Новый английский перевод | |
---|---|
Полное имя | Новый английский перевод |
Аббревиатура | NET |
Полная Библия. опубликована | 2005 |
Текстовая основа | Самоописанная «прозрачная»: взаимозависимая текстовая основа, о чем свидетельствуют обширные текстовые примечания. NT:Novum Testamentum Graece 27-е издание. OT:Biblia Hebraica Stuttgartensia с влиянием Септуагинты. |
Тип перевода | Средняя функциональная или динамическая эквивалентность преобладает в тексте, с формальными эквивалентами, которые очень часто приводятся в сносках. |
Уровень чтения | Средняя школа |
Версия | 2006, 2017 |
Издатель | Biblical Studies Press, LLC |
Copyright | 2005 Biblical Studies Press, LLC |
Религиозная принадлежность | «межконфессиональная и евангелическая » протестантская (66 книга canon) |
Веб-сайт | библия.org / netbible /, lumina.bible.org |
Бытие 1: 1–3 В начале Бог сотворил небеса и землю. Теперь земля была бесформенной и пустой, и тьма была над поверхностью водной бездны, но Дух Божий двигался по поверхности воды. Бог сказал: «Да будет свет». И был свет! (NET) Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так Бог возлюбил мир: Он отдал Своего Единственного Сына, так что каждый, кто верит в он не погибнет, но будет иметь жизнь вечную. (NET) Иоанна 3:16 в других переводах |
Новый английский перевод (NET Bible ) - это бесплатный, «совершенно новый» он-лайн английский перевод Библии, «с заметками 60 932 переводчиков», спонсируемый Фондом библейских исследований и опубликованный издательством Biblical Studies Press.
Новый английский перевод, такой как Новая международная версия, Библия Нового Иерусалима и Новая американская Библия, является полностью новый перевод Библии, а не обновление или редакция более старого (например, Новая пересмотренная стандартная версия 1989 г., которая является пересмотром пересмотренной стандартной версии 1946/71, что является редакцией американской стандартной версии 1901 г.).
Перевод и обширные заметки были выполнены более чем двадцатью библейскими учеными, которые работали непосредственно с лучшими доступными в настоящее время ивритом, арамейским и Греческие тексты. NET Библия была первоначально задумана на ежегодном собрании Общества библейской литературы в ноябре 1995 года в Филадельфии, Пенсильвания. Проект перевода первоначально начался как попытка предоставить цифровую версию современного английского перевода через Интернет и на CD-ROM бесплатно для пользователя: «Проекту NET Bible было поручено создать точный перевод Библии, который можно было бы разместить в Интернете, бесплатно загрузить и использовать во всем мире для служения». Многие из тех, кто участвовал в первоначальных обсуждениях проекта, со временем стали частью переводческой группы. Сам перевод претендует на то, чтобы быть несектантским, «межконфессиональным» и евангелическим.
. Перевод наиболее примечателен огромным количеством длинных сносок (которые часто объясняют его решение о переводе текста), его открытый процесс перевода, его доступность в Интернете (как в процессе бета-тестирования, так и в его окончательной форме), а также его открытое авторское право, разрешающее бесплатные загрузки.
Первоначальная бета-версия была выпущена в 2001 году, за ней последовала вторая бета-версия в 2003 году и первая версия в 2006 году. В 2017 году было выпущено второе издание с обновленными сопоставлениями иврита и греческого языка и английского языка Стронга.
Подход NET Bible к авторскому праву включает полную лицензию на авторское право, что объясняется в ее заявлении «Министерство прежде всего», причем оба из них подчеркивают ее открытость и бесплатность. Издатели утверждают, что «по прошествии 10 лет NET Библия все еще остается единственным крупным современным переводом, который можно полностью бесплатно скачать и без проблем использовать в презентациях и документах». Однако по состоянию на октябрь 2010 г. заявление об авторских правах NET Bible содержит более 1500 слов и содержит различные условия для общих авторских прав, диглотов и цитат из Библии в различных форматах, включая коммерческие и некоммерческие публикации.
Подход NET Bible к авторскому праву можно резюмировать следующим образом:
Библия - это дар Бога человечеству - он должен быть бесплатным.
В «Нововведениях в авторском праве - к новой модели» первое положение министерства утверждение составляет, по меньшей мере четыре дополнительных важных уточнений:
Однако эти заявления не являются частью самого уведомления об авторских правах, поэтому их юридическая ценность неясна.
описывает эти разрешения как «[они] в основном занимают позицию« ДА »в отношении разрешения на использование Библии NET в публикациях или в Интернете для« подавляющего большинства запросов ». Майкл Пол Часто задаваемые вопросы по Библии Джонсона на сайте World English Bible более конкретны, говоря: «Вы можете загрузить бесплатную копию для личного использования на http://netbible.org. Защищено авторским правом ». Категория« Защищенная авторским правом »в разделе часто задаваемых вопросов классифицирует Библию NET с большинством других упомянутых переводов на английский язык, за исключением Всемирной английской Библии, которая описывается как общественное достояние. В обзоре авторских прав NET Bible отмечается, Open English Bible (OEB) находится «под лицензией, позволяющей максимальное повторное использование, ремикширование и совместное использование без необходимости выплаты гонораров или получения разрешения от правообладателей». Обзор контрастирует с NET Bible авторское право, цитируя письмо Рассела Аллена, в котором говорится: «Согласно приведенному выше определению (на основе свободного программного обеспечения ) NET Библия не является бесплатной. Я не могу брать Библию NET, вносить изменения и распространять мою измененную версию без разрешения ».
В предисловии к первому изданию У. Холл Харрис III, доктор философии, «Директор проекта Библии NET» утверждает, что Библия NET решает проблему динамической и формальной эквивалентности :
[T] переводчики и редакторы использовали примечания, чтобы дать перевод, который был формально эквивалентно, при этом в самом тексте помещен несколько более функционально [или динамически] эквивалентный перевод, чтобы способствовать лучшей читаемости и понятности. Таким образом, давнее противоречие между этими двумя разными подходами к переводу Библии было в корне разрешено.
Предисловие к NET Библия представляет преимущество этой функции следующим образом: «Записи переводчиков делают языки оригинала намного более доступными, позволяя вам через плечо переводчика наблюдать за самим процессом перевода».
Теперь NET Bible имеет и английскую, и китайскую версии. Китайскую версию также называют Китайской сетевой Библией.
Уведомление об авторских правах на цитаты
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: новым английским переводом |