Лоуренс Венути | |
---|---|
Венути в 2014 году. | |
Родился | 1953 |
Национальность | Американец |
Род занятий | Теоретик перевода, историк перевода, переводчик |
Академическое образование | |
Alma mater | Университет Темпл. Колумбийский университет (доктор философии)) |
Академическая работа | |
Дисциплина | Переводческое дело |
Учреждения | Университет Темпл, Университет Пенсильвании, Принстонский университет, Колумбийский университет, Университет Тренто, Университет Майнца, Колледж Барнарда и Королевский университет Белфаста |
Известные труды | Невидимость переводчика: История перевода (1995) |
Лоуренс Венути (родился в 1953 г.) - американский теоретик перевода, историк переводов и переводчик с итальянского, французского и каталонского.
Венути родился в Филадельфии, окончил Темплский университет. В 1980 году он получил степень доктора философии по английскому языку в Колумбийском университете, где он учился у исторически ориентированных литературоведов, таких как Джозеф Маццео и Эдвард Тайлер, а также теоретически занимался культурой и обществом. критики, такие как Эдвард Саид и Сильвер Лотрингер. В том же году он получил Премию Ренато Поджиоли за итальянский перевод за перевод романа Барбары Альберти Делириум.
Венути - почетный профессор английского языка в Темплском университете, где преподавал сорок лет (1980-2020). Он преподавал в качестве приглашенного профессора в Пенсильванском университете, Принстонском университете, Колумбийском университете, Università degli Studi di Trento, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Barnard College и Queen's University Belfast. Он также читал лекции и вел семинары в летних программах, спонсируемых Центром переводческих исследований в KU Leuven, Институтом мировой литературы, Нидской школой переводческих исследований, Société d'Etudes des Théories et Pratiques en Traduction и Университетом Любляна.
В 1987–1995 годах он был главным редактором серии изданий Temple University Press. Он курировал сбор и публикацию трех переводов: (1991), изд. и транс. Джозеф П. Клэнси; (1993), изд. и транс. Жером Ротенберг и Пьер Жорис; и Абд аль-Хаким Касим Rites of Assent: Two Novellas (1995), пер. Питер Теру.
Он является членом редакционного или консультативного совета, TTR: traduction, terminologie, rédaction, Translation Studies и. Он редактировал специальные выпуски журналов, посвященных переводу и меньшинствам («Переводчик» в 1998 году) и поэзии и переводу («Переводческое дело» в 2011 году).
Его переводческие проекты были отмечены наградами и грантами Американского центра PEN (1980), правительства Италии (1983), Национального фонда искусств (1983, 1999) и Национального фонда гуманитарных наук ( 1989). В 1999 году он провел старшую лекцию Фулбрайта по переводческим исследованиям в Университете Вик (Каталония). В 2007 году он был удостоен стипендии Гуггенхайма за перевод стихов и прозы Джованни Пасколи. В 2008 году его перевод книги «Эдвард Хоппер: Стихи» получил премию Роберта Фаглза за перевод. В 2018 его перевод дневника Дж. В. Фуа 1918: Ранние фрагменты получил премию Global Humanities Translation Prize, спонсируемую Институтом глобальных исследований Баффетта Северо-Западного университета и Гуманитарным институтом Элис Каплан.
Venuti сосредоточился на теории и практике перевода. Он считается одной из наиболее критически настроенных фигур в современной теории перевода, часто придерживающейся позиций, существенно отличающихся от позиций основных теоретиков. Он критикует тот факт, что переводчик слишком часто оказывается невидимой фигурой. Он занимается критикой перевода с тех пор, как начал переводить.
Его основополагающая работа Невидимость переводчика: история перевода вызвала споры. с момента публикации. В нем он излагает свою теорию о том, что так называемые «практики одомашнивания», действующие при переводе культур, способствовали сокращению или подавлению языковых и культурных различий исходных текстов, а также маргинальности перевода. Он утверждает, что ряд ограничений - дискурсивных, культурных, идеологических, юридических - влечет за собой, что «« достоверное воспроизведение »частично определяется иллюзией прозрачности», в результате чего перевод воспринимается как исходный текст и интерпретируемый переводчиком труд стирается, труд, который всегда предполагает уподобление исходного текста получению культурных ценностей. В результате «иностранные» или экспериментальные типы перевода «скорее всего столкнутся с противодействием со стороны издателей и значительной части англоязычных читателей, которые читают для немедленного понимания», хотя он осторожно отмечает, что такое же развитие происходит во всем мире, независимо от степени престижа, который язык и культура могут удерживать в меняющейся глобальной иерархии. Это помещает перевод в «дискурсивный режим», в котором «беглость» узко определяется как приверженность текущему стандартному диалекту языка перевода, предотвращая дискурсивные формы, которые могут регистрировать различия вместе с присутствием переводчика. В качестве решения этой проблемы Venuti предлагает стратегию иностранного происхождения, которая направлена на «отправку читателя за границу» в смысле оспаривания доминирующих ценностей в принимающей культуре вместо «возвращения автора домой», как это имеет место. когда перевод способствует укреплению этих ценностей.
Специалист по сравнительной литературе Сьюзан Басснетт отмечает акцент Венути на переводе, ориентированном на переводчика, и его настойчивое требование, чтобы переводчики явно вписывались в текст. Этот акцент требует, чтобы перевод читался не только как текст, устанавливающий семантическое соответствие и стилистическое приближение к исходному тексту, но также как самостоятельный текст, который трансформирует свой источник и, следовательно, является относительно автономным от него.
На Викискладе есть материалы, связанные с Лоуренсом Венути. |