Псалмы Давидов | |
---|---|
от Генрих Шютц | |
Титульный лист первого издания, 1619 год | |
Каталог | Op. 2, SWV от 22 до 47 |
Жанр | Духовная вокальная музыка |
Текст | Псалмы |
Язык | Немецкий |
Посвящение | Иоганн Георг I |
Опубликовано | 1 июня 1619 (1619-06-01) в Дрездене |
Псалмы Давида (Псалмы Давида) - сборник духовной хоровой музыки, в основном псалмы на немецком языке Генриха Шютца, изучавшего венецианский полихоральный стиль с Джованни Габриэли. Книга 1 была напечатана в Дрездене в 1619 году как его Opus 2. Она включает 26 отдельных настроек, которым были присвоены номера с 22 по 47 в Schütz-Werke-Verzeichnis (SWV). Большинство из них используют текст полного псалма в переводе Мартина Лютера.
Полное название публикации: «Psalmen Davids / sampt / Etlichen Moteten und Concerten / mit acht und mehr Stimmen / Nebenst andern zweyen Capellen. daß dero etliche / auff drey und vier Chor nach Bellebung gebraucht / werden können "указывает на то, что некоторые песнопения и концерты добавлены в настройки псалма, и оценка выставляется для восьми и более голоса и две группы инструменталистов, так что в некоторых произведениях три или даже четыре хора могут участвовать в полихоральной обстановке.
В 1619 году Шютц вступил в должность Хофкапельмейстера при дворе курфюрста Саксонии Иоганна Георга I. в Дрездене, сменив Рожье Майкл. 1 июня он женился на Магдалене, дочери Кристиана Уайлдека, придворного чиновника. Хорошо спланированный, Псалтырь Давидов появился в тот же день, посвященный курфюрсту.
Шютц упоминает во введении: «daß er etzliche Teutsche Psalmen auf Italienische Manier komponiert habe, zu welcher [er] von [seinem] lieben» und in Aller Welt hochberühmten Praeceptore Herrn Johan Gabrieln /... / mit fleiß angeführet wordden... war "(что он написал несколько немецких псалмов на итальянский манер, к которым его горячо побудил его дорогой наставник Джованни Габриэли, широко известный во всем мире).
Шютц выбрал 20 псалмов, два из которых он установил дважды, и добавил движения, основанные на гимн, первая строфа из «Nun lob, mein Seel, den Herren » Иоганна Грамана и на тексты пророков Исаии и Иеремии. Большинство, но не все псалмы оканчиваются доксологией (в таблице сокращенно: dox): «Ehre sei dem Vater» (Слава Отцу). Переводы SWV 24, 25, 27, 28, 30, 33, 36, 37, 39 и 40 предоставлены Emmanuel Music
No. | SWV | Псалом нет. | Заголовок | Английский | Источник (и примечания) |
---|---|---|---|---|---|
1 | SWV 22 | 110 | Der Herr sprach zu meinem Herren | Господь сказал моему Господу | Псалтирь 110 |
2 | SWV 23 | 2 | Warum toben die Heiden | Почему язычники гневаются | Псалтирь 2 |
3 | SWV 24 | 6 | Ах, герр, straf mich nicht | Ах, Господи, не наказывай меня | Псалмы 6 + dox |
4 | SWV 25 | 130 | Aus der Tiefe | Из глубин | Псалтирь 130 + dox |
5 | SWV 26 | 122 | Ich freu mich des Herrn | Я был рад, когда они сказали мне | Псалмы 122 |
6 | SWV 27 | 8 | Герр, unser Herrscher | Господь, наш правитель | Псалмы 8 + dox |
7 | SWV 28 | 1 | Wohl dem, der nicht wandelt | Удачливый тот, кто не ходит | Псалмы 1 + dox |
8 | SWV 29 | 84 | Wie lieblich sind deine Wohnungen | Как милы скинии твои | Псалмы 84 |
9 | SWV 30 | 128 | Wohl dem, der den Herren fürchtet | Удачливый тот, кто боится Господь | Псалтирь 128 + dox |
10 | SWV 31 | 121 | Ich hebe meine Augen auf | Я подниму глаза мои к холмам | Псалмы 121 |
11 | SWV 32 | 136 | Danket dem Herren, denn er ist freundlich | Благодарите Господа; ибо он добр | Псалтирь 136 |
12 | SWV 33 | 23 | Der Herr ist mein Hirt | Господь мой пастырь | Псалмы 23, no dox |
13 | SWV 34 | 111 | Ich danke dem Herrn | Слава Господу | Псалмы 111 |
14 | SWV 35 | 98 | Singet dem Herrn ein neues Lied | Воспой Господу новую песню | Псалмы 98 |
15 | SWV 36 | 100 | Jauchzet dem Herren, alle Welt | Ликуйтесь в Господе, полностью мир | Псалмы 100 + dox |
16 | SWV 37 | 137 | An den Wassern zu Babel | У рек Вавилона | Псалтирь 137 + dox |
17 | SWV 38 | 150 | Аллилуйя! Лобет ден Херренл | Славьте Господа | Псалмы 150 |
18 | SWV 39 | 103 | Лобе ден Херрен, майне Зеле | Благословите Господи, душа моя | Псалтирь 103: 2–4, концерт |
19 | SWV 40 | Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn | Не Ефрем, сын мой возлюбленный | Иеремия 31: 20, motet | |
20 | SWV 41 | Nun lob, mein Seel, den Herren | А теперь слава, душа моя, Господь | гимн, canzona | |
21 | SWV 42 | 126 | Die mit Tränen säen | Сеющие в слезах | Псалмы 126: 5–6, motet |
22 | SWV 43 | 115 | Nicht uns, Herr | Не к нам, Господи | Псалмы 115 |
23 | SWV 44 | 128 | Wohl dem, der den Herren fürchtet | Не к нам, Господи | Псалмы 128 |
24 | SWV 45 | 136 | Danket dem Herren, denn er ist freundlich | Благодарите Господа; ибо он хорош | Псалмы 136 |
25 | SWV 46 | Zion spricht, der Herr hat mich verlassen | Не к нам, Господи | Исайя 49: 14–16, концерт | |
26 | SWV 47 | 100 | Jauchzet dem Herren, alle Welt | Возрадуйтесь Господу, все земли | Псалмы 100, концерт |
Псалмы Давидов являются частью полного издания сочинений композитора Карус-Верлаг, начатого в 1992 году как Stuttgart Schütz Edition и планируемого к выпуску завершено к 2017 году. В издании используется Архив Генриха Шютца Высшей школы музыки Дрездена. Они были записаны как часть полных записей произведений Шютца дрезднером Каммерчором и органистом Людгером Реми, дирижером Ганс-Кристофом Радеманом. Солисты - сопрано Дороти Милдс и, альты Дэвид Эрлер и, теноры Георг Поплуц а, и басы и. В обзоре отмечается акцент на контрасте, как задумал композитор, между солистами (фаворити) и хором (рипиено):
На этих солистов, так называемых фаворитов, возлагается ответственность за привнесение иллюстративной силы в свои спетые строки, чтобы петь «как можно лучше и нежнее». Эти солисты наделены передачей образов текстов во всей их мощи и непосредственности, в то время как хоры рипиено имеют другую функцию, которая, по словам композитора, «для сильного звука и великолепия».