Леон Кобрин (1873–1946) был драматургом идишского театра, писателем рассказы и романы и переводчик. Как драматурга, его обычно считают учеником Джейкоба Гордина, но его зрелые работы были более характерными, более открытыми и реалистичными в представлении сексуального желания человека и менее полемичными, чем у Гордина. Многие из его пьес были «драмами гетто», посвященными вопросам традиций и ассимиляции, а также проблемам поколений между еврейскими иммигрантами в Америку и первым поколением евреев американского происхождения.
Родился в Витебске, тогда входившем в Императорскую Россию, культурно считавшимся в то время частью Литвы, ныне Белоруссии, он сначала написал на русском языке (Schulman Denman 2007). В 1892 году он эмигрировал в Соединенные Штаты, поселившись в Филадельфии, штат Пенсильвания; только тогда у него появился интерес к идиш литературе и театру (Schulman Denman 2007).
В США он сначала работал черным в Филадельфии, а также в сельской местности Пенсильвании и Нью-Джерси, а затем переехал в Нью-Йорк (Сандроу 1986, с. 172). Он стал журналистом, затем писателем рассказов и, наконец, получил известность как драматург.
Он начал писать на идиш, переводя рассказы с русского; Первым оригинальным рассказом, который он опубликовал, был «A merder oys libe» (Убийца из любви), который появился в газете Filadelfyer Shtot-Tsaytung в 1894 году (Schulman Denman 2007).
Первая пьеса Кобрина, Mine (Minna), была переписана и адаптирована Якобом Гордином для постановки в 1899 году, причем исходный текст был напечатан позже в том же году (Sandrow 1986, p. 169-170; Schulman И Денман 2007). Сильное влияние Гордина на творчество Кобрина отражено в его следующей пьесе «Natur, Mensh un Khaye» («Природа, человек и чудовище», 1900), в которой сознательно отсылается к «Gordin's Got, Mensh un Tayvl» (Бог, человек и дьявол, 1893). Липцин выделяет трагедию Кобрина «Янкель Бойль» (1908, на основе его собственного рассказа 1898 года) как «вершину» своего творчества и описывает ее заглавный герой как «добросердечную, но тупую еврейскую молодежь… попавшую в сложную моральную и эмоциональную дилемму. для которого он не мог найти решения, кроме самоубийства »(Liptzin 1972, p. 81).
Примерно 30 пьес Кобрина охватили оба "золотого века" идишского театра в Америке. Когда он начинал как драматург на рубеже 20-го века, идишский театр приносил в Америку сложные произведения современной классики, такие как произведения Генрика Ибсена и Августа Стриндберга и Лев Толстой, иногда до того, как они были представлены на англоязычной американской сцене; и его карьера продолжилась в эпоху движения художественных театров на идише, примером которого является Нью-Йорк Yiddish Art Theater.
Мориса Шварца..
Кобрин продолжал на протяжении всей своей жизни сотрудничать с газетами на идиш. Он также много работал как переводчик современной классики с французского и русского на идиш. Среди авторов, чьи произведения он перевел, были Ги де Мопассан, Эмиль Золя, Максим Горький, Лев Толстой, Федор Достоевский., и Антон Чехов. Его жена Полина работала над некоторыми из этих переводов.
Это год, данный Липциным. Сандроу и Cambridge History приводят 1872 год.