Мадемуазель из Арментьера

редактировать

« Мадемуазель из Арментьера » - английская песня, которая была особенно популярна во время Первой мировой войны. Он также известен своей эрзац- французской цепочкой «Inky Pinky Parlez Vous» или американским вариантом «Hinky Dinky Parlez-vous» (вариант: Parlay voo ). «Inky Pinky» - это шотландское детское название пастернака и картофельных лепешек, но было высказано предположение, что звукоподражательное упоминание звука пружин кровати, скорее всего, является грубым солдатским происхождением.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Происхождение
  • 2 Использование
  • 3 автора текста
  • 4 телевизионных отсылки
  • 5 Использование в фильмах
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Происхождение

«Мадемуазель из Арментьера» имеет корни в традициях старых популярных песен; его непосредственным предшественником, кажется, была песня «Skiboo» (или «Snapoo»), которая также была популярна среди британских солдат времен Великой войны. Еще раньше считается, что мелодия песни была популярна во французской армии в 1830-х годах; в это время говорилось о встрече дочери трактирщика по имени мадемуазель де Бар-ле-Дюк с двумя немецкими офицерами. Во время франко-прусской войны 1870 года мелодия была возрождена, и снова в 1914 году, когда британские и союзные солдаты узнали о ней.

Газета Pittsburgh Post-Gazette от 4 декабря 1939 г. сообщала, что историческим вдохновением для песни послужила молодая француженка по имени Мари Лекок (позже Мари Марсо), которая работала официанткой в ​​Café de la Paix в Арментьере во время война. Несмотря на непристойность многих популярных версий песни, она, как сообщается, была довольно чистой в своем первоначальном виде.

Первая известная запись песни была сделана в 1915 году баритоном мюзик-холла Джеком Чарманом.

Использовать

«Мадемуазель из Арментьера» считалась рискованной песней и не для «вежливой компании», и когда ее пели по радио и телевидению, как в «Уолтонах», обычно пели только первый куплет. Лирика, на которой основано это мнение, записана в сборнике Гордона "Inferno".

Это также третья часть (первые две - « Кто-нибудь видел полковника? » И « До Типперэри долгий путь ») полкового марша канадской легкой пехоты принцессы Патрисии.

«Мадемуазель из Арментьера» - это также название британского фильма 1926 года, снятого Морисом Элви с Эстель Броуди в главной роли.

Во время Второй мировой войны у комического дуэта Фланагана и Аллена был хит «Мадемуазель из Арментьера» [он же «Если седая женщина скажет:« Как твой отец? »»] (1940) с другой музыкой и текстами, написанными Тедом. Уэйт, имея в виду оригинальную песню.

Когда Линдисфарн исполнил свою песню «We Can Swing Together» на сцене в начале 1970-х, она превратилась в длинное попурри на губной гармошке, которое включало куплет и припев из этой песни, а также из нескольких других песен, некоторые из которых также были традиционными.

"Три немецких офицера пересекли Рейн" - песня с гораздо более грубым набором текстов, популярная во время туров по регби, но исполняемая на ту же мелодию или на песню " When Johnny Comes Marching Home ". Первоначально его пели в окопах союзников во время Первой мировой войны.

Переработанная версия, известная как «пердеть песня» или «старушка 92 лет», была популярна в школах, особенно в Великобритании, с текстами, воспевающими вздутие живота, включая Бристоль и Рим.

Переработанная версия мелодии была использована в песне израильского автора песен Хаима Хефера «בחולות» («Бахолот» или «Бахолот», «В песках»), наиболее известной своим исполнением певцом Йоси Банаи. Песня состоит из шести строф, рассказывающих о тенденции мужчин в семье рассказчика уводить возлюбленных (и зачать своих детей) в титульных песках.

Лирики

Есть несколько заявлений о написании текста для этой песни:

  • Эдвард Роуленд и канадский композитор Гитц Райс
  • Гарри Карлтон и Джо Танбридж
  • Британский автор песен Гарри Винкотт
  • Альфред Шарль Монтин якобы написал «Мадемуазель из Арментьера», находясь во Франции, и написал музыку для «Кессоны, катящиеся вместе» в Форт-Шеридан, штат Иллинойс, незадолго до того, как его подразделение было переведено в Форт-Силл. Текст к артиллерийскому маршу написал Бриг. Генерал Эдмунд Л. Грубер, когда он был младшим лейтенантом. Монтин родился и вырос в Ницце, Франция. Он эмигрировал в Соединенные Штаты и начал дежурство в качестве директора армейского оркестра в те дни, когда оркестр был важной полковой организацией. В его музыкальную карьеру также входило турне со знаменитой группой John Philip Sousa Band ».
Телевизионные ссылки
  • В песне « Я люблю Люси», в контексте которой Фред Мертц ( Уильям Фроули ) был ветераном Первой мировой войны, песня упоминается несколько раз, включая эпизоды, озаглавленные «Равные права» и «Паспорта».
  • В 1953 году Этель Мерман спела песню перед 60-миллионной телевизионной аудиторией (транслировавшейся в прямом эфире по сетям NBC и CBS) в рамках шоу The Ford 50th Anniversary Show.
  • Люси Кармайкл ( Люсиль Болл ) ссылается на песню в «Люси и французская кинозвезда», третьем эпизоде ​​шестого сезона Шоу Люси.
  • В 3 сезоне эпизода 3 из Малкольма в Середине, Рой водитель грузовика делает Фрэнсис петь эту песню, в то время как носить красный клоунский парик.
  • В 113-й серии «Золотых девушек», названной «Отлив», София поет вариацию песни с группой гостей, которым она снимает комнаты, пока Бланш и Дороти нет в городе.
    • «Первый морской пехотинец, он нашел фасоль, parlez-vous. Второй морпех, он приготовил фасоль, parlez-vous. Третий морской пехотинец, он съел фасоль и взорвал подводную лодку. Inky dinky parlez-vous».
  • Песня поется в самом конце сериала Parade's End.
  • В эпизоде 612 Mystery Science Theater 3000, песня начинается на «Chorus United Servo Academy Мужского» только для Майка Нельсон, чтобы попытаться остановить их петь песню так же, как шоу идет в рекламную паузу.
  • Песня была мелодией из заглавной песни Кларабелл от Howdy Doody.
  • Вариант мелодии стал заглавной песней для мультсериала 1972 года « Вокруг света за 80 дней». Джон Сангстер написал музыкальную тему. Тексты песен были написаны специально для шоу некредитованным писателем.
  • В эпизоде 75 Animaniacs, инструментальная версия хора кратко играл в ходе сегмента Вудро Вильсона президентов песни.
  • В сезоне 1, эпизоде ​​11 « Ура», банда «Ура» попыталась испробовать искаженный первый куплет, чтобы подбодрить ветерана Первой мировой войны, который понял, что он был единственным живым членом его подразделения, который появился на их запланированном воссоединении..
  • В сезон 8 эпизод 12 из M * A * S * H *, предложение делается, чтобы найти песню, чтобы описать Корейскую войну, чтобы отразить песни времен Второй мировой войны и Первой мировой войны IBJ Ханникат комически предлагает вариант этой песни, изменить текст на «В Пханмунджоме, Уиджонбу, есть мадемуазели ».
  • Фред Сэнфорд поет песню во втором сезоне сериала « Сэнфорд и сын » «Whiplash».
  • Эта песня упоминается в «Убийстве на Монпарнасе», эпизоде «Тайны убийства» мисс Фишер, который начинается с воспоминаний о Берте и его дружках, которые поют сокращенную версию со словами «Мадамуазель с Монпарнаса, parlez-vous».
  • Вариант поется в конце во время финальных титров второго эпизода австралийского ANZACS, мини-сериала с использованием названий регионов Австралии.
  • Пожилая женщина поет песню в 8-м сезоне 17-й серии « Куинси».
  • В эпизоде 4 сезона Эда, Эдда и Эдди «Передай мне, Эд» Эд ссылается на песню ближе к концу.
  • В 11 сезоне, эпизоде ​​1 «Убийства в мидсомере», его поют два персонажа. Название серии - «Застрелен на рассвете».
Использование в фильмах

Песня используется в заключительных титрах документального фильма Питера Джексона о Первой мировой войне 2018 года « Они не стареют ». Чтобы добиться правильного британского акцента во время записи в сжатые сроки в Новой Зеландии, Джексон использовал семь сотрудников британской Высшей комиссии в Новой Зеландии, чтобы спеть песню.

Песня используется, чтобы проиллюстрировать военное прошлое дяди Кевина в фильме 1966 года «Убьем дядю». Дядя Кевин ( Найджел Грин ) насвистывает, мычит и поет песню в разные моменты фильма, часто когда он обсуждает убийство Барнаби.

Песня используется в качестве маршевой песни претендентов на Эскадрилью Лафайет в фильме 1958 года « Лафайет Эскадрильи».

Песня используется в «Darling Lili» Блейка Эдвардса.

Рекомендации
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-12-31 12:40:50
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте