Wasei-eigo (和 製 英語, что означает «английский язык японского происхождения» или «английские слова, придуманные в Японии») - выражения на японском языке, основанные на английских словах или частях словосочетаний, которые не существуют в стандартном английском языке или значения которых отличаются от слов, от которых они были получены. Лингвистика классифицирует их как псевдо заимствования или псевдоанглицизмов.
слова васей-эйго, составные слова и портмоне построены носителями японского языка на основе заимствованных слов, полученных из английского языка и встроенных в японский лексикон с измененными, новыми значениями, значительно отличающимися от оригиналов. Примером может служить хандорукипа (ハ ン ド ル キ ー パ ー, «ручка-хранитель»), производное от «ручка» со значением «рулевое колесо », с полной фразой, означающей назначенный водитель. Некоторые термины васэй-эйго не распознаются как английские слова в англоязычных странах ; Одним из примеров является сукиншиппу (ス キ ン シ ッ プ, «шкура»), которая относится к физическому контакту между близкими друзьями или любимыми и кажется чем-то вроде шкуры кожи и родства. В других случаях слово могло просто иметь немного другое значение; например, каннингу (カ ン ニ ン グ) означает не «хитрость», а «обман» (на тесте). Некоторые wasei-eigo впоследствии заимствованы с японского на другие языки, включая сам английский.
Wasei-eigo часто путают с gairaigo, который относится просто к заимствованным словам или «слова из-за границы». Некоторые из основных факторов, способствующих этой путанице, - это фонологические и морфологические преобразования, которым они подвергаются, чтобы соответствовать японской фонологии и слоговой речи. Эти преобразования часто приводят к усеченным (или "вырезанным назад") словам и словам с добавлением дополнительных гласных, чтобы приспособить слоговую структуру японского мора. Wasei-eigo, с другой стороны, представляет собой переработку этих слов и экспериментирование с ними, результатом которых стало совершенно новое значение по сравнению с первоначальным предполагаемым значением.
Васэй-эйго отличается от ангриш, неправильного использования или искажения английского языка носителями японского языка, поскольку он состоит из слов, используемых в разговоре на японском, а не из попытки говорить по-английски. К ним относятся аббревиатуры и инициалы, характерные для Японии (см. список сокращений японского латинского алфавита ). Wasei-eigo можно сравнить с wasei-kango (和 製 漢語, созданное японцами kango (китайские соединения)), которые являются японскими псевдоситацизмами (японские слова, образованные от китайских корней) и также чрезвычайно распространены.
В период Мэйдзи в Японию был введен большой приток английских заимствований, что было важным фактором модернизации Японии. Из-за того, что они были так быстро приняты в японском обществе, не было полного понимания фактического значения этого слова, что приводило к неверным истолкованиям и отклонениям от их первоначального значения.
Поскольку английские заимствованные слова заимствованы в Японии намеренно (в отличие от «естественного» распространения через языковой контакт и т. Д.), Значение часто отличается от оригинала. Когда эти заимствованные слова так глубоко укоренились в японской лексике, это приводит к экспериментам и изменению значения слов, что приводит к wasei-eigo.
Многие ученые согласны с тем, что основным сторонником этих условий васэй-эйго являются средства массовой информации, чтобы вызвать интерес и новизну в их рекламе и продукции. Использование английских слов также является попыткой рекламодателей изобразить современный космополитический образ, который часто ассоциируется с западной культурой.
Хотя есть разногласия по поводу предположение, что большинство васэй-эйго создается рекламодателями, аудитория, которая преимущественно использует васэй-эйго, - это молодежь и женщины. Многие японцы считают использование английского заимствования более случайным и используется в основном среди сверстников с таким же статусом. Кроме того, многие слова васэй-эйго используются для маскировки рискованных терминов и идей, таких как знаменитый раббухо (отель любви) или множество массадзи (массаж) и сабису (услуга), связанных с табуированными темами. Наконец, wasei-eigo может использоваться для выражения поэтической и выразительной потребности говорящего, что приводит к появлению нового термина.
Английские заимствования обычно записываются катакана, что делает очевидным, что они это слова, не родные для Японии. Это постоянное напоминание о том, что это заимствованные слова, а не исконно японские, связывает значения слов с идеей «чуждости». По этой причине васэй-эйго (и некоторые английские заимствования) часто используют как метод безопасного и нейтрального разговора о табу и спорных темах. Кроме того, поскольку они не являются родными японскими словами и помечены как иностранные в написании, они могут быть связаны с концепциями и предметами, которые не являются нормальными или необычными в Японии.
Список слов, относящихся к Wasei-eigo, см. В категории Wasei eigo слов в Wiktionary, бесплатный словарь. |