Потому что я не мог остановиться Смерть

редактировать
Поэма Эмили Дикинсон Эмили Дикинсон в дагерротипе, примерно декабрь 1846 г. или начало 1847 г.

"Потому что я не мог остановиться ради смерти "- это лирическое стихотворение Эмили Дикинсон, впервые опубликованное посмертно в Poems: Series 1 в 1890 году. Публикация произведения Дикинсона не была разрешена, поэтому неизвестно, было ли завершено «Потому что я не мог остановиться для Смерти» или «заброшено». Спикер стихотворения Дикинсона встречает олицетворение Смерти. Смерть - это джентльмен, который едет в конной повозке, которая поднимает говорящего в стихотворении и берет говорящего в путешествие в загробную жизнь. По словам Томаса Джонсона 1955 года, номер этого стихотворения - «712».

Содержание
  • 1 Резюме
  • 2 Текст
  • 3 Критика и интерпретация
  • 4 Музыкальные настройки
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Резюме

Стихотворение была опубликована посмертно в 1890 году в сборнике стихов Дикинсон, собранном и отредактированном ее друзьями Мэйбл Лумис Тодд и Томасом Вентвортом Хиггинсоном. Поэма вышла под названием «Колесница». Он состоит из шести четверостиший с чередованием метра между тетраметром ямба и триметром ямба. В строфах 1, 2, 4 и 6 используется конец рифмы во второй и четвертой строках, но некоторые из них представляют собой только близкую рифму или глазную рифму. В третьей строфе нет конечной рифмы, но «кольцо» в строке 2 рифмуется с «пристальным взглядом» и «установкой» в строках 3 и 4 соответственно. Внутренняя рифма разбросана повсюду. Образы речи включают аллитерацию, анафору, парадокс и персонификацию.

Стихотворение олицетворяет Смерть как джентльмена, звонящего которая неторопливо едет в карете с поэтом к своей могиле. Еще она олицетворяет бессмертие. Ее знакомство со Смертью и Бессмертием в начале стихотворения заставляет читателя чувствовать себя непринужденно с идеей Смерти. Однако по мере развития стихотворения внезапное изменение тона заставляет читателей видеть Смерть такой, какая она есть на самом деле, жестокой и злой. Эта вольта (поворот) происходит в четвертом катрене.

Структурно слоги переходят от постоянной схемы 8-6-8-6 к 6-8-8-6. Это параллель с подтекстом шестого четверостиший. Олицетворение смерти меняется с шутливого на двусмысленность и болезненность: «Или, скорее, - Он прошел мимо нас - / Росы вызвали дрожь и холод -» (13–14). Образы меняются от первоначальной ностальгической формы детей, играющих и устанавливающих солнца, до реальной заботы Смерти о переносе говорящего в загробную жизнь.

Текст
Закрыть транскрипциюПервая опубликованная версия

.. Потому что я не мог остановиться ради Смерти -. Он любезно остановился для меня -. Карета удерживала только нас -. И бессмертие... Мы медленно ехали - Он не знал спешки. И я отложил. свой труд и свой досуг,. За его вежливость -.. Мы прошли Школу, где боролись Дети. На перемене - В кольце -. Мы прошли Поля созерцания зерна -. Мы прошли Заходящее Солнце -.. Вернее - Он прошел мимо Нас -. Росы вызвали дрожь и холод -. Только для Паутинки, мое платье -. Мой палантин - только тюль -.. Мы остановились перед Домом, который казался. вздутием земли -. Крыша была едва видна -. Карниз - в земле -.. С тех пор - это столетия - и все же. Кажется, короче дня. Сначала я предположил, что Лошадиные головы. были к Вечности -

КОЛЕСНИК.. Поскольку я не мог остановиться ради смерти,. Он любезно остановился для меня;. Экипаж держался, но только. И Бессмертие... Мы медленно ехали, он не знал спешки,. И я отложил. Мой труд, и свой досуг тоже. За его вежливость... Мы прошли школу, где играли дети,. Их уроки почти не закончились;. Мы прошли мимо полей, созерцающих зерно,. Мы прошли мимо заходящего солнца........ Мы остановились перед домом, который казался. Вздутие земли;. Крыша была едва видна,. Карниз, а холм... С тех пор прошло столетие; но каждый. кажется короче дня. Сначала я предположил, что головы лошадей. были в вечности.

Критика и интерпретация

Существуют различные интерпретации стихотворения Дикинсона, относящиеся к христианской вере в загробную жизнь, и читать стихотворение так, как если бы оно было с точки зрения «отложенного окончательного примирения души с Богом». Критики и прежде классифицировали Дикинсон как христианскую поэтессу, поскольку другие ее произведения интерпретировались как размышления о «заслугах Христа и его отношении к себе в прошлом, настоящем и будущем».

Оратор присоединяется к обоим ». Смерть »и« Бессмертие »внутри вагона, который ее собирает, тем самым олицетворяя двухчастный процесс, согласно христианской вере: первая жизнь прекращается, а после смерти мы сталкиваемся с бессмертием, хотя и существуем в загробной жизни. В то время как смерть гарантирована для двоих, бессмертие «остается... ожиданием». Лошади, ведущие карету, смотрят только «навстречу Вечности», что указывает либо на то, что говорящий еще не достиг ее, либо что она никогда не может быть достигнута вообще.

Тон Дикинсона также вносит свой вклад в стихотворение. Описывая традиционно пугающий опыт, процесс умирания и ухода в вечность, она использует пассивный и спокойный тон. Критики объясняют отсутствие страха в ее тоне как принятие ею смерти как «естественной части бесконечного круговорота природы» из-за уверенности в ее вере во Христа.

В 1936 году Аллен Тейт писал:

[Стихотворение] лучше всего иллюстрирует [Дикинсон] написала особые качества ее ума... Если слово великое что-то значит в поэзии, то это стихотворение является одним из величайших на английском языке ; он безупречен до последней детали. Ритм движением заряжает паттерн приостановленного действия позади стихотворения. Каждый образ точен и к тому же не просто красив, а неразрывно связан с центральной идеей. Каждый образ расширяет и усиливает все остальные... Ни один поэт не мог бы придумать элементы [этой поэмы]; только великий поэт мог бы использовать их так идеально. Мисс Дикинсон была писательницей из глубокой культуры, и когда она пришла к поэзии, она пришла безошибочно.

Музыкальные настройки

Музыкальное стихотворение положил на музыку Аарон Копленд как двенадцатая песня его песенного цикла Двенадцать стихотворений Эмили Дикинсон. И снова Джона Адамса в качестве второй части его хоровой симфонии Фисгармония, а также на музыку Николаса Дж. Уайта как отдельная часть для хора и камерного оркестра. Натали Мерчант и Сьюзан Маккеун создали песню с таким же названием, сохранив при этом точное стихотворение Дикинсона в ее текстах.

Ссылки
Внешние ссылки
Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Потому что я не мог остановиться ради смерти -
Последняя правка сделана 2021-05-12 09:08:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте