Англороманский язык

редактировать
язык, используемый потомками романичских путешественников
Англоромани
Погади Чиб
Родом изСоединенного Королевства, Австралия, США, Южная Африка
Носители языкаАнглороманские слова все еще используются среди некоторых из 100 000 романичских путешественников в Великобритании
Языковая семья Смешанный Цыганский - Английский
Коды языков
ISO 639-3 rme
Glottolog angl1239

Англоромани или англо-романи (буквально «английский романи»; также известный как англоромани, румманесс или погади-чиб) - это смешанный язык, предполагающий наличие цыганской лексики и синтаксиса в Английский, используемый потомками путешественников-романичалов в Соединенном Королевстве, Австралии, Канаде, Новой Зеландии, США и Южная Африка.

После прибытия в Великобританию в шестнадцатом веке цыгане использовали цыганский l до конца девятнадцатого века (и, возможно, на целое поколение дольше в Уэльсе ). Он был заменен английским в качестве повседневного и семейного языка британских цыган, что привело к так называемому «пара-романи » или присутствию цыганских черт в английском языке, используемом цыганами.

Пример фразы на англороманском языке: каша трясло дром своей гры («Человек шел по дороге со своей лошадью»)

Это отличается от присутствия заимствованных слов (например, используемых в местном масштабе в Эдинбург и Нортумберленд ) из цыганского языка, например леденец (первоначально ириски ), приятель (первоначально цыганский phral "брат") и chav (первоначально chavo "мальчик").

Содержание
  • 1 Исторические документы английских цыган
  • 2 Переплетение
  • 3 Диалектные вариации
  • 4 Фонология и синтаксис
  • 5 Морфология
  • 6 Примеры англороманцев
    • 6.1 Некоторые распространенные фразы
  • 7 Библия на цыганском языке
  • 8 Список Сводеша
  • 9 См. Также
  • 10 Ссылки
  • 11 Дополнительная литература
  • 12 Внешние ссылки
Исторические документы английских цыган

Документ семнадцатого века под названием Winchester Confessions указывает на то, что британские цыгане сам был диалектом северной ветви ромов, имеющих близкое сходство с валлийскими ромами. Тем не менее, язык в современном контексте изменился с индийской лексики, морфологии и влияния греческого и других балканских языков семнадцатого века на пара-цыганский диалект, типичный для современных англо-ромов, с окончанием предложений под влиянием английского языка. в то время как валлийский романи сохраняет первоначальную грамматическую систему.

Исторически варианты валлийского и английского цыганского языка составляли один и тот же вариант цыганского, имеют общие характеристики и исторически тесно связаны с диалектами, на которых говорят во Франции, Германии (синти), Скандинавии, Испании, Польше, Северной России и Прибалтика. Такие диалекты произошли от первой волны иммигрантов-ромов в западную, северную и южную Европу в позднем средневековье. Немногие документы сохранились до наших дней, документ Winchester Confessions c.1616 подчеркивает вариант английского романи и содержит большое количество слов, все еще используемых в современных диалектах североевропейских ромов, а до недавнего времени также и валлийских ромов; Примеры включают: баловас (бекон из свинины), ловина (пиво, алкоголь), рук (дерево), сментена (сливки), боба (бобы) и фоласо (перчатка), и все такие слова встречаются во всех западных диалектах рома, с присутствует несколько английских заимствований.

Однако документ Winchester Confessions указывает на то, что английские грамматические структуры влияли на носителей английского цыганского языка (в контексте Лондона, откуда был взят документ), чтобы они приняли конфигурацию (прилагательное-существительное), а не конфигурация (существительное-прилагательное) других цыганских диалектов, включая современные валлийские цыгане. Документ предлагает полное разделение между Thieves 'Cant и вариантом английского рома начала семнадцатого века. Это имеет особое значение при датировке происхождения и развития англо-ромов и их отделения от валлийских ромов. Автор одного из таких исследований считает, что английский цыганский язык постепенно утратил свой отличительный синтаксис, фонологию и морфологию, в то время как другие ученые считают, что англо-цыганский язык развился относительно быстро после прибытия цыган в Англию в шестнадцатом веке, в развитии, аналогичном пиджинскому или креольскому языкам..

Англо-цыганский язык уже развивался в семнадцатом веке, хотя отличие от оригинального английского цыганского языка неясно. Документ Winchester Confessions опровергает внезапные морфологические изменения и поддерживает строгое лингвистическое разделение между кантовским языком и английским цыганским языком, носители которого использовали отдельный и отличный цыганский язык при разговоре между собой. Ситуация, которая существовала сто лет спустя, как засвидетельствовал Джеймс Поултер в 1775 году: «английские цыгане говорили на варианте своего собственного языка, который не мог понять никто другой», что указывает на то, что этот язык отличался от общепринятого «кантовского языка» Англии. Цыганский язык того времени был языком повседневного общения, практического использования, а не секретным языком.

Первоначальный цыганский использовался исключительно как язык семьи или клана во время случайных столкновений между различными цыганскими кланами. Это был не письменный, а, скорее, разговорный язык, на котором семьи разговаривали между собой в общественных местах, таких как непонятные для других рынки. Он не использовался ни в каком официальном качестве в школах или в административных делах, и поэтому ему не хватало словаря для этих терминов. Такие термины просто заимствованы из английского. Однако, чтобы язык оставался неразборчивым для посторонних, носители рома придумали новые термины, которые представляли собой комбинацию или вариацию исходных английских терминов. Например, лесничего называют вешенгро, от ромского слова «лес», «веш»; ресторан - это habbinkerr от слов habbin, еда и kerr, дом, т.е. буквально «фуд-хаус»; а мэр - это гавмуш, от слов гав, деревня, город и муш, человек, буквально «горожанин». Постепенно британские цыгане начали отказываться от своего языка в пользу английского, хотя они сохранили большую часть словарного запаса, который они теперь иногда используют в английском разговоре - как англоромани.

Происхождение цыганского языка находится в Индия, и ядро ​​словаря и грамматики все еще напоминает современные индийские языки, такие как урду, кашмирский и пенджаби. Лингвисты исследуют диалекты цыган со второй половины восемнадцатого века, и, хотя древних письменных свидетельств этого языка нет, удалось реконструировать развитие Романи от средневековых языков Индии до его нынешних форм, на которых говорят в Европе. Хотя язык по своей сути остается схожим, цыганам из разных регионов иногда бывает довольно сложно понимать друг друга, если они раньше не знакомы с другими диалектами.

переплетение

англо-цыганский - это смешанный язык, с базовыми языками цыганский и английский (что-то упоминается to as Para-Romani в цыганском языкознании).

Некоторые английские лексические элементы, которые являются архаичными или используются только в идиоматических выражениях в стандартном английском языке, сохранились в англо-цыганском языке, например прозвище и пеленание.

Каждый регион, в котором говорят на англоромани, отличается своим разговорным английским стилем; это часто заставляет посторонних полагать, что речь цыган - это региональный английский язык. Отчетливое rhotic произношение разновидности Southern Angloromani также означает, что многие посторонние воспринимают южных путешественников-романичалов как выходцев из West Country, потому что английский язык West Country также является ротическим. Действительно, многие путешественники-романичалы с юга Англии или региона Мидлендс имеют слегка звучащий в западном стиле акцент; на самом деле это южный романский акцент путешественников.

Диалектные вариации

Среди англо-цыганских говорящих есть вариации в зависимости от того, где группы изначально поселились до изучения английского языка:

  • Южный англоромани (говорят на юго-западе, юго-востоке, восточной Англии, западе Мидлендс, Восточный Мидлендс и Южный Уэльс).
  • Северные англорамани (говорят на северо-западе, северо-востоке, йоркшире, северо-восточном Уэльсе и шотландских границах).

Члены этих групп считают, что не только их диалекты / акценты разные, но также то, что они принадлежат к разным региональным группам. Носители южного англоромани восприняли региональную идентичность южных романичалских путешественников, а носители северного англоромани - региональную идентичность северных романичалских путешественников. Во время поселения эти подразделения в некоторой степени отражали географическое положение. Они действительно путешествовали, но пока путешествия не стали модернизированными, миграции были относительно локальными.

Фонология и синтаксис

В целом, англо-ромские согласные отражают стандартную систему согласных британского английского языка, за исключением того, что rhotic звучит [r] и / x / появляется в некоторых диалектах. Англо-цыганский язык иногда может быть ротическим, а в других случаях - неротическим, как английские неротические диалекты; например, в цыганском terno «молодой» (проходящий через стадию тарно) может быть отображен как tawno.

В романи разрешено использовать два порядка слов - субъект-глагол-объект (SVO) и глагол-субъект-объект ( VSO).

Отрицание в англо-цыганском языке достигается за счет использования слова kek:

  • măndī can kek ker lĭs («Я не могу этого сделать»)
  • там осталось kekə pani kŭvə kurī ('в этом ведре нет воды')

"Be" можно удалить:

  • tūte kūšta diken muš ('ты красивый мужчина')
  • tūte rinkna râne ('ты красивая леди')

Повторное дублирование используется для выделения:

  • dūvrī ('далёкий')
  • dūvrī-dūvrī ('очень отдалённый')
Морфология

В шестнадцатом веке цыганский язык был изменчивым языком, в котором использовались два пола, множественное число и регистр. Первое упоминание об англо-ромах относится к 1566–1567 гг. Согласно Лиланду, в конце девятнадцатого века личные местоимения ромов стали обозначаться непоследовательно, и он также отмечает, что различие падежей в целом стало исчезать, а также исчезла гендерная маркировка. Джордж Борроу отмечает, что в 1874 году некоторые носители рома все еще использовали полное словоизменение, в то время как некоторые переняли английский синтаксис с лексиконом рома. Похоже, что примерно в 1876 году гендерное различие больше не наблюдалось; тем не менее, было отмечено продолжающееся использование форм множественного числа ромов, а также спряжение английских глаголов. К 1923 году некоторые окончания множественного числа все еще использовались в именах существительных, но вместо послелогов цыганского языка использовались английские предлоги. Текущее использование утратило почти всю морфологию рома и вместо этого использует морфологию английского языка с лексическими элементами рома.

Образцы англороманцев

Англо-романский проект, инициатива цыганской общины Блэкберна и Ланкаширской службы образования путешественников, содержит образцы англо-романской беседы, а также документацию, которая собрал с целью документирования англо-цыганской лексики в ее региональных и диалектных вариациях. Примеры разговоров и их значения можно найти здесь: Образцы англо-цыганских аудиофайлов

Некоторые общие фразы

Кушти ДиввусПривет (буквально «Добрый день»)
Сашин?Как дела?
Манди адушта куштиЯ очень здоров.
Оули, манди куштиДа, я тоже в порядке.
Tutti rokker Rummaness?Вы говорите по-цыгански?
Катар кай тутти желе?Ты откуда?
Манди пошратЯ наполовину цыган.
Манди тачи руманиЯ полный цыган.
Adusta salla jan tuttiРад познакомиться.
Дик тутти куллика диввусУвидимся завтра.
Так навигатор Тутти?Как тебя зовут?
Навигатор Манди МарияМеня зовут Мария.
ОулиДа.
КекНет.

Молитва Господня образец текста, с английскими элементами курсива:

Midivəl kor bešes dre Your tan, we lels Tiro Your nav šukerly. Твой кралисипон будет хорошо, так что тутти комы будут короче здесь, на земле, ручки твоего собственного загара. Del us sɔ: ken разделяет наши mɔr и заменяет наши bengəli krəpəns так же, как мы их пересекаем, как kɛrs them k themrəpəns для нас. Mɔ: lel us dre wafədipən, но передайте нам vri от этого. Потому что Тутти - правильный ruzlipən и sɔ: kʌvəs, это kušti, sɔ: čires, навсегда. Аминь.
Сравнение англоромани, европейского цыганского, индийского языков и сленга английский
англороманиевропейский цыганскийанглийскийиндийские языкиСленговый английский
ChavChavoChild, Son, Boy (все используются специально для цыган, а не для не-цыган)Bacha (хинди-урду) на Vacha [Раджастани] (цыгане используют технику смены слогов, типичную для индийских языков)Чав (имеется в виду грубый юноша, происходящий от уничижительного использования слова chav для обозначения цыганского мальчика)
LollipobbulЛалифабайЯблоко ириски (американское английское «Candy Apple») (или «красное яблоко»)Лал Себ («себ» - довольно недавнее заимствование персидского языка в индийских языках)Леденец
ГэвверГавенгроПолицейский (или сельский житель)Гаваанди (пенджаби)Гаффер
ДжибЧибЯзык / ЯзыкДжибГиббер (говорить чушь, первоначально ругательство против цыган, которые, как считалось, несли чушь при разговоре) n Romani)
Библия на цыганском языке

Первые опубликованные образцы Библии на цыганском языке были переведены Вестером Босвеллом и опубликованы в 1875 году. Сильвестр «Вестер» Босуэлл (1812-1890) был английским цыганом, который говорил по-романски. В 1870-х годах он перевел некоторые отрывки из Священных Писаний на английский язык. Они были опубликованы как «Подлинные романские сочинения» на страницах 226–235 книги Бата Смарта и Генри Томаса Крофтона «Диалект английских цыган». Книга была составлена ​​в 1874 году и опубликована в Лондоне в 1875 году. В цыганских сочинениях слова были записаны с использованием орфографии, разработанной А. Дж. Эллисом, которая использовалась Обществом диалектов английского языка, и они приняли греческий язык. буква χ означает звук, близкий к ch в немецком или валлийском языках. Части романов, являющиеся английскими заимствованиями, были выделены курсивом.

В 1973 г. Британское и зарубежное библейское общество выпустило листовку под названием «Shavved and the Got Latchered» («Потерянные и найденные»), а затем в 1979 г. выпустило «A Kushti Lav (Хорошие новости в цыганах)». »и в 1981 году« Больше Кучти Лав », которые были выбраны отрывки из Нового Завета. Позже Миссия Священного Писания, теперь называемая SGM Lifewords, выпустила «Кушти Боккенгро (Добрый пастырь)» в 1985 году и еще один буклет под названием «Дром (Путь)» в 1995 году. Это были избранные отрывки из Библии.

На цыганском языке нет полной книги Библии, но некоторые из этих предметов теперь можно найти в Интернете на сайте www.youversion.com в разделе «Цыгане: англороманы».

Список Сводеша
АнглийскийАнглоромани. Румманес
1Iманди
2ты (единственное число)tutti
3онlesti / latti
4мынас
5вы (множественное число)tutties
6ониlesties
7этоакувва / адувва
8толести / латти
9здесьакой
10тамадои
11ктокаун
12чтотак
13гдеkye
14когдаkawna
15какувидел
16неkek
17все
18многиеadusta
19некоторые
20несколько
21другиеwavver
22одинyek
23дваdooi
24триtrin
25четыреstor
26пятьпанге
27большойбори
28длинный
29широкийбори
30толстый
31толстый
32маленький lbitti
33короткийbitti
34узкий
35тонкий
36женщинарауни
37мужчина (взрослый мужчина)мес
38мужчина ( человек)каш
39ребенокчавви
40женаморт
41мужкаша
42матьмама
43отецда
44животное
45рыбаmatchi
46птицачиррикли
47собакаджук
48вошь
49змея
50червь
51дерево
52лес
53палка
54плод
55семя
56лист
57корень
58кора (дерева)
59цветокюзер
60трава
61веревка
62кожа
63мясомасса
64кровькрыса
65кость
66жир (существительное)
67яйцовеш
68рог
69хвост
70перо
71волосышурра / бал
72головашурра
73ухокан
74глазфу
75носнос
76ротмой
77зуб
78язык (орган)кливер
79ноготь
80стопапор
81нога
82колено
83рукаболее широкая
84крылоболее широкая
85животпара
86кишки
87шея
88спинаdumma
89грудь
90сердцеzee
91печень
92питьмозоль
93естьскран
94укусить
95сосать
96плевать
97рвать
98дуть
99дышать
100смеятьсясал l
101, чтобы увидетьdik
102, чтобы услышать, избегайте
103, чтобы знатьjan / jin
104думать
105чувствовать запах
106бояться
107спатьсути
108житькливер
109умеретьмюллер
110убитьеще
111сражаться
112охотиться
113, чтобы нажать
114, чтобы разрезать
115, чтобы разделить
116, чтобы нанести удар
117царапать
118выкопать
119плавать
120летать
121ходить
122приходитьжеле
123лежать (как в постели)
124сестьбеш телик
125стоять
126повернуть (непереходный)
127упасть
128, чтобы датьdell
129, чтобы удерживать
130, чтобы сжать
131втирать
132стиратьтув
133стереть
134потянуть
135нажать
136выбросить
137связать
138сшить
139сосчитать
140сказатьперо
141петьgilli
142игратьkell
143плавать
144течь
145замораживать
146набухать
147солнцеком
148луначон
149звезда
150водапарни
151дождьпарни
152рекален
153озеродурра
154мореборри парни
155сольлон
156каменьбар
157песок
158пыль
159земляpoove
160облако
161туман
162небозагар мидувила
163ветер
164снегхив
165лед
166дым
16 7огоньйог
168пепел
169сжечь
170дорогабарабан
171гора
172красныйlulli
173зеленый
174желтый
175белыйpawney
176черныйkawley
177ночьrardi
178деньdivvus
179годbesh
180теплыйtatti
181холодныйshill
182полныйполный
183новыйневви
184старыйpurra
185хорошийкушти
186плохогамми
187гнилой
188грязный
189прямой
190круглый
191острый (как нож)
192тупой (как нож)
193гладкая
194влажнаявлажная
195сухая
196правильноpenn'n tatcho
197околопаша
198далекоdurra
199правыйтахометр
200левыйлевый
201в
202вadrey
203сс
204и
205еслиадрей
206потому чтосаскей?
207namelav / nav
См. Также
Ссылки
Дополнительная литература
  • Acton, Thomas. 1989. Значение «креолизованных» диалектов рома. В Международном симпозиуме «Язык и культура рома». Сараево.
  • Эктон, Томас и Гервин Дэвис. 1979. Образовательная политика и использование языка среди английских ромов и ирландских путешественников (мастеров) в Англии и Уэльсе. Международный журнал социологии языка 19-22: 91-110.
  • Актон, Томас, Вангелис Марселос и Ласло Сего. 2000. Развитие литературных диалектов ромов и перспективы международного стандартного диалекта. В книге «Язык, чернокожие и цыгане», изд. Томас Актон и Морган Дальфинис. Лондон: Уайтинг и Берч.
  • Бэрроу, Джордж. 1923. Романо Лаво-Лил. Лондон: Hazell, Watson, and Viney, Ld.
  • Детердинг, Дэвид. 1997. Форманты монофтонговых гласных в стандартном южно-британском английском произношении. Журнал Международной фонетической ассоциации 27: 47-55.
  • Хэнкок, Ян. 1996. Долг и красота, обладание и истина: требование лексического обеднения как контроля. У цыган: книга междисциплинарных чтений, под ред. Дайан Тонг. Нью-Йорк: Garland Publishers.
  • "Англо-романи" Вашингтонский университет US
  • Проект романи Манчестерского университета Проект ROMANI - Манчестер
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 15:13:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте