Живая Тора и Живой Нах - популярные, четкие и современные английские переводы Танаха, основанные на традиционных еврейских источниках, наряду с обширными примечаниями, картами, иллюстрации, диаграммы, диаграммы, библиография и указатель.
Список 2006 года, отнесенный к категории «Аннотированная библиография переводов и комментариев», поместил эти тома в «Тексты с талмудическими переводами» на второе место, сразу после ArtScroll.
Серия издается издательством Moznaim Publishers.
Живая Тора - это перевод Торы 1981 года рабби Арье Каплана. Это был и остается очень популярным переводом, который был переиздан в еврейско-английской версии с haftarot для синагоги.
Каплан преследовал следующие цели своего перевода, которые, возможно, отсутствовали в предыдущих английских переводах:
Работа Каплана была признана одним из лучших английских переводов Торы, рядом с рабби Хиршем из-за включения в него раввинского разъяснения текста. Раввин Хаим Пинхас Шейнберг, видный юридический деятель православной общины, как сообщается, сказал, что перевод настолько хорош, что если кто-то не может прочитать Таргум Онкелос, то написано на арамейском, можно выполнить Шнаим микра ве-эхад таргум, обязательное еженедельное чтение Торы дважды на иврите и один раз с переводом с переводом Живой Торы.
Опубликован перевод Живой Торы на русский язык.
Живая Тора была «составлена автором за короткий период в девять месяцев».
Позднее Живая Тора была дополнена Живой Нах на Невиим (два тома: «Ранние пророки» и «Последние пророки») и Кетувим («Священные писания» в одном томе). Они следуют формату и подходу раввина Каплана и были подготовлены посмертно: первые два - Яаковом Эльманом (Университет Йешива ); третий Моше Шапиро, M.H. Микофф (Бресловский НИИ ) и Гавриил Рубин.