"Сломать ногу "- типичная английская идиома, используемая в театре, чтобы пожелать артисту" удачи ". Ироничное или не буквальное высказывание неопределенного происхождения (мертвая метафора ), «сломать ногу» обычно говорят актерам и музыкантам перед тем, как они выходят на сцену для выступления, вероятно, впервые в этом контексте использовались в Соединенных Штатах в 1930-х или, возможно, 1920-х годах, первоначально задокументированные без каких-либо конкретных театральных ассоциаций.
Выражение, вероятно, отражает суеверие (возможно, театральное суеверие ), в котором прямое желание человека «удача» будет считаться неудачей, поэтому был разработан альтернативный способ пожелать удачи. Выражение иногда используется вне театра. е как суеверия и обычаи распространяются через другие профессии и затем становятся обычным явлением. Среди профессиональных танцоров традиционной поговоркой является не «сломать ногу», а французское слово «merde ".
Урбанский ирландский националист Роберт Уилсон Линд опубликовал статью «Защита суеверий» в 1 октября 1921 года в выпуске New Statesman, британского либерального политического и культурного журнала, театр назван вторым по суеверности институтом в Англии после скачек. В скачках, как утверждал Линд, желать Человеку удача не повезло, поэтому «Ты должен сказать что-нибудь оскорбительное, например:« Сломай ногу! »» Линд никак не приписывал эту фразу людям театра, хотя он был знаком с m любой из них и часто общался с актерами за кулисами.
Этот термин, который в основном считается надежной теорией этимологами и другими учеными, возможно, был адаптирован из аналогичной немецкой фразы Hals- und Beinbruch, буквально «шея и нога ( bone) break », само заимствовано из идиша: הצלחה און ברכה, романизировано: hatsloche un broche, lit.'успех и благословение ', иврит : hatzlacha u-bracha, из-за схожего произношения. Например, в автобиографии Манфреда фон Рихтгофена говорится, что пилоты ВВС Германии во время Первой мировой войны использовали фразу Hals- und Beinbruch, чтобы иронично пожелать друг другу удачи и безопасности. полет. Немецкоязычный термин по-прежнему означает «удача», но все еще не относится к театру.
Вышеупомянутая теория относительно Hals- und Beinbruch, немецкой поговорки, происходящей через идиш, предполагает, что этот термин был перенесен из немецкой авиации в немецкое общество в целом, а затем, уже в 1920-е годы - в американский (или британский, а затем и американский) театр. Английский перевод этого термина, вероятно, объясняется тем, что еврейские иммигранты, говорящие на немецком или идиш, вошли в американскую индустрию развлечений после Первой мировой войны.
Самый ранний опубликованный пример в письменной форме специально в театральном контексте принадлежит американскому писателю. Автобиография Эдны Фербер 1939 года «Своеобразное сокровище», в которой она пишет об очаровании в театре «всех дублеров, сидящих в заднем ряду, вежливо желающих, чтобы различные руководители сломали ногу». В «Театральном справочнике и сборнике пьес» американского драматурга Бернарда Собела 1948 года описываются театральные суеверия: «перед спектаклем актеры никогда не желают друг другу удачи, а говорят:« Надеюсь, вы сломаете ногу »». некоторые анекдотические свидетельства из театральных мемуаров и личных писем еще в 1920-х гг.
Существует более старое, вероятно не связанное с этим значение слова «сломать ногу», восходящее к 17-18 векам, которое означает наличие «внебрачного / естественного ребенка».
Профессиональные танцоры не желают друг другу удачи, говоря «сломать ногу»; вместо этого они говорят «Merde !», что по-французски означает «дерьмо». В свою очередь, люди театра подхватили это использование и могут пожелать друг другу «слиться», по отдельности или в сочетании с «сломать ногу». По-испански это фраза «mucha mierda» или «много дерьма». По-португальски это «muita merda» с тем же значением. Этот термин относится к временам, когда экипажи возили публику в театр. Если взглянуть на улицу перед местом проведения, можно сказать, удалась ли постановка: много лошадей навоз означало, что многие экипажи остановились, чтобы покинуть зрителей.
Оперные певцы используют " Toi toi toi ", идиома, используемая для отражения заклинания или hex, часто сопровождаемого стуком по дереву, и звукоподражания, плевания (или имитации звука плевка). Традиционно считалось, что слюна обладает способностью изгонять демонов. От Rotwelsch тоф, от идиш tov («хороший», производное от еврейского טוב и имеющее фонетическое сходство с древнегерманским словом «дьявол»). Одно из объяснений рассматривает «toi toi toi» как звукоподражание трехкратного плевания. Трижды плюнуть кому-нибудь на голову или плечо - это жест от злых духов. Подобно звучащее выражение для словесного плевка встречается в современном иврите как «цфу, цфу» (здесь только дважды), что, по мнению некоторых, говорящие на иврите заимствовали из русского языка.
Альтернативный оперный талисман на удачу, происходящий из Италии, это фраза «in bocca al lupo! » («В пасти волка») с ответом «Crepi il lupo!» («Да умрет волк») (см. Стандартный словарь фольклора, мифов и легенд).
В Австралии также использовался термин «чоки». По одной из устных традиций, кто-то из компании проверял количество зрителей. Если бы сидений было немного, у артистов был бы хлеб после выступления. Если бы театр был полон, они могли бы пообедать «chook» - австралийский сленг курица. Поэтому, если бы это был аншлаг, исполнитель крикнул бы «Чук, это так!», Что стало сокращенно «Чука!». Теперь он используется исполнителями перед шоу, независимо от количества посетителей; и может быть пожеланием успешной явки.
В русском языке аналогичная традиция существовала и для охотников: одному из них перед охотой говорили «Ni pukha ni pera» («Ни меха, ни пера»), а ответ был «K chiortu» («Иди в ад"). Сегодня этот обмен является обычным для студентов перед экзаменом.
Macerena, Vintage. (2019). «Теории и происхождение глупости и дурачества в современную эпоху». Журнал культурной справки. Стр. 134-136.
Найдите сломайте ногу в Wiktionary, бесплатном словаре. |