Стихи Килдэра или Тексты Килдэра (Британская библиотека Harley MS 913) - это группа из шестнадцати стихотворений, написанных на ирландском диалекте среднеанглийского и датированных серединой 14 века. Вместе со вторым, более коротким набором стихов в так называемом, они составляют первый и наиболее важный лингвистический документ о раннем развитии ирландского английского в столетия после англо-нормандского вторжения в Ирландия. Шестнадцать стихотворений имеют религиозное и сатирическое содержание. Они хранятся в единой рукописи (Британская библиотека, Harley 913), где они разбросаны по ряду латинских и старофранцузских текстов. Традиционное современное обозначение «стихи Килдэра» относится как к городу Килдэр в Ирландии, который был предложен в качестве их вероятного места происхождения, так и к имени автора по крайней мере одного из стихотворений, который называет себя «Майкл (из) Килдэр» (Frere Michel Kyldare). Стихи были отредактированы W. Heuser (1904) и A. Lucas (1995).
Стихи Килдэра находятся в рукописи, написанной около 1330 года. Это небольшая пергаментная книга размером всего 140 мм на 95 мм, которая, возможно, была произведен как «записная книжка странствующего проповедника». Авторы или составители, вероятно, были францисканцами монахами. Ученые обсуждают, является ли вероятным местом происхождения стихов Килдэр в восточной Ирландии или Уотерфорд на юге. Дело Килдэра основано главным образом на ссылке на авторство «Майкла Килдэрского» и на упоминание некоего «Пирса из Бирмингема», который, как известно, жил в Килдэре и был похоронен во францисканской церкви в Килдэре. Аргументы в пользу Уотерфорда основаны, среди прочего, на ссылке на «юнгменов Уотерфорда» в одной (ныне утерянной) части рукописи, а также на некоторых диалектных особенностях. Также было высказано предположение, что основная часть работы была создана в Килдэре, а затем скопирована и расширена дополнительными материалами в Уотерфорде.
Рукопись находилась во владении Джорджа Вайса (мэр Уотерфорда в 1571 г.) в течение 16 века. В 1608 году рукопись была замечена антикваром сэром Джеймсом Уэром, который описал ее как «маленькую старинную книгу на пергаменте, названную книгой Роуз или Уотерфорда». Уэр сделал несколько отрывков из книги, в том числе стихотворение «Юнг мужчины из Уотерфорда», которого сегодня в Harley 913 больше нет. Копия рукописи Уэра хранилась в Британской библиотеке под именем мисс Лэндсдаун 418. Позже оригинальная книга попала во владение Роберта Харли, 1-го графа Оксфорда и графа Мортимера, чья библиотека была приобретена Британским музеем в 1754 году.
Первое современное печатное издание текста было опубликовано Томасом Райтом в Reliquiae Antiquae I в 1841 году. Стандартное филологическое издание текста - это издание Вильгельма Хойзера (1904); более новое издание было предложено Анжелой Лукас в 1995 году.
Считается, что религиозное и сатирическое содержание стихов Килдэра отражает идеи, характерные для францисканских проблем, в том числе забота о бедных и неприязнь к старым, установленным монашеским орденам. Стихи Килдэра включают в себя следующие элементы:
Стихи Килдэра демонстрируют многие лингвистические черты, общие для среднеанглийские диалекты запада и юго-запада Англии, откуда пришло большинство англоязычных поселенцев в средневековой Ирландии, но они также обладают рядом уникальных особенностей, которые указывают на Это независимое развитие английских диалектов в Ирландии, либо из-за выравнивания между разными исходными диалектами английского языка, либо из-за влияния ирландского. Среди заметных особенностей:
Ниже приводится отрывок из Страны Кокайни, описывающий аморальное поведение монахов и монахинь:
Среднеанглийский текст | Современный английский перевод |
---|---|
An-other abbei is ther-bi,. For-soth a gret fair nunnerie,. Vp a riuer of swet milke,. Whar - это обильный шелк.. Когда Somer is Dai Is Hote,. Yung nunnes takith a bote. И точка Хам вперед в этом риуэре,. И с орисом, и со стереом.. Когда хи бет мех обрамляет аббат,. хи макитхам накид форто плаи,. И лепит дюну до краев. И doth ham sleilich forto swimme.. Юнг-монах, который видит,. Hi dothham vp и далее, хи, бежит. И передаётся монахиням анон,. И евх-монах его принимает. И snellich berith далее har prei. to mochil grei abbei,. и techith nunnes an oreisun. с iambleue vp и dun.. обезьяна, которая будет stalun gode. и kan set a-right is hode,. He schal hab, with-oute опасность,. Двенадцать wiues euche yere, | Рядом есть еще одно аббатство,. на самом деле большой женский монастырь,. выше река сладкого молока,. где много шелка.. Когда летний день жаркий,. молодые монахини берут лодку,. и плывут по этой реке., гребя с весла и рулевое управление.. Когда они находятся далеко от аббатства,. они раздеваются, чтобы поиграть,. и прыгают в воду. и m тайно.. Молодые монахи, которые видят их,. собираются и начинают. и немедленно приходят к монахиням,. и каждый монах берет себе по одной. и быстро уносит свою добычу. в большое серое аббатство,. и обучает монахинь молитве. с поднятыми и опущенными ногами в воздухе. Монах, который может быть хорошим сталионом. и знает, куда девать капюшон., он легко может иметь. двенадцать жен каждый год. |
Wikisource содержат оригинальный текст, относящийся к этой статье: The Land of Cokaygne |