бияше,
само Mujo rane bolovaše.
Sa jastuka glavu podizaše,
mrkim okom sablju pogledaše:
”Sabljo moja roditelja moga,
родитель бега.
Dosta si mi jada zadavala,
dosta jada oko Biograda.
Dosta si mi jada zadavala,
dosta muke oko Banja Luke ».

..

.

Прямо сейчас рассвет делает Восток красным,
Серый ястреб под палаткой просыпается.
Под палаткой никого нет,
Никто, кроме Муджо, который лечит раны болезненно.
Он оторвал голову от подушки,
глядя на свою саблю с темным взглядом в глазах:
«О, моя сабля, сабля моих родителей,
О, моего родительского князя Иса-бека.
Ты г так много неприятностей,
столько боли вокруг Биограда.
Ты доставил мне столько, столько неприятностей,
много боли вокруг Баня-Луки.
J

Ja kakva je sjajna mjesečina

Очень старая боснийская народная баллада..

Ja kakva je sjajna mjesečinaО, какой красивый, яркий лунный свет
Ja kakva je sjajna mjesečina,
Još je ljepša Isajbegovica!
Ona rodi devet divojaka
I desetu pod pojasom nosi.
Kada pojde beže Isaj-beže,
На языке своей вьерной любви:
«Ой, Бога ти, моя вьерна любо,
Ако родиш и десету щерку,
Вишь куче ти яблан -drvo raste,
Niže kuće Drina voda teče,
Il 'se vješaj, il' u Drinu skoči! »
Ona rodi i desetu šćerku,
I povija u bijelu svilu,
Pa je baca u studenu Drinu:
«Hajde, šćeri, majka će za tobom!»
Pa se vraća u bijelu kulu,
Pa doziva devet djevojaka:
«Кад вам бабо из čaršije dojde,
Pa vas pita gdje je vaša majka -
«Eno majke u studenoj Drini!»
Kada vidje beže Isa-beže,
Kada vidje šta je učinio,
Od žalosti srce mu je puklo.

..

.

О, какой красивый, яркий лунный свет,
Но леди Исабегович еще красивее!
Она родила девять девочек
А десятый она носит под поясом.
Когда герцог уезжал, герцог Иса-бей,
Он сказал своей верной любви:
«О, Ради бога, моя верная дорогая леди,
Если вы еще раз родите дочь, вашу десятую дочь,
Рядом с домом растет тополь,
По в доме течет река Дрина,
Повесись или прыгни в реку Дрина! "
Так она родила свою десятую дочь,
Обернула младенца в белый шелк,
Затем бросьте ее в замерзшую реку Дрина:
«Прощай, дочь моя, твоя мать пойдет за тобой!»
И она вернулась в белую башню,
Она зовет своих девяти девочек:
"Wh ru твой отец возвращается домой,
и спрашивает тебя, где твоя мать -
«Там она в ледяной реке Дрина»
Однажды герцог Иса-бей увидел, что
Когда он увидел, что он сделал,
Вся эта скорбь разбила его сердце и тело.
K

Kad ja pođoh (na Bembašu)

Karanfil se na put sprema

Традиционная боснийская народная песня. Хотя песня намного старше, первая известная запись была сделана в 1935 году в Gacko на голос боснийской крестьянской певицы 60-х годов по имени Халима Хрво (урожденная emo) из деревни Тьентиште около Фоча.

Каранфил се на пут спремаКаранфил готовится к путешествию
Каранфил се на пут спрема
и пьева аман, аман
na put sprema i pjeva
a draga mu konja sedla i plače
karanfile, cvijeće moje iz bašče,
aman, aman, cvijeće moje iz bašče
Ti odlaziš mene mladu ostavljaš
aman, aman, mene mladu ostavljaš
ostavljam te tvojoj majci и svojoj
aman, aman, tvoćjoj majci и svojojta <2 meni moja majka i tvoja
аман, aman, moja majka и tvoja
kad ja nemam svog
dilbera kraj sebe
Каранфил готовится к путешествию
и поет аман, аман,
готовится к путешествию и поет
, пока его невеста седлает его лошадь и плачет
Каранфил, мой цветок из моего сада
ама n, aman, цветок из моего сада
- «Ты уходишь и покидаешь меня, такой молодой
человек, человек, оставив меня таким молодым».
- «Я оставляю тебя с твоей матерью и моим
человеком, другом, твоей матерью и моим. "
-" Что мне нужно для моей матери и твоей
человека, человека, моей матери и твое
, если рядом со мной нет моего
любимого человека. "
версия Халимы Хрво; Боснийскийверсия Халимы Хрво; Английский
Karanfil se na put sprema, ej sprema
E sprema, moj dilbere, moj
Karanfilka konja vada и plače
"Karanfile, ime moje, i tvoje,
С ким ти мене луду младу оставляш? "
" Оставлям те с твоим майком и можом. "
" Кад ми нема тебе бега край мене
Kad ja pođem u ložnicu da spavam
Men 'se čini ta ložnica tamnica. "
Karanfil se na put sprema, ej sprema
Karanfilka konja vada i plače
"Karanfile, ime moje i pleme!
S kim ti mene ludu mladu ostavljaš?"
"Ostavljam te s mojom majkom i tvojom."
"Што е мени твоя майка и моя
да м 'оставляш ядну младу жалосну?"
Кад ми нейма тебе бега край мене
Кад я пьем у ложнику да спавам
Men 'se čini ta ložnica tamnica. "
Каранфил готовится к путешествию, эй готовится,
Эй, готовится, моя дорогая, моя
Каранфилка приносит свою лошадь и плачет:
"Каранфил, имя мое и ваше,
С кем ты оставляешь меня, свою невинную молодую невесту?
«Я оставляю тебя с твоей матерью и моей».
«Если у меня нет тебя, милорд, рядом со мной
Когда я иду спать в спальню
Эта спальня кажется мне тюрьмой. "
Каранфил готовится к путешествию, эй готовится,
Каранфилка приносит свою лошадь и плачет:
«Каранфил, мое имя и семья!
С кем ты оставляешь меня, свою невинную молодую невесту?»
«Я ухожу. ты с моей матерью и с твоей. "
" Какое мне дело до твоей матери и моей
Если ты оставишь меня, бедную несчастную невесту?
Если я это сделаю Нет тебя, милорд, рядом со мной
Когда я иду спать в спальню,
Эта спальня становится для меня тюрьмой. "

Kraj potoka bistre vode

Kraj potoka bistre vodeУ ручья кристально чистой воды
Kraj potoka
Bistre vode
Šuma zelena
Nevesela, zabrinuta
Sjedi djevojka.
Potok teče i protiče,
Тихо žubori
A djevojka, uplakana,
Kroz plač govori:
Vrati mi se, mlad junače,
Dragi, mlađani,
Да на твоим грудьма умрем
Грудьма ватреним.
У ручья,
С чистыми водами,
Где лес зеленый,
Несчастная и обеспокоенная
Девушка сидит.
Ручей то течет, то утекает,
Тихо булькает
И девушка, плачет,
Сквозь слезы говорит:
Вернись ко мне, юный герой,
Мой дорогой милый юный герой,
Так я могу умереть на твоей груди,
Твой огненный сундук.

Край Танана Шадрвана

Край Танана Шадрвана был переведен на боснийский в 1923 году Алексой Шантич из стихотворения немецкого поэта «Дер Асра» (Азра) Генрих Гейне.

Край танана шадрванаУ маленького фонтана
Край танахна шадрвана,
Гдже Жубори вода жива,
Šetala se svakog dana,
Sultanova kćerka mila.
Svakog dana jedno ropce,
Стаяло край шадрвана,
Како вр'еме пролазило,
Све е ближе, ближе било.
Едног дана запита га,
Султанова кчерка драга:
«Казудж, халат, одакле си,
из племена коджега си?»
«Джа се зовем Эль-Мухаммед,
из племена старих Азра,
это за любав живот губе,
и умиру када любе! "
У фонтана.
там, где ярко булькает вода.
Дочь дорогого султана.
проходил каждый день.
Каждый день парень
стоял возле фонтана.
Шло время
парень стал все бледнее и бледнее.
Однажды дочь султана спросила его:
«Скажи нам, мальчик, откуда ты?
К какому племени ты принадлежишь?
«Меня зовут Аль Мухаммад
, и я из племени азра
, которые теряют голову из-за любви
и умирают, когда любят».
M

Модж дилбере

Moj dilbere находится в Боснии с османских времен. Точные авторы неизвестны, а Moj dilbere считается традиционной песней.

.

Мой дилбереМой дорогой
Мой дилбере, куд 'се šećeš?
Ай, što i mene ne povedeš?
Povedi me u čaršiju,
Aj, pa me prodaj bazardžiji
Uzmi za me oku zlata
Aj, pa pozlati dvoru vrata
Моя дорогая, где ты принимаешь себя?
О, почему ты не хочешь
Отведи меня к чаршии
О, тогда продай меня базару купцу.
Возьми для меня ока золота!
О, тогда позолочите дверь во дворец!
O
  • Ой Ужице, Мали Кариграде

Омер-беге на кули сьеляше

Омер-беже на кули съежашеБей Омер сидит на башне
Омер-беге на кули съежаше.
Чуй, Омере, дилбере,
хадж, željo moja,
аман, na kuli sjeđaše!
Vjernu ljubu na krilu držaše.
Čuj, Omere, dilbere,
haj, srećo moja,
aman, na krilu držaše!
«Vjerna ljubo, ženiću se другом!»
Čuj, Omere, dilbere,
haj, željo moja,
aman, ženiću se friendom!
en ' SE назад, я Meni Je Drago.
Čuj, Omere, dilbere,
haj, željo moja,
aman, i ja se udajem.
Бей Омер сидит на башне.
Слушай, Омер, мой дорогой,
мое желание,
человек, он сидит на башне!
Он хранил свою верную любовь на коленях.
Слушай, Омер, мой дорогой,
мое счастье,
человек, на коленях он держал!
«Моя верная любовь, я выйду замуж за другого!»
Слушай, Омер, мой дорогой,
мое желание,
человек, я выйду замуж за другого!
Женись, мой Ага, я
Слушай, Омер, моя дорогая,
мое желание,
человек, я тоже выхожу замуж.
R
  • Razbolje se lijepa Hajrija (Прекрасная Хаджрия) Заболел)
  • Razbolje se Sultan Sulejman (Султан Сулейман заболел)
S

Sejdefu majka buđaše

Sejdefu majka buaše - народная песня, которая, как полагают, возникла в Сараево веков назад, когда регион Босния входил в состав Османской империи. Точный автор неизвестен.

На протяжении веков песня распространилась среди населения Подгорицы и Санджака регионов Черногории и Сербии.

Sejdefu majka buđašeМать Сейдефы будит ее
Sejdefu majka buđaše
ustani kćeri moja, Sejdefo
Zar misliš majko
da ja s'pim
ja ti se mlada s dušom dijelim
zovi mi majko komšije
и prvo moje gledanje
što smo se majko gledali
у šajku lađu na more
мать Сейдефы будит ее
Вставай, моя дочь Сейдефа!
Ты думаешь, мама
, что я сплю?
В таком юном возрасте я расстаюсь со своей душой.
Позови соседей, мать
И моя первая любовь.
Та, чьи глаза встретились с моими
На лодке в море.
T
  • Tekla rijeka potokom i jazom (Река Потекло сквозь ручей и разделись)
  • Teško meni jadnoj u Saraj'vu samoj (Мне трудно, бедной девушке в Сараево )
Z
  • Zapjevala sojka ptica (Голубая сойка Птица пела)
  • Z aplakala šećer Đula (Сладкая роза плакала)
  • Zaplakala stara majka (Старая мать плакала)
  • Zmaj od Bosne (Дракон Боснии )
  • Zvijezda tjera mjeseca (Звездные погони Луна)
См. также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-27 12:26:25
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте