Dona nobis pacem (Vaughan Williams)

редактировать
Cantata by Ralph Vaughan Williams
Dona nobis pacem
Cantata Ральф Воан Уильямс
Vaughan- williams-hoppé.jpg Композитор ок. 1920
ПоводСтолетие Хорового общества Хаддерсфилда
Текст
ЯзыкАнглийский
Составлено1936 (1936)
Выполнено2 октября 1936 (1936-10-02)
Оценка
  • сопрано
  • баритон
  • смешанный хор
  • оркестр

Dona nobis pacem (англ.: Grant us Peace) - это кантата написан Ральфом Воаном Уильямсом в 1936 году и впервые исполнен 2 октября того же года. Работа была заказана к столетию Хаддерсфилдского хорового общества. Воан Уильямс выступил с призывом к миру, сославшись на недавние войны во время растущих опасений перед новой. Его тексты были взяты из Мессы, трех стихотворений Уолта Уитмена, политического выступления и разделов Библии. СРЕДНИЙ. Бутчер проанализировал использование Воаном Уильямсом стихов Уитмена в этой композиции.

Произведение оценивается для хора и большого оркестра с сопрано и баритон солисты. Фраза Dona nobis pacem («Дай нам мир») в разных условиях акцентирует внимание на всем произведении.

Разделы

Работа состоит из шести непрерывных частей:

  1. Agnus Dei, латинский текст которого взят из последней части римско-католической мессы. Сопрано вводит тему, исполняя ее над оркестром и хором. Текст переводится как «Агнец Божий, даруй нам мир».
  2. Бей! Бить! Барабаны!, основано на первом стихотворении Уитмена. В тексте описываются барабаны и рожки войны, прорывающиеся через двери и окна, нарушающие мирную жизнь церковных прихожан, ученых, новобрачных и других гражданских лиц.
  3. Примирение, используется вся вторая поэма Уитмена. Солист-баритон представляет первую половину стихотворения, которую хор вторит и варьирует. Затем баритон продолжает остальную часть стихотворения, а затем хор представляет новую вариацию первой половины. В конце сопрано повторяет вариацию темпа Dona nobis первой части, навязчиво паря над финальными строками припева.
    Слово над всем, прекрасное, как небо,
    Прекрасно, что война и все ее кровавые деяния должны быть со временем полностью потеряны,
    Что руки сестер Смерть и Ночь непрестанно мягко стирает снова
    и снова и снова, этот грязный мир;
    Ибо мой враг мертв, человек божественный, как я, мертв,
    Я смотрю, где он лежит белый - лицом и все еще в гробу - я подхожу ближе,
    Наклоняюсь и слегка касаюсь губами белого лица в гробу.
  4. Панихида для двух ветеранов - это большая часть стихотворения Уитмена. Первоначально этот механизм был написан в 1914 году и позже включен в Dona nobis pacem. Здесь барабаны возвращаются, но теперь в панихидах по отцу и сыну, «упали вместе», и их сопровождают «печальной процессией» к их «новообразованной двойной могиле», на которую смотрит «безмерная и безмолвная луна». Тем не менее, несмотря на всю торжественность, ноты надежды в стихотворении Уитмена превращены в нарастающую хоровую песнь, как бы чтобы убедить нас в том, что мы действительно извлекли уроки из кровавой бойни Первой мировой войны.
  5. Пятый раздел, который не имеет титула, начинается с солиста-баритона и цитаты из речи Джона Брайта, с помощью которой он пытался предотвратить Крымскую войнуАнгел смерти побывал за границей по всей стране... "). Движение продолжается мрачными цитатами из Книги Иеремии, сопрано и хор вмешиваются в мольбу Dona nobis pacem.
  6. Затем движение продолжается более оптимистичными текстами, включая краткую постановку. на английском языке Gloria. Он заканчивается тихой кодой Dona nobis pacem, снова вводимой сопрано, добавляя хор для завершения пьесы.

Некоторые записи и некоторые издания делят последнюю часть на две части, между концом цитаты из Иеремии и вход баритона со словами «О человек, возлюбленный, не бойся!»

Записи
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-17 12:25:29
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте