Wasei-eigo

редактировать
Псевдо-заимствования на японском языке

Wasei-eigo (和 製 英語, что означает «английский язык японского происхождения» или «английские слова, придуманные в Японии») - выражения на японском языке, основанные на английских словах или частях словосочетаний, которые не существуют в стандартном английском языке или значения которых отличаются от слов, от которых они были получены. Лингвистика классифицирует их как псевдо заимствования или псевдоанглицизмов.

слова васей-эйго, составные слова и портмоне построены носителями японского языка на основе заимствованных слов, полученных из английского языка и встроенных в японский лексикон с измененными, новыми значениями, значительно отличающимися от оригиналов. Примером может служить хандорукипа (ハ ン ド ル キ ー パ ー, «ручка-хранитель»), производное от «ручка» со значением «рулевое колесо », с полной фразой, означающей назначенный водитель. Некоторые термины васэй-эйго не распознаются как английские слова в англоязычных странах ; Одним из примеров является сукиншиппу (ス キ ン シ ッ プ, «шкура»), которая относится к физическому контакту между близкими друзьями или любимыми и кажется чем-то вроде шкуры кожи и родства. В других случаях слово могло просто иметь немного другое значение; например, каннингу (カ ン ニ ン グ) означает не «хитрость», а «обман» (на тесте). Некоторые wasei-eigo впоследствии заимствованы с японского на другие языки, включая сам английский.

Содержание
  • 1 Путаница с гайрайго
  • 2 По сравнению с другими классами японских слов
  • 3 История и процесс
  • 4 В СМИ
  • 5 Социальные коннотации и основные пользователи
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Дополнительная литература
  • 9 Внешние ссылки
Путаница с gairaigo

Wasei-eigo часто путают с gairaigo, который относится просто к заимствованным словам или «слова из-за границы». Некоторые из основных факторов, способствующих этой путанице, - это фонологические и морфологические преобразования, которым они подвергаются, чтобы соответствовать японской фонологии и слоговой речи. Эти преобразования часто приводят к усеченным (или "вырезанным назад") словам и словам с добавлением дополнительных гласных, чтобы приспособить слоговую структуру японского мора. Wasei-eigo, с другой стороны, представляет собой переработку этих слов и экспериментирование с ними, результатом которых стало совершенно новое значение по сравнению с первоначальным предполагаемым значением.

По сравнению с другими классами японских слов

Васэй-эйго отличается от ангриш, неправильного использования или искажения английского языка носителями японского языка, поскольку он состоит из слов, используемых в разговоре на японском, а не из попытки говорить по-английски. К ним относятся аббревиатуры и инициалы, характерные для Японии (см. список сокращений японского латинского алфавита ). Wasei-eigo можно сравнить с wasei-kango (和 製 漢語, созданное японцами kango (китайские соединения)), которые являются японскими псевдоситацизмами (японские слова, образованные от китайских корней) и также чрезвычайно распространены.

История и процесс

В период Мэйдзи в Японию был введен большой приток английских заимствований, что было важным фактором модернизации Японии. Из-за того, что они были так быстро приняты в японском обществе, не было полного понимания фактического значения этого слова, что приводило к неверным истолкованиям и отклонениям от их первоначального значения.

Поскольку английские заимствованные слова заимствованы в Японии намеренно (в отличие от «естественного» распространения через языковой контакт и т. Д.), Значение часто отличается от оригинала. Когда эти заимствованные слова так глубоко укоренились в японской лексике, это приводит к экспериментам и изменению значения слов, что приводит к wasei-eigo.

В СМИ

Многие ученые согласны с тем, что основным сторонником этих условий васэй-эйго являются средства массовой информации, чтобы вызвать интерес и новизну в их рекламе и продукции. Использование английских слов также является попыткой рекламодателей изобразить современный космополитический образ, который часто ассоциируется с западной культурой.

Социальные коннотации и основные пользователи

Хотя есть разногласия по поводу предположение, что большинство васэй-эйго создается рекламодателями, аудитория, которая преимущественно использует васэй-эйго, - это молодежь и женщины. Многие японцы считают использование английского заимствования более случайным и используется в основном среди сверстников с таким же статусом. Кроме того, многие слова васэй-эйго используются для маскировки рискованных терминов и идей, таких как знаменитый раббухо (отель любви) или множество массадзи (массаж) и сабису (услуга), связанных с табуированными темами. Наконец, wasei-eigo может использоваться для выражения поэтической и выразительной потребности говорящего, что приводит к появлению нового термина.

Английские заимствования обычно записываются катакана, что делает очевидным, что они это слова, не родные для Японии. Это постоянное напоминание о том, что это заимствованные слова, а не исконно японские, связывает значения слов с идеей «чуждости». По этой причине васэй-эйго (и некоторые английские заимствования) часто используют как метод безопасного и нейтрального разговора о табу и спорных темах. Кроме того, поскольку они не являются родными японскими словами и помечены как иностранные в написании, они могут быть связаны с концепциями и предметами, которые не являются нормальными или необычными в Японии.

См. Также
Ссылки
Дополнительная литература
  • Миллер, Лаура (1997). «Wasei eigo: английские« заимствования », придуманные в Японии». In Hill, Jane H.; Mistry, P.J.; Кэмпбелл, Лайл (ред.). Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта. Тенденции в лингвистике: исследования и монографии. 108 . Берлин: Мутон / Де Грюйтер. С. 123–139. ISBN 3-11-015633-4.в Google Книгах
  • Масуда, Кох, изд. (1991). Новый японско-английский словарь Кенкюши (4-е изд.). Токио: Kenkyusha Limited. ISBN 4-7674-2015-6.
  • Гаккен (2003).用 例 で わ か る カ タ カ ナ 新 語 辞典 [Катакана Синго-дзитэн (Катакана на примере словаря нового слова)] (на японском языке). ISBN 4-05-301351-8.
  • Миура, Акира (1998). Английский по-японски: подборка полезных заимствований (1. Ред. Weatherhill). Нью-Йорк [u.a.]: Weatherhill. ISBN 0834804212.
Внешние ссылки
Список слов, относящихся к Wasei-eigo, см. В категории Wasei eigo слов в Wiktionary, бесплатный словарь.
Последняя правка сделана 2021-06-20 08:52:45
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте