Maitreyasamitināṭaka является буддийской драмой на языкеизвестном как тохарийские А. Он датируется восьмым веком и сохранился только фрагментарно. Maitrisimit nom bitig - это древний уйгурский перевод тохарского текста. Это гораздо более полный текст и датируется десятым веком. Драма вращается вокруг Будды Майтрейи, будущего спасителя мира. Эта история была популярна среди буддистов, и параллельные версии можно найти на китайском, тибетском, хотанском, согдийском, пали и санскрите. Согласно Фридриху В.К. Мюллеру и Эмилю Зигу, очевидное значение названия - «Встреча с Майтрейей».
Фрагменты тохарского текста взяты из шести различных рукописей, пять из храма Шикшин и одна из Кочо. Альберт Грюнведель и Альберт фон Ле Кок обнаружили тохарский текст во время третьей немецкой турфанской экспедиции в 1906 году, когда тохарские языки вымерли более тысячелетия и были неизвестны современным лингвистам. Уйгурский текст представлен тремя рукописями, двумя из Турфана и одной из Комула. В колофоне к уйгурскому тексту отмечается, что он был переведен с неизвестного языка, называемого токри. Предполагая, что это имя было связано с центральноазиатским народом, известным как тохарои в древнегреческих текстах, и поскольку Maitrisimit nom bitig показывает «явную зависимость» от Maitreyasamitināṭaka, ученые начали называть неопознанный язык последнего как «Тохарский».
Первоначально « Майтрейясамитинанака» представлял собой длинный текст, состоящий из двадцати семи актов по десять-пятнадцать листов (от двадцати до тридцати страниц) в каждом. Тохарские фрагменты происходят из рукописей высокой эстетической ценности, указывающих на текст, предназначенный для чтения. Однако есть сценические указания, такие как lcär poñś («все покинули [сцену]») в конце каждого действия, что говорит о том, что оно также было исполнено. Он выполнен в стиле чампу, где отрывки прозы смешаны с отрывками стихов. Перевод Майтрисимита - это прозаика.