Первое издание | |
Автор | Кнут Гамсун |
---|---|
Оригинальное название | Sult |
Переводчик | Джордж Эгертон (1899) Роберт Блай (1967) Сверре Люнгстад (1996) |
Страна | Норвегия |
Язык | Норвежский |
Жанр | Психологический роман Философский роман |
Дата публикации | 1890 г. |
OCLC | 69732953 |
Голод ( норвежский : Sult) - роман норвежского писателя Кнута Гамсуна, опубликованный в 1890 году. Выдержки из этого произведения ранее анонимно публиковались в датском журнале Ny Jord в 1888 году. Роман был провозглашен литературным открытием ХХ века. и выдающийся образец современной литературы по психологии. Голод интригующим, а иногда и юмористическим образом изображает иррациональность человеческого разума.
Написанный после возвращения Гамсуна из злополучного турне по Америке, « Голод» в общих чертах основан на бедной жизни автора до его прорыва в 1890 году. Действие романа происходит в Кристиании (ныне Осло ) в конце 19 века. человек, чье чувство реальности уступает место иллюзорному существованию на темной стороне современного мегаполиса. Хотя он тщетно пытается поддерживать внешнюю оболочку респектабельности, его душевный и физический упадок подробно описывается. Его испытание, усиленное его неспособностью или нежеланием продолжить профессиональную карьеру, которую он считает непригодной для кого-то из своих способностей, изображено в серии встреч, которые сам Гамсун назвал «серией анализов».
Во многом главный герой романа имеет черты, напоминающие Раскольникова в « Преступлении и наказании» ; автор, Федор Достоевский, оказал одно из главных влияний на Гамсуна. В романе заметно влияние авторов- натуралистов, таких как Эмиль Золя, и его неприятие реалистической традиции.
Голод охватывает два литературных и идеологических лейтмотива Гамсуна:
Главный герой романа, безымянный бродяга с интеллектуальными наклонностями, вероятно, лет двадцати с небольшим, бродит по улицам столицы Норвегии, Кристиании ( Осло ), в поисках пищи. В течение четырех эпизодов он встречает несколько более или менее загадочных личностей, наиболее известной из которых является Иладжали, молодая женщина, с которой он вступает в легкую физическую близость.
Он демонстрирует созданный им самим кодекс рыцарства, раздавая деньги и одежду нуждающимся детям и бродягам, не ел данную ему пищу и сдаваясь за воровство. По сути, саморазрушительный, он попадает в ловушки, созданные им самим, и из-за недостатка пищи, тепла и элементарного комфорта его тело медленно превращается в гибель. Перегруженный голодом, он пытается поесть, в какой-то момент чуть не съел свой (довольно драгоценный) карандаш и палец. Его социальное, физическое и психическое состояние постоянно ухудшается. Однако у него нет антагонистических чувств к «обществу» как таковому, скорее он винит в своей судьбе «Бога» или божественный мировой порядок. Он клянется не подчиняться этому приказу и остается «чужеземцем в жизни», которого преследуют «нервозность и иррациональные подробности».
Он переживает художественный и финансовый триумф, когда продает текст газете, но, несмотря на это, ему становится все труднее писать. В какой-то момент истории он просит переночевать в тюремной камере, изображая из себя зажиточного журналиста, потерявшего ключи от своей квартиры. Утром он не может заставить себя раскрыть свою бедность или хотя бы принять участие в бесплатном завтраке, который подают бездомным. Наконец, когда книга подходит к концу, когда его существование находится на абсолютном упадке, он подписывается на команду корабля, покидающего город.
Впервые « Голод» был переведен на английский в 1899 году писательницей и феминисткой Джорджем Эгертон. Сверре Люнгстад ошибочно утверждала, что ее перевод был искажен в связи с блуждающими сексуальными мыслями и действиями рассказчика. Вместо этого были подвергнуты цензуре широко доступные шестые (май 1921 г.) и более поздние тиражи ее перевода Кнопф, в результате чего было получено 263 страницы вместо 266. Стефано Евангелиста отмечает, что перевод Эгертона «очень хорошо выдержал течение времени».
Перевод Роберта Блая был опубликован в 1967 году. Лингстад заявил, что Блай пропустил смешение настоящего и прошедшего времени оригинала, что наводит на мысль о лихорадочном уме, вместо этого использовав единообразное прошедшее время. Он также отметил, что перевод Блая запутал улицы и места Осло.
Самый последний перевод, сделанный Сверре Люнгстадом в 1996 году, многие считают окончательным.
Голод был адаптирован в следующих фильмах: