Сказки Исэ

редактировать

Сказки Исэ (伊 勢 物語, Исэ моногатари) - это японское uta monogatari, или собрание waka стихи и связанные с ними повествования, относящиеся к периоду Хэйан. Текущая версия включает 125 разделов, каждый из которых объединяет стихи и прозу, что дает в общей сложности 209 стихотворений в большинстве версий.

Относительно точной даты написания и авторства есть только нерешенные предположения. Личность безымянного идеализированного центрального персонажа неясна, хотя предполагается, что это Аривара-но-Нарихира (825–880). Тридцать стихотворений из «Сказок Исэ» появляются в Кокин Вакасю (905) с аналогичными заголовками, все приписываются Нарихире. Сочетание этих стихотворений и сходство некоторых событий в сказках с жизнью Нарихиры привело к дополнительному предположению, что Нарихира действительно сочинил произведение; однако включение материалов и событий, датируемых после 880 г., говорит об обратном.

Содержание
  • 1 Заголовок
  • 2 Авторство
  • 3 Происхождение и структура
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Библиография
  • 7 Внешние ссылки
Заголовок

В произведении конца XI века, известном как Исэ, используется вариантное имя Заиго Тюдзё но Никки (在 五 中将 の 日記, «дневник Нарихиры»).

Авторство

Теории различаются по личности автора, некоторые предполагают Ки но Цураюки. Другие, основываясь на названии произведения, предположили, что оно могло быть написано поэтом Исэ, но это обычно считается маловероятным, поскольку ни в одном из других известных произведений этого периода не используются имена их авторов в качестве основных названий.

Происхождение и структура
Картина Сумиёси Дзёкэя, иллюстрирующая 9-й эпизод «Сказаний об Исэ», Британский музей

«Сказания об Исэ», возможно, возникли на основе конкретных поэтических наборов, но с наслоениями более поздних времен повествования, намеревающиеся обосновать стихи в конкретном историческом времени и месте и развить общую тему. Кашу, частные или индивидуальные сборники стихов, предоставляют журнал избранных произведений с заголовками, описывающими обстоятельства сочинения; Возможно, Нарихира создал такой сборник, который впоследствии был адаптирован для изображения идеализированного видения поэта. В 16 томе Манъёсю также есть большой выбор стихотворений, которым предшествуют повествования на классическом китайском языке, которые имеют сходство с повествовательным стилем «Сказок Исэ».

В повествовании мало попыток связать разделы, но вводится или предоставляется сцена для композиции стихотворения. Грубая хронология жизни главного героя устанавливается по разделам, от «молодого человека, достигшего совершеннолетия» в разделе 1, через многочисленные приключения и любви до человека, который тяжело заболел и «в глубине души знал, что он чтобы умереть », в разделе 125. Это не дает ни традиционной биографии, ни даже традиционного сюжета с точки зрения Запада.

Как минимум четыре теории названия работы были предложены комментаторами начиная с периода Камакура и далее: произведение было написано леди Исэ и названо в ее честь; название следует из раздела 69, поскольку центральный персонаж посещает Жрицу в Великом Храме Исэ ; в Nihon Shoki персонаж I читается как женщина, а Se читается как мужчина, что приводит к тексту, воплощающему тему союза; автор намеренно искажал события, места, людей и времена, воплощая фразу «Исэ я Хьюга» или «переворот с ног на голову».

Тематически «Сказания об Исэ» воплощают изысканную эстетику мияби, преобладает среди сохранившихся произведений, созданных культурной элитой периода Хэйан и для нее, таких как более известная Сказка о Гэндзи. Сами стихи исследуют природу, придворное общество, культуру, любовь и отношения. Из интерлюдии в разделе 9 можно выделить изюминку, поскольку центральный персонаж покоится рядом с яцухаси или восемью мостами в знаменитых ирисовых болотах провинции Микава. Поэма, которую он сочиняет, сочетает в себе эти темы: чувство утраты при отъезде из столицы, рассматриваемой как единственное место общества и культуры; тоска по потерянной любви; и красота окружающей среды.

か ら 衣 き つ ゝ な れ に ま し あ ば は る き ぬ る た を し ぞ 思 ぞ 思
Карагоромо / китцуцу нарениши / цума ши арэба / харубару оурэба <табу-оу3 / харубару оур У меня есть любимая жена / знакома как юбка / поношенной мантии / и поэтому это далекое путешествие / наполняет мое сердце горем

Хотя это прямой перевод, значение слов более сложное. В этом отрывке автор сравнивает свою жену, по которой он скучает из-за путешествий, с поношенной одеждой. Это означает, что, если вы носите что-то долгое время, оно становится частью вас и идеально подходит. Таким образом, автор точно так же относится к своей жене: она идеально ему подходит, а он сильно по ней скучает.

За этой фразой также скрываются дополнительные значения, которые автор полностью намеревался понять читателем. Первый - когда первый японский символ из каждой строки вынимается и выстраивается в следующем порядке:

か き つ は た
kakitsuhata
Iris

Второй - когда последний Японские символы каждой строки вынесены и выстроены в обратном порядке:

う る は し も
uruwashimo
Старый японский способ сказать «красивый»
См. Также
Ссылки
Библиография
  • Ричард Боуринг, ' The Ise monogatari: Краткая культурная история », Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 52, нет. 2 (декабрь 1992 г.), стр. 401–480. [1]
  • H. Джей Харрис (переводчик), The Tales of Ise, North Clarendon: Tuttle Publishing, 1972. ISBN 0-8048-3338-9.
  • Кин, Дональд (1999). История японской литературы, Vol. 1: Семена в сердце - японская литература с древнейших времен до конца шестнадцатого века. Нью-Йорк: Columbia University Press. ISBN 978-0-231-11441-7.
  • Хелен Крейг Маккалоу (переводчик), Tales of Ise: Lyrical Episodes from X Century Japan, Stanford: Stanford University Press, 1968. ISBN 0-8047-0653-0.
  • (переводчик), Tales of Ise. Лондон: Penguin Classics, 2016. ISBN 978-0-14-139257-8.
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы, связанные с Рассказы об Исэ.
Последняя правка сделана 2021-06-11 05:29:04
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте