Béarlachas (Ирландское произношение: ) - Ирландский означает «англицизм », или слова и фразы, используемые в ирландском языке, которые происходят от английского языка или происходят от него. Этот термин происходит от Béarla, ирландского слова, обозначающего английский язык, и относится как к простым англицизмам, так и к межъязыковым формам. Это результат двуязычия в обществе, где есть доминирующий, суперстратный язык (в данном случае английский) и меньшинство субстратный язык с немногими или отсутствие одноязычных носителей и предполагаемый «меньший» статус (в данном случае ирландский).
Béarlachas существует во многих формах, от прямого перевода английских фраз до общей формы создания глагольных существительных из английских слов путем добавления суффикса -áil (он также используется для образования глаголов от местных корней, таких как trasnáil, «переходить», от trasna «поперек», tuigeáil (Коннахт, Ольстер ) «понимание» (Munster tuiscint), от туига "понять" и тд). Táim ag runáil go dtí an siopa («Я бегу в магазин») является примером слова Béarlachas, поскольку «runáil» - это глагол, образованный от английского слова «run» с ирландским суффиксом -áil; традиционным ирландским языком для этого было бы Táim ag rith go dtí an siopa.
Вычисление также происходит: английская фраза буквально переводится на ирландский язык, хотя эквивалентная ирландская фраза уже существует. Примером этого является «Moilligh síos» («замедлить» - moill «задержка» + síos «вниз», от английского), вместо более традиционного Maolaigh ar do luas («уменьшить скорость») или просто Maolaigh ! ("Помедленнее!").
Многие слова, которые «пуристы» обычно считают béarlachas, долгое время были частью ирландского языка и стали «национализированными». True béarlachas - это когда слово или фраза, как известно, являются английскими и не считаются родными для ирландского языка, точно так же, как в английском языке некоторые французские или латинские слова и фразы используются при полном знании говорящим их "не- Английский «статус», такой как status quo, in situ, плюс ça change, c'est la vie и coup d'état. В то же время, некоторые слова, которые иногда считаются английскими, на самом деле взяты из норманнского или нормандского французского, и как таковые не являются Béarlachas. Например:
Другие слова - «ранние Béarlachas», вошедшие в язык в 18 веке. и 19 века:
Слово péint - двусмысленно Béarlachas; возможно, он был заимствован непосредственно из английского «paint » или из старофранцузского peint. Глагол pinntél («рисовать») встречается в некоторых древнеирландских произведениях.
Другие слова на самом деле являются кельтскими корнями, вошедшими в английский язык:
Слово ród (" дорога, маршрут "), наиболее часто встречающееся в iarnród (железная дорога, т.е. железная дорога ), на самом деле происходит от древнеирландского rót (от ro-sét, «великий путь» или rōut, «расстояние, длина») и не является заимствованием английского слова road, хотя, возможно, на него повлиял древнеанглийский корень rād («верховая езда»).
Oighean, ирландское слово, означающее «печь », не происходит от английского языка; оно происходит от среднеирландского aigen («кухонный сосуд, сковорода»), от кельтского корня * aginâ («сосуд»). Английская печь происходит от древнеанглийского ofn, от протогерманского * uhnaz.
Dé (термин, используемый перед названиями дней недели, как в Dé hAoine, «пятница »), является ложным родственным словом : происходит от латинского dies, которое происходит от прото-курсивного * djēm, PIE * dyḗws («небо»), а английское «day» происходит от староанглийского dæġ, из прото-немецкого *dagaz.
Слова, используемые для иностранных изобретений, импорта и т. Д., Где родное ирландское слово имеет не существуют, часто также являются импортными макаронами. Строго говоря, это не берлаши, а примеры заимствований с иностранных языков. В некоторых случаях ирландское слово было развито, а в других - нет. Это характерно для развития слов в языке до тех пор, пока существуют письменные записи, и не ограничивается béarlachas. В некоторых случаях оригинальное ирландское слово больше не известно или имеет другое значение в том же семантическом поле:
Современные формы:
Старые формы:
В некоторых случаях иностранный заем имеет официальное произношение на ирландском и разговорный английский; разговорная форма - Béarlachas, а официальная форма - гелицизация иностранного слова:
, однако, наиболее яркими формами Béar являются названия букв алфавита - подавляющее большинство которых обычно произносится по-английски, за исключением a⟩ - а также использование таких слов, как bhuel («хорошо»), dheas («да»), no («нет»), jost («просто»), dhiúnó («вы знаете» - для tá's agat) и álraight («хорошо» - для go maith). Такие слова используются с их английским синтаксисом в ирландском языке:
Встречаются буквы, которые традиционно не используются в ирландской орфографии (например, ⟨j, k, q, v, w, x, y, z ⟩, А также ⟨h⟩ в начале слов), хотя в старых словах Béarlachas иностранные звуки были гелизированы :
Большинство слов, начинающихся с ⟨p в языке, также являются иностранными ссуды, поскольку ⟨p не существовало в доисторическом или раннем древнеирландском языке (например, póg "поцелуй" (древнеэльский pawg, латинское pacem "мир"), peaca (лат. pecatum "грех").
Во время Неприятностей, между 1970-ми и 1990-ми годами, многие ирландские республиканские заключенные с физической силой находились в Лонг-Кеш (позже тюрьма Лабиринт ) часто говорил по-ирландски по культурным причинам и для того, чтобы сохранить секреты от надзирателей. Это было названо «тюрьма», чемодан от «тюрьмы». и «Gaeltacht », название ирландоязычного региона.
Некоторые считают, что республиканский лозунг Tiocfaidh ár lá («Наш день придет ") является формой Béarlachas, более идиоматическими эквивалентами являются Beidh ár lá linn (" Наш день будет с нами ") или Beidh ár lá Againn (" У нас будет наш день "). Однако глагол «учить», означающий «приходить», часто используется во множестве фраз, чтобы выразить «наступление» дней, например tháinig an lá go raibh orm an t-oileán d'fhágaint («настал день, когда я пришлось покинуть остров) ».
Такое же понятие существует и в шотландском гэльском, на котором оно упоминается как Beurlachas. Вот некоторые примеры: