Латинизация имен
Latinisation (или Latinization ) of имена, также известные как ономастическая латинизация (или латинизация ), - это практика преобразования не латинского имени в латинском стиле. Обычно он встречается в исторических именах собственных, включая личные имена и топонимы, а также в стандартной биномиальной номенклатуре наук о жизни. Он идет дальше романизации, который представляет собой транслитерацию слова в латинский алфавит из другого алфавита (например, кириллица ).
Это часто делалось, чтобы подражать латинским авторам или представить более впечатляющий образ.
В научном контексте основная цель латинизации может заключаться в создании названия, согласованного на международном уровне.
Латинизация может быть выполнена:
- преобразованием имени в латинские звуки (например, Geber вместо Jabir ) или
- добавлением латинского алфавита суффиксы в конце имени (например, Meibomius для Meibom ) или
- перевод имени с определенным значением на латинский язык (например, Venator для итальянского Cacciatore; оба означают «охотник»), или
- выбор нового имени на основе какого-либо атрибута человека (например, Daniel Santbech стал Noviomagus, возможно, от латинского (фактически латинизированного галльского для «нового поля»)) название города Неймеген ).
- 1 Личные имена
- 2 Названия мест
- 3 Научные названия
- 4 Историческая справка
- 5 Ссылки
- 6 Источники
Гуманистические имена, принятые гуманистами эпохи Возрождения, были в основном латинизированными именами, хотя в некоторых случаях (например, Меланхтон ) они ссылались на древнегреческий. Латинизация гуманистических имен может состоять из перевода с местных европейских языков, иногда с использованием игрового элемента каламбура. Такие имена могут быть прикрытием для скромного социального происхождения.
Заголовок «Вильгельм », национальный гимн Нидерландов, сохраняет латинизированная форма имени Вильгельм Безмолвный.
В английском языке названия мест часто встречаются в латинизированной форме. Это результат того, что многие ранние учебники упоминают эти места на латыни. Из-за этого в английском языке часто используются латинизированные формы иностранных топонимов вместо англизированных форм или оригинальных названий.
Примеры латинизированных названий для стран или регионов:
- Эстония (эстонское название Eesti, голландское / немецкое / скандинавское название Estland, т.е. «земля Aesti ')
- Ingria (фин. Inkerinmaa, нем. / Скандинавская Ингерманландия, т.е. «земля ингерманов », местного племени)
- Ливония (немецкое / скандинавское название Livland, т.е. «земля Ливс ', местное племя)
- Эборакум - латинизированное название современного английского города Йорк. Это латинизированная форма бриттонского имени. * Eburākon, что означает «место тисовых деревьев». Бриттонский язык, на котором говорили коренные жители Британии, превратился в современные валлийские.
Латинизация - обычная практика для научных названий. Например, Livistona, название рода пальм, является латинизацией Ливингстона.
В эпоху Римской Империи перевод имен на Латинский (на Западе) или греческий (на Востоке) был обычным явлением. Кроме того, латинизированные версии греческих существительных, в частности собственных существительных, могли легко отклоняться носителями латинского языка с минимальной модификацией исходного слова.
В средневековый период, после распада Империи в Западной Европе, главным бастионом науки была Римско-католическая церковь, для которой латинский язык был основным письменным язык. В период раннего средневековья большинство европейских ученых были священниками, а самые образованные люди говорили на латыни, и в результате латынь прочно утвердилась в качестве научного языка Запада.
В наше время Европа в значительной степени отказалась от латыни как научного языка (большинство научных исследований и научных публикаций печатаются на английском языке), но во многих областях все еще используется латинская терминология как норма. По традиции в некоторых областях до сих пор принято называть новые открытия на латыни. И поскольку западная наука стала доминирующей в 18-19 веках, использование латинских имен во многих областях науки получило всемирное признание, по крайней мере, когда европейские языки используются для общения.
- Николсон, Дэн Х. (1974). «Орфография имен и эпитетов: латинизация личных имен». Таксон. Международная ассоциация таксономии растений. 23 (4): 549–561. doi :10.2307/1218779.