Этот список песен или связанных с музыкой элементов
неполный ; вы можете помочь.
Это список народных песен и традиционных севдалинка песен, которые возникли в Боснии и Герцеговине, но также популярны в Хорватии, Македония, Черногория и Сербия.
Содержание
- 1 A
- 1.1 А, što ćemo ljubav kriti
- 2 E
- 3 I
- 3.1 Istom zora na iztoku rudi
- 4 J
- 4.1 Ja kakva je sjajna mjesečina
- 5 K
- 5.1 Kad ja pođoh (na Bembašu)
- 5.2 Karanfil se na put sprema
- 5.3 Kraj potoka bistre vode
- 5.4 Kraj tanana šadrvana
- 6 M
- 7 O
- 7.1 Omer-beže na kuli sjeđaše
- 8 R
- 9 S
- 10 T
- 11 Z
- 12 См. Также
- 13 Источники
A
Ах, što ćemo ljubav kriti
Ah, što ćemo ljubav kriti | О, почему мы должны скрывать нашу любовь |
---|
- Ах, što ćemo ljubav kriti
- kad ja moram tvoja biti
- Srce više nije moje
- tebi dragi pripalo je
- Šta me tebi tako vuče
- osjećaji mene muče
- Il 'me uzmi il' me ubi
- недаж другим да мне люби
| - О, почему мы должны скрывать нашу любовь
- Когда я должен быть твоим
- Мое сердце больше не принадлежит мне
- Это принадлежит тебе, моя дорогая
- Что меня так привлекает к тебе
- Меня мучают чувства
- Либо возьми меня, либо убей
- Не позволяй другому поцеловать меня
|
E
Эмина
Изначально «Эмина» была стихотворением, написанным боснийским сербом поэтом Алексой Шантич, впервые опубликованным в 1902 году. Оно стало популярной севдалинкой, исполненной многими художниками из бывшие югославские республики в течение ХХ века. Сюжет песни - юная соседка Шантича, боснийская девушка по имени Эмина Сефич. Это одна из самых известных севдалинк всех времен.
Алекса Шантич, автор книги «Эмина
Эмина | Эмина |
---|
- Синоч кад се врача из топла хамама,
- prođoh pokraj bašče staroga imama.
- Kad tamo u bašči, u hladu jasmina
- s ibrikom u ruci stajaše Emina.
- Ja kakva je pusta! Tako mi imana,
- stid je ne bi bilo da je kod sultana.
- Pa još kada šeće i plećima kreće,
- ni hodžin mi zapis više pomoć 'neće!
- Джа джодж назвах селам. Al 'moga mi dina,
- ne šće ni da čuje lijepa Emina,
- već u srebrn ibrik zahvatila vode,
- pa niz bašču ule zaljevati ode.
- S grana vjetar puhnu, pa niz pleći puste
- rasplete joj njene pletenice guste.
- Zamirisa kosa, k'o zumbuli plavi,
- a meni se krenu bururet u glavi!
- Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
- al 'meni ne dođe lijepa Emina.
- Samo me je jednom pogledala mrko,
- niti haje, alčak, što za njome crko '!
| - Прошлой ночью, возвращаясь из теплого хамама
- , я прошел мимо сада старого имама
- И вот, в саду, в тени жасмина,
- Там с кувшином в руке стояла Эмина.
- Какая красота! Иман Могу поклясться,
- Ей не было бы стыдно, если бы она была у султана !
- И то, как она ходит и ее плечи двигаются...
- - Мне не мог помочь даже амулет имама!
- Я предложил ей салам, но, по моему дин,
- Прекрасная Эмина даже не слышала.
- Вместо этого, зачерпнув воды в свой серебряный кувшин,
- Она пошла по саду поливать розы.
- Ветер дул с ветвей по ее прекрасным плечам
- Распутывая эти толстые косы.
- От ее волос исходил запах синих гиацинтов,
- Оттого у меня кружилась голова и кружилась голова!
- Я чуть не споткнулся, клянусь своим вера,
- Но красавица Эмина не пришла ко мне.
- Она только нахмурилась,
- Не заботясь, непослушный, что я без ума от нее !
|
Многие артисты исполнили кавер на песню, но версия родного уроженца Мостара, боснийского певца Химзо Половина, остается самой популярной. Узнав о смерти Эмины Сефич, Половина отправилась в дом поэта Севды Катица в селе Донья Махала. Он нашел ее во дворе семейного дома, сообщил ей о смерти Эмины, и она вздрогнула от горя и произнесла стихи:
Новые стихи | Перевод |
---|
- Умро, старик, умрла Эмина
- ostala je pusta bašća od jasmina
- salomljen je ibrik
- uvelo je cvijeće
- pjesma o Emini, nikad umrijet neće.
| - Старый поэт умер, Эмина умерла
- Остался пустой сад жасмина
- Кувшин разбит
- Цветы засохли
- Песня об Эмине никогда не будет die.
|
Половина записала песню и добавила новые стихи Севды.
I
Истом зора на изтоку руди
Очень старая боснийская историческая поэма о Мухаммеде (Муджо) Исабегович, сыне Иса-бека Исхаковича..
Истом зора на изтоку руди | Сейчас рассвет краснеет Восток |
---|
. - Истом зора на изтоку руди,
- сив се соко под чадором буди.
- Под чадором никог не бияше,
- само Mujo rane bolovaše.
- Sa jastuka glavu podizaše,
- mrkim okom sablju pogledaše:
- ”Sabljo moja roditelja moga,
- родитель бега.
- Dosta si mi jada zadavala,
- dosta jada oko Biograda.
- Dosta si mi jada zadavala,
- dosta muke oko Banja Luke ».
.. | . - Прямо сейчас рассвет делает Восток красным,
- Серый ястреб под палаткой просыпается.
- Под палаткой никого нет,
- Никто, кроме Муджо, который лечит раны болезненно.
- Он оторвал голову от подушки,
- глядя на свою саблю с темным взглядом в глазах:
- «О, моя сабля, сабля моих родителей,
- О, моего родительского князя Иса-бека.
- Ты г так много неприятностей,
- столько боли вокруг Биограда.
- Ты доставил мне столько, столько неприятностей,
- много боли вокруг Баня-Луки.
|
J
Ja kakva je sjajna mjesečina
Очень старая боснийская народная баллада..
Ja kakva je sjajna mjesečina | О, какой красивый, яркий лунный свет |
---|
- Ja kakva je sjajna mjesečina,
- Još je ljepša Isajbegovica!
- Ona rodi devet divojaka
- I desetu pod pojasom nosi.
- Kada pojde beže Isaj-beže,
- На языке своей вьерной любви:
- «Ой, Бога ти, моя вьерна любо,
- Ако родиш и десету щерку,
- Вишь куче ти яблан -drvo raste,
- Niže kuće Drina voda teče,
- Il 'se vješaj, il' u Drinu skoči! »
- Ona rodi i desetu šćerku,
- I povija u bijelu svilu,
- Pa je baca u studenu Drinu:
- «Hajde, šćeri, majka će za tobom!»
- Pa se vraća u bijelu kulu,
- Pa doziva devet djevojaka:
- «Кад вам бабо из čaršije dojde,
- Pa vas pita gdje je vaša majka -
- «Eno majke u studenoj Drini!»
- Kada vidje beže Isa-beže,
- Kada vidje šta je učinio,
- Od žalosti srce mu je puklo.
.. | . - О, какой красивый, яркий лунный свет,
- Но леди Исабегович еще красивее!
- Она родила девять девочек
- А десятый она носит под поясом.
- Когда герцог уезжал, герцог Иса-бей,
- Он сказал своей верной любви:
- «О, Ради бога, моя верная дорогая леди,
- Если вы еще раз родите дочь, вашу десятую дочь,
- Рядом с домом растет тополь,
- По в доме течет река Дрина,
- Повесись или прыгни в реку Дрина! "
- Так она родила свою десятую дочь,
- Обернула младенца в белый шелк,
- Затем бросьте ее в замерзшую реку Дрина:
- «Прощай, дочь моя, твоя мать пойдет за тобой!»
- И она вернулась в белую башню,
- Она зовет своих девяти девочек:
- "Wh ru твой отец возвращается домой,
- и спрашивает тебя, где твоя мать -
- «Там она в ледяной реке Дрина»
- Однажды герцог Иса-бей увидел, что
- Когда он увидел, что он сделал,
- Вся эта скорбь разбила его сердце и тело.
|
K
Kad ja pođoh (na Bembašu)
Karanfil se na put sprema
Традиционная боснийская народная песня. Хотя песня намного старше, первая известная запись была сделана в 1935 году в Gacko на голос боснийской крестьянской певицы 60-х годов по имени Халима Хрво (урожденная emo) из деревни Тьентиште около Фоча.
Каранфил се на пут спрема | Каранфил готовится к путешествию |
---|
- Каранфил се на пут спрема
- и пьева аман, аман
- na put sprema i pjeva
- a draga mu konja sedla i plače
- karanfile, cvijeće moje iz bašče,
- aman, aman, cvijeće moje iz bašče
- Ti odlaziš mene mladu ostavljaš
- aman, aman, mene mladu ostavljaš
- ostavljam te tvojoj majci и svojoj
- aman, aman, tvoćjoj majci и svojojta <2 meni moja majka i tvoja
- аман, aman, moja majka и tvoja
- kad ja nemam svog
- dilbera kraj sebe
| - Каранфил готовится к путешествию
- и поет аман, аман,
- готовится к путешествию и поет
- , пока его невеста седлает его лошадь и плачет
- Каранфил, мой цветок из моего сада
- ама n, aman, цветок из моего сада
- - «Ты уходишь и покидаешь меня, такой молодой
- человек, человек, оставив меня таким молодым».
- - «Я оставляю тебя с твоей матерью и моим
- человеком, другом, твоей матерью и моим. "
- -" Что мне нужно для моей матери и твоей
- человека, человека, моей матери и твое
- , если рядом со мной нет моего
- любимого человека. "
|
версия Халимы Хрво; Боснийский | версия Халимы Хрво; Английский |
---|
- Karanfil se na put sprema, ej sprema
- E sprema, moj dilbere, moj
- Karanfilka konja vada и plače
- "Karanfile, ime moje, i tvoje,
- С ким ти мене луду младу оставляш? "
- " Оставлям те с твоим майком и можом. "
- " Кад ми нема тебе бега край мене
- Kad ja pođem u ložnicu da spavam
- Men 'se čini ta ložnica tamnica. "
- Karanfil se na put sprema, ej sprema
- Karanfilka konja vada i plače
- "Karanfile, ime moje i pleme!
- S kim ti mene ludu mladu ostavljaš?"
- "Ostavljam te s mojom majkom i tvojom."
- "Што е мени твоя майка и моя
- да м 'оставляш ядну младу жалосну?"
- Кад ми нейма тебе бега край мене
- Кад я пьем у ложнику да спавам
- Men 'se čini ta ložnica tamnica. "
| - Каранфил готовится к путешествию, эй готовится,
- Эй, готовится, моя дорогая, моя
- Каранфилка приносит свою лошадь и плачет:
- "Каранфил, имя мое и ваше,
- С кем ты оставляешь меня, свою невинную молодую невесту?
- «Я оставляю тебя с твоей матерью и моей».
- «Если у меня нет тебя, милорд, рядом со мной
- Когда я иду спать в спальню
- Эта спальня кажется мне тюрьмой. "
- Каранфил готовится к путешествию, эй готовится,
- Каранфилка приносит свою лошадь и плачет:
- «Каранфил, мое имя и семья!
- С кем ты оставляешь меня, свою невинную молодую невесту?»
- «Я ухожу. ты с моей матерью и с твоей. "
- " Какое мне дело до твоей матери и моей
- Если ты оставишь меня, бедную несчастную невесту?
- Если я это сделаю Нет тебя, милорд, рядом со мной
- Когда я иду спать в спальню,
- Эта спальня становится для меня тюрьмой. "
|
Kraj potoka bistre vode
Kraj potoka bistre vode | У ручья кристально чистой воды |
---|
- Kraj potoka
- Bistre vode
- Šuma zelena
- Nevesela, zabrinuta
- Sjedi djevojka.
- Potok teče i protiče,
- Тихо žubori
- A djevojka, uplakana,
- Kroz plač govori:
- Vrati mi se, mlad junače,
- Dragi, mlađani,
- Да на твоим грудьма умрем
- Грудьма ватреним.
| - У ручья,
- С чистыми водами,
- Где лес зеленый,
- Несчастная и обеспокоенная
- Девушка сидит.
- Ручей то течет, то утекает,
- Тихо булькает
- И девушка, плачет,
- Сквозь слезы говорит:
- Вернись ко мне, юный герой,
- Мой дорогой милый юный герой,
- Так я могу умереть на твоей груди,
- Твой огненный сундук.
|
Край Танана Шадрвана
Край Танана Шадрвана был переведен на боснийский в 1923 году Алексой Шантич из стихотворения немецкого поэта «Дер Асра» (Азра) Генрих Гейне.
Край танана шадрвана | У маленького фонтана |
---|
- Край танахна шадрвана,
- Гдже Жубори вода жива,
- Šetala se svakog dana,
- Sultanova kćerka mila.
- Svakog dana jedno ropce,
- Стаяло край шадрвана,
- Како вр'еме пролазило,
- Све е ближе, ближе било.
- Едног дана запита га,
- Султанова кчерка драга:
- «Казудж, халат, одакле си,
- из племена коджега си?»
- «Джа се зовем Эль-Мухаммед,
- из племена старих Азра,
- это за любав живот губе,
- и умиру када любе! "
| - У фонтана.
- там, где ярко булькает вода.
- Дочь дорогого султана.
- проходил каждый день.
- Каждый день парень
- стоял возле фонтана.
- Шло время
- парень стал все бледнее и бледнее.
- Однажды дочь султана спросила его:
- «Скажи нам, мальчик, откуда ты?
- К какому племени ты принадлежишь?
- «Меня зовут Аль Мухаммад
- , и я из племени азра
- , которые теряют голову из-за любви
- и умирают, когда любят».
|
M
Модж дилбере
Moj dilbere находится в Боснии с османских времен. Точные авторы неизвестны, а Moj dilbere считается традиционной песней.
.
Мой дилбере | Мой дорогой |
---|
- Мой дилбере, куд 'се šećeš?
- Ай, što i mene ne povedeš?
- Povedi me u čaršiju,
- Aj, pa me prodaj bazardžiji
- Uzmi za me oku zlata
- Aj, pa pozlati dvoru vrata
| - Моя дорогая, где ты принимаешь себя?
- О, почему ты не хочешь
- Отведи меня к чаршии
- О, тогда продай меня базару купцу.
- Возьми для меня ока золота!
- О, тогда позолочите дверь во дворец!
|
O
Омер-беге на кули сьеляше
Омер-беже на кули съежаше | Бей Омер сидит на башне |
---|
- Омер-беге на кули съежаше.
- Чуй, Омере, дилбере,
- хадж, željo moja,
- аман, na kuli sjeđaše!
- Vjernu ljubu na krilu držaše.
- Čuj, Omere, dilbere,
- haj, srećo moja,
- aman, na krilu držaše!
- «Vjerna ljubo, ženiću se другом!»
- Čuj, Omere, dilbere,
- haj, željo moja,
- aman, ženiću se friendom!
- en ' SE назад, я Meni Je Drago.
- Čuj, Omere, dilbere,
- haj, željo moja,
- aman, i ja se udajem.
| - Бей Омер сидит на башне.
- Слушай, Омер, мой дорогой,
- мое желание,
- человек, он сидит на башне!
- Он хранил свою верную любовь на коленях.
- Слушай, Омер, мой дорогой,
- мое счастье,
- человек, на коленях он держал!
- «Моя верная любовь, я выйду замуж за другого!»
- Слушай, Омер, мой дорогой,
- мое желание,
- человек, я выйду замуж за другого!
- Женись, мой Ага, я
- Слушай, Омер, моя дорогая,
- мое желание,
- человек, я тоже выхожу замуж.
|
R
- Razbolje se lijepa Hajrija (Прекрасная Хаджрия) Заболел)
- Razbolje se Sultan Sulejman (Султан Сулейман заболел)
S
Sejdefu majka buđaše
Sejdefu majka buaše - народная песня, которая, как полагают, возникла в Сараево веков назад, когда регион Босния входил в состав Османской империи. Точный автор неизвестен.
На протяжении веков песня распространилась среди населения Подгорицы и Санджака регионов Черногории и Сербии.
Sejdefu majka buđaše | Мать Сейдефы будит ее |
---|
- Sejdefu majka buđaše
- ustani kćeri moja, Sejdefo
- Zar misliš majko
- da ja s'pim
- ja ti se mlada s dušom dijelim
- zovi mi majko komšije
- и prvo moje gledanje
- što smo se majko gledali
- у šajku lađu na more
| - мать Сейдефы будит ее
- Вставай, моя дочь Сейдефа!
- Ты думаешь, мама
- , что я сплю?
- В таком юном возрасте я расстаюсь со своей душой.
- Позови соседей, мать
- И моя первая любовь.
- Та, чьи глаза встретились с моими
- На лодке в море.
|
T
- Tekla rijeka potokom i jazom (Река Потекло сквозь ручей и разделись)
- Teško meni jadnoj u Saraj'vu samoj (Мне трудно, бедной девушке в Сараево )
Z
- Zapjevala sojka ptica (Голубая сойка Птица пела)
- Z aplakala šećer Đula (Сладкая роза плакала)
- Zaplakala stara majka (Старая мать плакала)
- Zmaj od Bosne (Дракон Боснии )
- Zvijezda tjera mjeseca (Звездные погони Луна)
См. также
Ссылки