Эмили Уилсон | |
---|---|
Уилсон в 2015 году | |
Родилась | Эмили Роуз Кэролайн Уилсон. 1971 (возраст 48–49). Оксфорд, Великобритания |
Образование | Баллиол-колледж, Оксфорд. Колледж Корпус-Кристи, Оксфорд. Йельский университет |
Род занятий | Ученый, профессор, писатель, переводчик, поэт |
Работодатель | Пенсильванский университет |
Дети | 3 |
Веб-сайт | www.classics.upenn.edu / people / emily-wilson |
Эмили Роуз Кэролайн Уилсон (1971 г.р.) - британский классик, член женского колледжа 1963 года, профессор гуманитарных наук в Пенсильванский университет. Она является автором пяти книг и в 2017 году стала первой женщиной, опубликовавшей перевод Гомера Одиссея на английский язык.
Уилсон «происходит из длинного рода академических кругов», включая обоих ее родителей, А. Н. Уилсон и Кэтрин Дункан-Джонс, ее дядя и ее бабушка и дедушка по материнской линии, включая Элси Дункан-Джонс. Ее сестра - кулинар Би Уилсон. Родители Уилсон развелись незадолго до того, как она пошла в колледж.
Уилсон был «застенчивым, но успешным» в школе. Выпускница Баллиол Колледжа, Оксфорд, в 1994 году (бакалавр literae humaniores, классическая литература и философия), она получила степень магистра в Английская литература 1500–1660 в Колледж Корпус-Кристи, Оксфорд (1996), и ее доктор философии (2001) по классической и сравнительной литературе в Йельском университете.
Первая книга Уилсон, «Насмешка со смертью» (2005), выросла из ее диссертации и исследует смертность в трагической традиции: «наше постоянное осознание того, что мы потеряем, теряем, теряем».. " Эта работа получила премию Чарльза Бернхеймера Американской ассоциации сравнительной литературы в 2003 году. В 2006 году она была названа членом Американской академии в Риме по стипендии эпохи Возрождения и раннего Нового времени (Римская премия ). В ее следующей книге «Смерть Сократа» (2007) рассматривается казнь Сократа. Позже Уилсон подумала, что ее интересовали способы и методы, которыми Сократ будет обучать людей, а также смерть Сократа как образ: «Что значит жить с такой честностью, что вы можете быть абсолютно самим собой в любой момент, даже когда вы только что отравились? "
Следующие работы Уилсона в основном сосредоточены на трагическом драматурге Рима Сенеке. В 2010 году она перевела трагедии Сенеки с введением и примечаниями в «Шесть трагедий Сенеки». В 2014 году она опубликовала книгу «Величайшая империя: жизнь Сенеки». Позже она отметила, что Сенека - интересный предмет, потому что «он так четко формулирует, что значит иметь очень, очень ясное видение хорошей жизни и быть совершенно неспособным жить хорошей жизнью». Уилсон предпочел переводить трагедии Сенеки, а не его прозу, потому что перевод риторического стиля Сенеки в прозу может показаться «слишком глупым, чтобы произвести впечатление. Это должно быть очень близко к тому, чтобы казаться глупым, но не до конца».
Уилсон, пожалуй, наиболее известна своим одобренным критиками переводом «Одиссеи» (2017), став первой женщиной, опубликовавшей перевод произведения на английский язык. После пространного вступления она делает перевод работы Гомера пентаметром ямба. «Одиссея Уилсона» была названа The New York Times одной из 100 выдающихся книг 2018 года и вошла в шорт-лист Национальной переводческой премии 2018 года. В 2019 году Уилсон получила стипендию MacArthur Fellowship за свою работу по привлечению классической литературы к новой аудитории.
Уилсон - рецензент для The Times Литературное приложение, London Review of Books и The New Republic. Она также является классическим редактором Антологии мировой литературы Нортона и Антологии западной литературы Нортона.
В январе 2020 года Уилсон присоединилась к жюри Букеровской премии вместе с Маргарет. Басби (председатель), Ли Чайлд, Самир Рахим и Лемн Сиссай.
| 1 =
()| 1 =
()