Герман Г. Вайнберг (9 августа 1908 г. - 7 ноября 1983 г.) был американским автором субтитров, киножурналистом и писателем.. Он был пионером использования английских субтитров для иностранных фильмов, начиная с первых дней звукового кино и до 1960-х годов. Он озаглавил более 300 зарубежных фильмов, в том числе многие классические. Он написал несколько книг о кино, а также автобиографию «Манхэттенская одиссея» (1982). Он был экспертом по фильмам Эрнст Любич, Йозеф фон Штернберг и Эрих фон Штрогейм.
Работа Вайнберга по переводу фильмов выросла из его ранней работы по преобразованию симфонического множество импортных немецких немых фильмов для струнного квартета в Театре на Пятой авеню на Манхэттене. В интервью 1960 года он описывает свои ранние эксперименты по присвоению названий иностранным фильмам:
Сначала мы попробовали технику, используемую для немых картин. Каждые пару минут на весь экран выводился заголовок, объявляющий, что «Эрик оставил Марию, чтобы поехать в Швейцарию с Хедвигой. Посмотрим, что произойдет ». Но это не сработало, потому что всегда было несколько человек, понимающих по-немецки, и они смеялись над шутками в фильме. Все остальные были раздражены, потому что думали, что им что-то не хватает [...]
Используя Moviola, Вайнберг начал накладывать заголовки на движущиеся изображения фильма:
В начале, Я был очень осторожен и наложил на десятиминутный ролик не более 25 или 30 наименований... Затем я шел в театр во время представления, чтобы посмотреть на лица зрителей, посмотреть, как они отреагируют на названия. Мне было интересно, собираются ли они слегка опустить головы, чтобы прочитать заголовки в нижней части экрана, а затем снова поднять их после того, как прочитают заголовки [...] но я не волновался [...] Я заметил, что они не опускали головы, они просто опускали глаза.
Вайнберг переводил фильмы с нескольких языков, в том числе с некоторых языков, которых он не знал, и для которых он был вынужден работать с дословный перевод. Он использовал субтитры для фильмов на немецком, французском, итальянском, испанском, венгерском, греческом, чехословацком, шведском, японском, финском и хинди.
Помимо работы с субтитрами, Вайнберг был также кинотеатром менеджер в Нью-Йорке и Балтиморе в 1930-х и 1940-х годах. Его короткометражный немой фильм «Осенний огонь», снятый в 1931 году, с Эрной Бергман и Вилли Хильдебрандом в главных ролях, считается образцом современного авангардного кинопроизводства. Он был автором статей, среди прочего, в Close Up, Films in Review, Sight Sound, Film Culture и Cahiers du Cinéma. В 1960 году Вайнберг был судьей четвертого ежегодного Международного кинофестиваля в Сан-Франциско.
В 1970 году Фриц Ланг выступил с предисловием к книге Вайнберга «Saint Cinema», назвав Вайнберга чем-то большим, чем очаровательным, остроумный и забавный рассказчик »и« этот Босуэлл искусства нашего века [фильм] ». Хейден Гест говорит о своей киножурналистике, что она «изобрела [...] амбициозные и часто провокационные категории истории кино». Его книги переведены на несколько языков; «Прикосновение Любича» было переведено на испанский и французский.
Режиссер и кинокритик Йонас Мекас, ведущий свою колонку фильмов в Village Voice, отдал дань уважения 1968 года Вайнбергу за Штернберг и Книги Любича: «[Х] е с такой любовью пишет о фильмах, которые вы читаете, и вы сходите с ума, думая о том, где и когда вы собираетесь их посмотреть».
Документы Вайнберга хранятся в Архивы и собрание рукописей Нью-Йоркской публичной библиотеки.
За несколько десятилетий Вайнберг предоставил английские субтитры для более чем 300 фильмов. Некоторые известные названия включают:
Книжные публикации Вайнберга, некоторые из которых представляют собой сборники коротких журналистских работ, заключаются в следующем:
|