Автор | Пу Сонглинг |
---|---|
Оригинальное название | 聊齋誌異 |
Страна | Китай |
Язык | Классический китайский |
Жанр | Чжигуай чуаньци |
Дата публикации | 1740 г. |
Ляочжай чжи | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 聊齋誌異 | ||||||||
Упрощенный китайский | 聊斋志异 | ||||||||
Буквальное значение | разговорная студия странные сказки | ||||||||
| |||||||||
Liaozhai zhiyi ( Ляочжай ; китайский :聊齋誌異), известный на английском языке как « Странные сказки из китайской студии» или « Странные истории из китайской студии», представляет собой китайский роман в жанре фэнтези. Это коллекция классических китайских историй по династии Цин писатель Пу Songling, включающий около пяти сотен «Марвел сказок» в zhiguai и Chuanqi стилей, которые служат косвеннымкритиковать социальные проблемы тогда. Самая ранняя дата его публикации,относящаяся ко временам династии Цин, - 1740 год. С тех пор многие из получивших одобрение критиков рассказы были адаптированы для других средств массовой информации, таких как кино и телевидение.
Широко распространено мнение, что Пу завершил большинство сказок где-то в 1679 году, когда он написал предисловие к антологии, хотя он мог добавить записи уже в 1707 году. Однако, по словам китайского ученого Чжан Пэйхэна (章 培 恒), оригинал Ляочжай состоял из восьми томов, самый ранний и последний из которых были завершены примерно в 1681 году и с 1707 по 1714 год соответственно.
Сборник сначала был распространен в переписных листах, но не был опубликован до смерти автора в 1715 году. Финансовый комиссар Шаньдуна Ю Чэнлун, как сообщается, предложил Пу тысячу таэлей около 1693 года в обмен на его рукопись Ляочжай, но Пу отклонил его предложение. Окончательный вариант рукописи был «бережно сохранен» семьей Пу после его смерти, и многие люди, в том числе местный судья, попросили сделать с него копии. Самая ранняя сохранившаяся печатная версия Ляочжая была напечатана в 1766 году в Ханчжоу издателем Чжао Цигао (趙 起 杲), который утверждал, что Пу изначально предназначал для своей антологии название « Сказки о призраках и лисах» (鬼 狐 傳). Хотя Чжао также утверждал, что его публикация была основана на «оригинальной рукописи», скопированной другом, она не содержала всех историй, найденных в оригинальной рукописи; В предисловии к своей публикации он пишет: «Я удалил простые и краткие заметки, которые скучны и банальны, всего сорок восемь». Более того, Чжао подвергал цензуре рассказы, в которых были «краткие ссылки на деликатные темы». Тем не менее, издание Чжао было хорошо встречено и впервые было переиздано ученым Ли Шисянь (李时憲) в 1767 году.
В какой-то момент после 1871 года у Пу Цзирэня (普 价 人), потомка Пу Сунлинга в седьмом поколении, была оригинальная рукопись, которая, как сообщается, состояла из двадцати томов, переизданных в восемь томов. Затем их поместили в два ящика, один из которых исчез «при невыясненных обстоятельствах». В 1950 году семья Пу подарила уцелевшие четыре тома, в которых содержалось около 237 рассказов, провинциальной библиотеке Ляонин.
Ранние комментарии к Liaozhai zhiyi рассматривали его как «превосходный, но типичный пример» жанра zhiguai. Последующие авторы не соглашались с такой точкой зрения, предпочитая вместо этого сосредоточиться на аллегорической природе рассказов; например, Ю Цзи, который был секретарем Чжао Цигао, написал в своем предисловии к изданию Ляочжая Чжао: «... сказать, что он мало отличается от сборников редких явлений или странных историй, - это очень поверхностный взгляд, который сильно противоречит замысел автора ". Внук Pu, в Pu Лида (蒲立德), рассматривать работу как «акт серьезного самовыражения». Еще более поздние критики XIX века сосредоточились на «литературном стиле и повествовательной технике» Ляочжая. Критик династии Цин Дэн Минлунь (但 明倫) пишет в предисловии к подстрочному комментарию Ляочжая 1842 года: «От Ляочжая я также получил представление о литературных методах».
Джон Минфорд и Тонг Ман описывают перевод Герберта Джайлза как «ханжеский», потому что он решил не переводить «все, что связано с сексом, деторождением, кровью, иногда даже с человеческим телом в любом из его аспектов» и часто делал «невероятно длинные выводы. замести его следы, проявив немалое мастерство и хитрость ». В переводе Джайлза духи лисиц хотят поболтать и поделиться чаем с людьми, а не пытаться соблазнить и вступить в половую связь, а романтические партнеры в лучшем случае обмениваются поцелуями. Они писали, что «Джайлз был творением своего времени», поскольку от него требовалось следовать морали викторианской эпохи, и призвали читателей «не допускать чрезмерного искажения Ляо-чая Джайлзом». Они добавили, что «широко распространенное издание рассказов Commercial Press (HK) содержит многие из тех же чопорных сокращений, что и Джайлз».
Минфорд и Тонг Ман пишут, что люди продолжали читать переводы Джайлза, даже несмотря на то, что они «в лучшем случае спокойно терпели, чаще высмеивали и отвергали как востоковедные боудлеризации...» Лидия Чанг описывает эссе Минфорда и Тонга Мана как « постсайдианское». переоценка », которая сравнивает перевод Джайлза с китайскими представлениями истории из досовременной и современной эпох.
Мартин Бубер сделал первый перевод произведения на немецкий язык, включенный в его Chinesische Geister- und Liebesgeschichten. Буберу помогал человек по имени Ван Цзиндао. Бубер заявил в предисловии к своему переводу, что в его переводе были части, ранее не переведенные в работе Джайлза, потому что Джайлз, согласно «английскому обычаю», «пропустил или перефразировал все отрывки, которые казались ему неприемлемыми». " Chinesische Geister- und Liebesgeschichten" был переведен на английский язык Алексом Пейджем и опубликован в 1991 г. в Humanities Press.
Василий Михайлович Алексеев опубликовал нашумевший перевод рассказов Пу Сонглинга на русский язык в двух томах: «Уловки Фокса» (1922 г.) и «Монахи-волшебники» (1923 г.). Он был назван наиболее совершенным переводом книги на иностранный язык. Книга была переведена на маньчжурский язык как Мёллендорф : Sonjofi ubaliyambuha Liyoo jai jy i bithe.