Пол в переводе Библии

редактировать

Пол в переводе Библии касается различных вопросов, таких как пол Бога и общие предшественники применительно к людям. Многие в сегодняшних церквях осознают сексизм и обеспокоены этим. Брюс Мецгер заявляет, что английский язык настолько предвзято относится к мужскому полу, что может ограничивать и скрывать значение языков оригинала. Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) была одним из первых крупных переводов, принявших гендерно-нейтральный язык. Версия Короля Иакова перевела по крайней мере один отрывок, используя прием, который многие сейчас отвергают в других переводах: «Блаженны миротворцы, ибо они будут названы детьми Божьими» (Матф. 5: 9). Греческое слово υἱοὶ, которое встречается в оригинале, обычно переводится как «сыновья», но в этом отрывке переводчики решили использовать термин «дети», который включал оба пола. Противники гендерно-нейтрального языка считают, что на читателей, не знакомых с языками оригинала, может повлиять компромиссное значение, которое, по их мнению, является феминистским.

Содержание
  • 1 Перевод имен Бога
    • 1.1 Местоимения третьего лица для Бога
  • 2 См. также
  • 3 Ссылки
  • 4 Библиография
Перевод имен Бога

Есть несколько способов перевести имена Бога на английский язык из Иврит. Иврит использует только четыре согласных для имени - Йод-Хе-Вав-Хе (יהוה, YHWH) - отсюда его название Тетраграмматон. Некоторые современные английские Библии переводят это как L ORD - L заглавная буква, а ord в маленьком регистре. Другие используют Яхве, а в старой версии короля Якова используется Иегова. В английском языке, за исключением переводов Библии, тетраграмматон часто пишется как YHWH или YHVH.

Первоначальное значение этой формы связано с «Я ЕСМЬ» из Исхода 3:14 (и, вероятно, оно содержит префикс еврейского глагола мужского рода - Y или yod). Иногда это слово переводится на английский язык с использованием иврита Адонай, вместо того, чтобы пытаться напрямую перевести ЯХВЕ, следуя древнему еврейскому обычаю почтения.

Еврейское слово Адонай буквально означает мой господин (псевдо-множественное число) и обычно переводится как Господь. Еврейские имена Элохим, Эль, Шаддай и Ях обычно переводятся как Бог, причем Элохим является наиболее распространенным. Элион переводится как Всевышний.

Есть несколько составных имен Бога. ЯХВХ Цеваот переводится как Владыка воинств. ЯХВХ Элохе цеваот будет Господом Богом Воинств. Среди неортодоксальных евреев растет тенденция избегать дискуссий по поводу гендера в английском языке и одновременно восстанавливать словарный запас самого иврита, не переводя эти имена в английские молитвы.

Пример традиционного перевода:

  • «Земля принадлежит Господу и все, что на ней есть; мир и его жители». (Псалом 24 )

Альтернативный перевод:

  • «Земля принадлежит Адонаю и все, что на ней есть; мир и его обитатели».

Местоимения третьего лица для Бога

Во многих молитвах одно или несколько имен Бога используются много раз в одном абзаце. В первый раз используется имя собственное, а в последующих случаях используется местоимение третьего лица (он, она или оно). Носители английского языка обычно используют мужской род или местоимения третьего лица женского рода для обозначения людей, а местоимение третьего лица - «оно» - для обозначения нелюдей. Традиционно в еврейской, христианской и мусульманской письменности местоимение третьего лица «Он» использовалось для обозначения относятся к Богу в английских переводах. В нерелигиозном контексте англоговорящие люди обычно использовали слово «he» вместо нейтрального в гендерном отношении местоимения третьего лица.

Идея Бога как «Оно» а не «он» или «она» имеет некоторую поддержку в средневековой иудейской, христианской и исламской рационалистической мысли, большая часть которой была основана на Неоарисе. тотелианская философия. Некоторые средневековые философы всех трех этих религий приложили немало усилий, чтобы прояснить, что Бог никоим образом не похож на человека и что все внешне физические описания Бога были всего лишь поэтическими метафорами.

В китайском языке переводчики христианской Библии создали новый китайский иероглиф, который действует как божественное местоимение: 祂 (Пиньинь : tā). Та, по сути, является универсальным местоимением третьего лица для всех предметов и людей. Однако личность (как и пол) можно определить письменно. Обычное местоимение для he, 他, также используется в общих случаях. Радикал 亻 (rén) обозначает личность (отличную от нечеловеческих референтов), а не только пол. Радикальный знак в 祂, 礻 (ши), обозначает «возвышенную личность» божественности, не подразумевая ничего о гендере упомянутого божества.

См. Также
Ссылки
Библиография
Последняя правка сделана 2021-05-21 14:17:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте